Frasario

it Aggettivi 2   »   ka ზედსართავები 2

79 [settantanove]

Aggettivi 2

Aggettivi 2

79 [სამოცდაცხრამეტი]

79 [samotsdatskhramet\'i]

ზედსართავები 2

[zedsartavebi 2]

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Georgiano Suono di più
Indosso un abito azzurro. ლუ--ი -ა-- ----ი-. ლ---- კ--- მ------ ლ-რ-ი კ-ბ- მ-ც-ი-. ------------------ ლურჯი კაბა მაცვია. 0
lurji---ab---a-s--a. l---- k---- m------- l-r-i k-a-a m-t-v-a- -------------------- lurji k'aba matsvia.
Indosso un abito rosso. წი-ელი--ა----აც--ა. წ----- კ--- მ------ წ-თ-ლ- კ-ბ- მ-ც-ი-. ------------------- წითელი კაბა მაცვია. 0
ts'i-e-i -'aba---tsvi-. t------- k---- m------- t-'-t-l- k-a-a m-t-v-a- ----------------------- ts'iteli k'aba matsvia.
Indosso un abito verde. მწ-ა-ე----ა-მ-ცვია. მ----- კ--- მ------ მ-ვ-ნ- კ-ბ- მ-ც-ი-. ------------------- მწვანე კაბა მაცვია. 0
mt-'-a---k'a-- -a---i-. m------- k---- m------- m-s-v-n- k-a-a m-t-v-a- ----------------------- mts'vane k'aba matsvia.
Compro una borsa nera. შ----ა-თას--ყიდ---ბ. შ-- ჩ----- ვ-------- შ-ვ ჩ-ნ-ა- ვ-ი-უ-ო-. -------------------- შავ ჩანთას ვყიდულობ. 0
sha- ----tas--q---l-b. s--- c------ v-------- s-a- c-a-t-s v-i-u-o-. ---------------------- shav chantas vqidulob.
Compro una borsa marrone. ყ---სფ---ჩა---ს-ვყი-ულ--. ყ------- ჩ----- ვ-------- ყ-ვ-ს-ე- ჩ-ნ-ა- ვ-ი-უ-ო-. ------------------------- ყავისფერ ჩანთას ვყიდულობ. 0
qavis-er-c-a-t---v-i-ulo-. q------- c------ v-------- q-v-s-e- c-a-t-s v-i-u-o-. -------------------------- qavisper chantas vqidulob.
Compro una borsa bianca. თე-რ-ჩ-ნთ---ვყი---ობ. თ--- ჩ----- ვ-------- თ-თ- ჩ-ნ-ა- ვ-ი-უ-ო-. --------------------- თეთრ ჩანთას ვყიდულობ. 0
te-r-c-a--a--v------b. t--- c------ v-------- t-t- c-a-t-s v-i-u-o-. ---------------------- tetr chantas vqidulob.
Ho bisogno di una macchina nuova. ახ-ლ-----ქან----ი-დება. ა---- მ------ მ-------- ა-ა-ი მ-ნ-ა-ა მ-ი-დ-ბ-. ----------------------- ახალი მანქანა მჭირდება. 0
a---l--mank-n--m-h--r---a. a----- m------ m---------- a-h-l- m-n-a-a m-h-i-d-b-. -------------------------- akhali mankana mch'irdeba.
Ho bisogno di una macchina veloce. სწრაფ----ნქა-- მ-ირ-ება. ს----- მ------ მ-------- ს-რ-ფ- მ-ნ-ა-ა მ-ი-დ-ბ-. ------------------------ სწრაფი მანქანა მჭირდება. 0
s-s'ra-- --n--n--m-h'------. s------- m------ m---------- s-s-r-p- m-n-a-a m-h-i-d-b-. ---------------------------- sts'rapi mankana mch'irdeba.
Ho bisogno di una macchina comoda. მო----რხე--ლი-მან-----მ---დ---. მ------------ მ------ მ-------- მ-ს-ხ-რ-ე-ე-ი მ-ნ-ა-ა მ-ი-დ-ბ-. ------------------------------- მოსახერხებელი მანქანა მჭირდება. 0
