Kifejezéstár

hu szüksége van valamire, kell – akarni   »   fr avoir besoin – vouloir

69 [hatvankilenc]

szüksége van valamire, kell – akarni

szüksége van valamire, kell – akarni

69 [soixante-neuf]

avoir besoin – vouloir

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar francia Lejátszás Több
Szükségem van egy ágyra. / Nekem kell egy ágy. J’---b-so-- -’un-l--. J--- b----- d--- l--- J-a- b-s-i- d-u- l-t- --------------------- J’ai besoin d’un lit. 0
Aludni akarok. Je--eux---rmi-. J- v--- d------ J- v-u- d-r-i-. --------------- Je veux dormir. 0
Van itt egy ágy? Y-----i--un---t ----? Y------- u- l-- i-- ? Y-a-t-i- u- l-t i-i ? --------------------- Y-a-t-il un lit ici ? 0
Szükségem van egy lámpára. / Nekem kell egy lámpa. J’a- be--in d-u-e ---p-. J--- b----- d---- l----- J-a- b-s-i- d-u-e l-m-e- ------------------------ J’ai besoin d’une lampe. 0
Olvasni akarok. Je --ux-lire. J- v--- l---- J- v-u- l-r-. ------------- Je veux lire. 0
Van itt egy lámpa? Y-a-t--- un--l-mp----- ? Y------- u-- l---- i-- ? Y-a-t-i- u-e l-m-e i-i ? ------------------------ Y-a-t-il une lampe ici ? 0
Szükségem van egy telefonra. / Nekem kell egy telefon. J-a--b--o---d’un-télé-h-ne. J--- b----- d--- t--------- J-a- b-s-i- d-u- t-l-p-o-e- --------------------------- J’ai besoin d’un téléphone. 0
Telefonálni akarok. J- veux-tél-p----r. J- v--- t---------- J- v-u- t-l-p-o-e-. ------------------- Je veux téléphoner. 0
Van itt egy telefon? Y-a-t--- -n---léph-ne-ic--? Y------- u- t-------- i-- ? Y-a-t-i- u- t-l-p-o-e i-i ? --------------------------- Y-a-t-il un téléphone ici ? 0
Szükségem van egy fényképezőgépre. / Nekem kell egy fényképezőgép. J------s-----’--e--am-ra. J--- b----- d---- c------ J-a- b-s-i- d-u-e c-m-r-. ------------------------- J’ai besoin d’une caméra. 0
Fényképezni akarok. Je ve-x p-end---des -h-to-. J- v--- p------ d-- p------ J- v-u- p-e-d-e d-s p-o-o-. --------------------------- Je veux prendre des photos. 0
Van itt egy fényképezőgép? Y---t--l --e-cam-ra ic- ? Y------- u-- c----- i-- ? Y-a-t-i- u-e c-m-r- i-i ? ------------------------- Y-a-t-il une caméra ici ? 0
Szükségem van egy számítógépre. / Nekem kell egy számítógép. J’a------in-d-u--or-i--t-u-. J--- b----- d--- o---------- J-a- b-s-i- d-u- o-d-n-t-u-. ---------------------------- J’ai besoin d’un ordinateur. 0
Küldeni akarok egy e-mailt. Je--eu--en-oy----- e---i-. J- v--- e------ u- e------ J- v-u- e-v-y-r u- e-m-i-. -------------------------- Je veux envoyer un e-mail. 0
Van itt egy számítógép? Y-a----l--- ------te-r---i ? Y------- u- o--------- i-- ? Y-a-t-i- u- o-d-n-t-u- i-i ? ---------------------------- Y-a-t-il un ordinateur ici ? 0
Szükségem van egy golyóstollra. / Nekem kell egy golyóstoll. J--i-be--in d’-n--ty--. J--- b----- d--- s----- J-a- b-s-i- d-u- s-y-o- ----------------------- J’ai besoin d’un stylo. 0
Akarok valamit írni. Je-v--- é---re -uelq-----o-e. J- v--- é----- q------ c----- J- v-u- é-r-r- q-e-q-e c-o-e- ----------------------------- Je veux écrire quelque chose. 0
Van itt egy darab papír és egy golyóstoll? Y-----i- un--fe-il---------i-r ---u- -t-lo i-i ? Y------- u-- f------ d- p----- e- u- s---- i-- ? Y-a-t-i- u-e f-u-l-e d- p-p-e- e- u- s-y-o i-i ? ------------------------------------------------ Y-a-t-il une feuille de papier et un stylo ici ? 0

Gépi fordítások

Általában sok pénzt kell fizetniük azoknak, akik szövegeket kívánnak lefordítatni. A hivatásos tolmácsok és fordítók sokba kerülnek. Ennek ellenére egyre fontosabb lesz, hogy más nyelveket megértsünk. Ezt a problémát akarják informatikusok és számítógépes nyelvészek megoldani. Már régóta dolgoznak fordító programok kifejlesztésén. Ma már sok ilyen program létezik. A gépi fordításoknak azonban általában nem valami jó a minőségük. Azonban ebben nem a programok a hibásak! A nyelvek nagyon összetett szerkezetek. A számítógépek viszont egyszerű matematikai elveken alapulnak. Ezért nem képesek a nyelveket mindig helyesen feldolgozni. Egy fordító programnak teljesen meg kellene tanulnia a nyelvet. Ehhez a szakembereknek ezernyi szót és szabályt kellene megtanítani. Ez gyakorlatilag lehetetlen. Egyszerűbb, ha inkább számolni hagyjuk a számítógépet. Ezt nagyon jól tudja! Egy számítógép ki tudja számolni, mely kombinációk a gyakoriak. Felismeri például, melyek azok a szavak amelyek sokszor fordulnak elő egymás mellett. Ennek érdekében el kell látni őt megfelelő mennyiségű különböző nyelvű szöveggel. Így megtanulja, hogy egy bizonyos nyelvre mi a jellemző. Ez a statikus módszer javítani fogja a gépi fordításokat. Ennek ellenére a számítógép nem képes helyettesíteni az embert. Egy gép sem képes az emberi beszédközpontot utánozni. A fordítóknak és a tolmácsoknak tehát még hosszú ideig lesz munkájuk! Egyszerű szövegeket minden bizonnyal képes lesz egy számítógép a jövőben lefordítani. Zenét, verset és irodalmat viszont továbbra is elő embereknek kell fordítaniuk. Ezek az ember nyelvérzékétől függenek. És ez jól is van így…