Guide de conversation

fr Chez le médecin   »   hr Kod liječnika

57 [cinquante-sept]

Chez le médecin

Chez le médecin

57 [pedeset i sedam]

Kod liječnika

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Croate Son Suite
J’ai rendez-vous chez le docteur. Im-- t----- k-- l--------. Imam termin kod liječnika. 0
J’ai rendez-vous à dix heures. Im-- t----- u d---- s---. Imam termin u deset sati. 0
Quel est votre nom ? Ka-- j- V--- i--? Kako je Vaše ime? 0
Veuillez vous asseoir dans la salle d’attente. Mo--- V--- p--------- u č--------. Molim Vas, pričekajte u čekaonici. 0
Le docteur va arriver. Li------ d----- o----. Liječnik dolazi odmah. 0
Où êtes-vous assuré(e) ? Gd-- s-- o--------? Gdje ste osigurani? 0
Que puis-je faire pour vous ? Št- m--- u------ z- V--? Što mogu učiniti za Vas? 0
Avez-vous mal ? Im--- l- b-----? Imate li bolove? 0
Où avez-vous mal ? Gd-- v-- b---? Gdje vas boli? 0
J’ai toujours mal au dos. St---- m- b--- l---. Stalno me bole leđa. 0
J’ai souvent des maux de tête. Če--- m- b--- g----. Često me boli glava. 0
Parfois, j’ai mal au ventre. Po----- m- b--- t----. Ponekad me boli trbuh. 0
Enlevez le haut, s’il vous plait ! Mo--- V--- o--------- g----- d-- t-----! Molim Vas, oslobodite gornji dio tijela! 0
Veuillez vous allonger sur la table d’examen ! Mo--- V--- l----- n- l-------! Molim Vas, lezite na ležaljku! 0
La tension est normale. Kr--- t--- j- u r---. Krvni tlak je u redu. 0
Je vais vous faire une piqûre. Da- ć- V-- i--------. Dat ću Vam injekciju. 0
Je vous prescris des comprimés. Da- ć- V-- t------. Dat ću Vam tablete. 0
Je vous donne une ordonnance pour la pharmacie. Da- ć- V-- r----- z- l-------. Dat ću Vam recept za ljekarnu. 0

Mots courts, mots longs

La longueur d'un mot dépend des informations qu'il contient. Cela a été démontré par une étude américaine. Les chercheurs ont étudié des mots issus de dix langues européennes. Cela se fit à l'aide d'un ordinateur. L'ordinateur analysait différents mots à l'aide d'un programme. Avec une formule, il analysait en même temps le contenu informatif. Le résultat était parlant. Plus un mot est court, moins il véhicule d'informations. Ce qui est intéressant, c'est que nous employons plus souvent des mots courts que des mots longs. La raison pourrait se trouver dans l'efficience de la langue. Lorsque nous parlons, nous nous concentrons sur le plus important. Les mots qui ne contiennent que peu d'informations ne doivent donc pas être trop longs. Cela garantit que nous ne consacrions pas trop de temps à des choses sans importance. Le rapport entre longueur et contenu a encore un avantage. Il assure que le contenu informatif reste toujours constant. C'est-à-dire que pendant un temps donné, nous disons toujours autant de contenu. Par exemple, nous ne pouvons dire que peu de mots longs. Ou bien nous disons beaucoup de mots courts. Quel que soit notre choix, le contenu informatif reste le même. Cela donne à notre discours un rythme régulier. C'est alors plus facile pour nos auditeurs de nous suivre. Si la quantité d'informations variait en permanence, ce serait mauvais. Nos auditeurs ne pourraient pas bien se fixer sur notre langue. La compréhension serait rendue plus difficile. Si on veut être compris du mieux possible, on a intérêt à choisir des mots courts. Car les mots courts sont mieux compris que les mots longs. C'est pourquoi le principe suivant est valable : Keep It Short and Simple! En bref : KISS !