Frasario

it Al ristorante 1   »   ky At the restaurant 1

29 [ventinove]

Al ristorante 1

Al ristorante 1

29 [жыйырма тогуз]

29 [jıyırma toguz]

At the restaurant 1

[Restoranda 1]

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Chirghiso Suono di più
È libero questo tavolo? Ст-- б--пу? С--- б----- С-о- б-ш-у- ----------- Стол бошпу? 0
Stol------? S--- b----- S-o- b-ş-u- ----------- Stol boşpu?
Vorrei il menu, per favore. Су---ы---м-н ---ю----ө-г-- к-ле-. С------- м-- м----- к----- к----- С-р-н-ч- м-н м-н-н- к-р-ү- к-л-т- --------------------------------- Сураныч, мен менюну көргүм келет. 0
Suran-ç- -e--m-n---u--ö--ü--k---t. S------- m-- m------ k----- k----- S-r-n-ç- m-n m-n-u-u k-r-ü- k-l-t- ---------------------------------- Suranıç, men menyunu körgüm kelet.
Che cosa mi può raccomandare? Си-----е----уш--ыла а--с-з? С-- э--- с---- к--- а------ С-з э-н- с-н-ш к-л- а-а-ы-? --------------------------- Сиз эмне сунуш кыла аласыз? 0
Si- e-n- -u-u- k--a--lası-? S-- e--- s---- k--- a------ S-z e-n- s-n-ş k-l- a-a-ı-? --------------------------- Siz emne sunuş kıla alasız?
Vorrei una birra. М-н сыр- а--ым --л-т. М-- с--- а---- к----- М-н с-р- а-г-м к-л-т- --------------------- Мен сыра алгым келет. 0
Men-s--a ---ım k--e-. M-- s--- a---- k----- M-n s-r- a-g-m k-l-t- --------------------- Men sıra algım kelet.
Vorrei una minerale. М-га-ми-ера---к-су- алг---ке---. М--- м--------- с-- а---- к----- М-г- м-н-р-л-ы- с-у а-г-м к-л-т- -------------------------------- Мага минералдык суу алгым келет. 0
M--- ----ra-dık-s-- -lg-m-ke-e-. M--- m--------- s-- a---- k----- M-g- m-n-r-l-ı- s-u a-g-m k-l-t- -------------------------------- Maga mineraldık suu algım kelet.
Vorrei un’aranciata. М-н -п--ь----ш---с-н-а-г-м ке--т. М-- а------- ш------ а---- к----- М-н а-е-ь-и- ш-р-с-н а-г-м к-л-т- --------------------------------- Мен апельсин ширесин алгым келет. 0
M-- apel--- -----i- algı- --le-. M-- a------ ş------ a---- k----- M-n a-e-s-n ş-r-s-n a-g-m k-l-t- -------------------------------- Men apelsin şiresin algım kelet.
Vorrei un caffè. Мен ко-- а-гы--кел--. М-- к--- а---- к----- М-н к-ф- а-г-м к-л-т- --------------------- Мен кофе алгым келет. 0
Me- -of----gım kelet. M-- k--- a---- k----- M-n k-f- a-g-m k-l-t- --------------------- Men kofe algım kelet.
Vorrei un caffè macchiato. М-- --- ---е--кофе ал-ы--к-лет. М-- с-- м---- к--- а---- к----- М-н с-т м-н-н к-ф- а-г-м к-л-т- ------------------------------- Мен сүт менен кофе алгым келет. 0
M-n s-t --n-- -----a--ı- ---e-. M-- s-- m---- k--- a---- k----- M-n s-t m-n-n k-f- a-g-m k-l-t- ------------------------------- Men süt menen kofe algım kelet.
Con lo zucchero, per favore. Ш--ер мен------ра--ч. Ш---- м----- с------- Ш-к-р м-н-н- с-р-н-ч- --------------------- Шекер менен, сураныч. 0
Ş-ke- --nen, sur-n-ç. Ş---- m----- s------- Ş-k-r m-n-n- s-r-n-ç- --------------------- Şeker menen, suranıç.
Vorrei un tè. Ме- -а- а---м--ел-т. М-- ч-- а---- к----- М-н ч-й а-г-м к-л-т- -------------------- Мен чай алгым келет. 0
M-n ç-y-alg-- ke---. M-- ç-- a---- k----- M-n ç-y a-g-m k-l-t- -------------------- Men çay algım kelet.
Vorrei un tè al limone. М--а-л--о--кош-лган --й а-г-- к-л-т. М--- л---- к------- ч-- а---- к----- М-г- л-м-н к-ш-л-а- ч-й а-г-м к-л-т- ------------------------------------ Мага лимон кошулган чай алгым келет. 0
Ma-- l---- ko-u-g-- -ay----ı---e---. M--- l---- k------- ç-- a---- k----- M-g- l-m-n k-ş-l-a- ç-y a-g-m k-l-t- ------------------------------------ Maga limon koşulgan çay algım kelet.
Vorrei un tè con latte. Мен-с-- м---- ч-й-ал--м --ле-. М-- с-- м---- ч-- а---- к----- М-н с-т м-н-н ч-й а-г-м к-л-т- ------------------------------ Мен сүт менен чай алгым келет. 0
Men-sü- men-n çay -l-----elet. M-- s-- m---- ç-- a---- k----- M-n s-t m-n-n ç-y a-g-m k-l-t- ------------------------------ Men süt menen çay algım kelet.
Ha delle sigarette? С-з-- там--и ба-бы? С---- т----- б----- С-з-е т-м-к- б-р-ы- ------------------- Сизде тамеки барбы? 0
Si-------ek- -ar-ı? S---- t----- b----- S-z-e t-m-k- b-r-ı- ------------------- Sizde tameki barbı?
Ha un portacenere? Си-де күл сал-ыч--а-бы? С---- к-- с----- б----- С-з-е к-л с-л-ы- б-р-ы- ----------------------- Сизде күл салгыч барбы? 0
S-z-e k-- sa-g-ç b--bı? S---- k-- s----- b----- S-z-e k-l s-l-ı- b-r-ı- ----------------------- Sizde kül salgıç barbı?
Ha da accendere? С-з-е -и------б-р-ы? С---- ш------ б----- С-з-е ш-р-ң-е б-р-ы- -------------------- Сизде ширеңке барбы? 0
Siz-- şir---e-b--b-? S---- ş------ b----- S-z-e ş-r-ŋ-e b-r-ı- -------------------- Sizde şireŋke barbı?
Mi manca una forchetta. Ма----йр--к-рек. М--- а--- к----- М-г- а-р- к-р-к- ---------------- Мага айры керек. 0
M-g- ---ı --r-k. M--- a--- k----- M-g- a-r- k-r-k- ---------------- Maga ayrı kerek.
Mi manca un coltello. М-г----ч-- -ер--. М--- б---- к----- М-г- б-ч-к к-р-к- ----------------- Мага бычак керек. 0
Ma-a -ı--k-k-rek. M--- b---- k----- M-g- b-ç-k k-r-k- ----------------- Maga bıçak kerek.
Mi manca un cucchiaio. Маг--к-ш-к кере-. М--- к---- к----- М-г- к-ш-к к-р-к- ----------------- Мага кашык керек. 0
Ma-a --ş-k --re-. M--- k---- k----- M-g- k-ş-k k-r-k- ----------------- Maga kaşık kerek.

La grammatica impedisce di mentire

Ogni lingua ha le sue caratteristiche. Alcune hanno anche qualità uniche in tutto il mondo. Una di esse si chiama trio, lingua sudamericana degli indiani, parlata in Brasile e in Suriname da circa 2000 persone. La particolarità di questa lingua è la grammatica, che costringe i parlanti a dire sempre la verità. La spiegazione è da ricercarsi nella desinenza, la quale dipende dal verbo e mostra la verità di una frase. Un esempio potrà chiarire ciò di cui stiamo parlando. Consideriamo la frase: Il bambino è andato a scuola. Nella lingua trio il parlante deve attaccare al verbo una desinenza. Quest’ultima serve a specificare se il parlante ha visto il bambino. Ma può anche voler dire che questa informazione l’ha ricevuta da altre persone, oppure, attraverso questa desinenza, il parlante vorrà dire che sa che si tratta di una menzogna. Il parlante dovrà decidere cosa vuole dire mentre parla e comunicare agli altri che la sua affermazione è vera. Pertanto, non può mentire o mascherare le informazioni. Quando un parlante di questa lingua omette la desinenza, passa per bugiardo. Nel Suriname la lingua ufficiale è l’olandese. La traduzione dall’olandese al trio è spesso problematica, perché la maggior parte delle lingue non è così precisa come il trio e permette, anzi, di poter mantenersi sul vago. Anche gli interpreti sono portati a farlo. La comunicazione con i parlanti della lingua trio può risultare, quindi, difficile. Magari, introdurre questa desinenza potrebbe essere utile anche per le altre lingue, no? E non ci riferiamo solo alla lingua della politica…              
Lo sapevate?
Il macedone è la lingua madre di circa 2 milioni di persone. Appartiene alle lingue slave meridionali. Ha una stretta parentela linguistica con il bulgaro. I parlanti di queste due lingue possono interagire senza problemi. Nella forma scritta, le due lingue presentano grandi differenze. La Macedonia è stata sempre abitata da diversi gruppi etnici. Naturalmente questo ha un impatto anche sulla lingua nazionale, la quale subisce l'influenza di tante altre lingue. Per molto tempo, il macedone ha subito influssi da parte della lingua del paese confinante: la Serbia. Il lessico è ricco di molti vocaboli che derivano dal russo, dal turco e dall'inglese. Non sono tanti i paesi che possono vantare una così grande varietà linguistica. Per questa ragione, ne è passato del tempo prima che il macedone venisse risconosciuto come lingua autonoma. La letteratura macedone ha subito le conseguenze di questa situazione. Oggi, però, il macedone è a tutti gli effetti una lingua ufficiale. Questo aspetto è una parte importante dell'identità macedone.