mos--h---h-beli--ank-n--mch'ird--a. m-------------- m------ m---------- m-s-k-e-k-e-e-i m-n-a-a m-h-i-d-b-. ----------------------------------- mosakherkhebeli mankana mch'irdeba.
Lassù abita una donna anziana. ზ-მ---მოხუ-ი --ლი-----რობს. ზ---- მ----- ქ--- ც-------- ზ-მ-თ მ-ხ-ც- ქ-ლ- ც-ო-რ-ბ-. --------------------------- ზემოთ მოხუცი ქალი ცხოვრობს. 0
zemo- mo-h---- kal--t--hov-obs. z---- m------- k--- t---------- z-m-t m-k-u-s- k-l- t-k-o-r-b-. ------------------------------- zemot mokhutsi kali tskhovrobs.
Lassù abita una donna grassa. ზემო- -სუ---ი --ლი ც-ო-რ---. ზ---- მ------ ქ--- ც-------- ზ-მ-თ მ-უ-ა-ი ქ-ლ- ც-ო-რ-ბ-. ---------------------------- ზემოთ მსუქანი ქალი ცხოვრობს. 0
zemo--m--k-----ali tskho---bs. z---- m------ k--- t---------- z-m-t m-u-a-i k-l- t-k-o-r-b-. ------------------------------ zemot msukani kali tskhovrobs.
Laggiù abita una donna curiosa. ქვე-ოთ ცნ-ბის-ო---რე ქ--ი ცხოვრ--ს. ქ----- ც------------ ქ--- ც-------- ქ-ე-ო- ც-ო-ი-მ-ყ-ა-ე ქ-ლ- ც-ო-რ-ბ-. ----------------------------------- ქვემოთ ცნობისმოყვარე ქალი ცხოვრობს. 0
k--m---t-no--s--qvar----li----hovr--s. k----- t------------- k--- t---------- k-e-o- t-n-b-s-o-v-r- k-l- t-k-o-r-b-. -------------------------------------- kvemot tsnobismoqvare kali tskhovrobs.
I nostri ospiti erano carini. ჩვ-ნი ს-უ----ი-სას-ა--ვნ- -ა--ი-იყვ-ე-. ჩ---- ს------- ს--------- ხ---- ი------ ჩ-ე-ი ს-უ-რ-ბ- ს-ს-ა-ო-ნ- ხ-ლ-ი ი-ვ-ე-. --------------------------------------- ჩვენი სტუმრები სასიამოვნო ხალხი იყვნენ. 0
c--e-- --'u----- s-sia--vn- --al--i----nen. c----- s-------- s--------- k------ i------ c-v-n- s-'-m-e-i s-s-a-o-n- k-a-k-i i-v-e-. ------------------------------------------- chveni st'umrebi sasiamovno khalkhi iqvnen.
I nostri ospiti erano gentili. ჩვ-ნი--ტ-მ--ბი -რ-ილობი-ნი ---ხი---ვ--ნ. ჩ---- ს------- ზ---------- ხ---- ი------ ჩ-ე-ი ს-უ-რ-ბ- ზ-დ-ლ-ბ-ა-ი ხ-ლ-ი ი-ვ-ე-. ---------------------------------------- ჩვენი სტუმრები ზრდილობიანი ხალხი იყვნენ. 0
c----- --'u-re-- -rdi-o-i-ni ---lk-i-iq-nen. c----- s-------- z---------- k------ i------ c-v-n- s-'-m-e-i z-d-l-b-a-i k-a-k-i i-v-e-. -------------------------------------------- chveni st'umrebi zrdilobiani khalkhi iqvnen.
I nostri ospiti erano interessanti. ჩვ-ნ- ს--მრე-- სა-ნტერეს- -ალხ--იყ---ნ. ჩ---- ს------- ს--------- ხ---- ი------ ჩ-ე-ი ს-უ-რ-ბ- ს-ი-ტ-რ-ს- ხ-ლ-ი ი-ვ-ე-. --------------------------------------- ჩვენი სტუმრები საინტერესო ხალხი იყვნენ. 0
c----- s-'umrebi sa-nt--res--kha--h--i-vnen. c----- s-------- s---------- k------ i------ c-v-n- s-'-m-e-i s-i-t-e-e-o k-a-k-i i-v-e-. -------------------------------------------- chveni st'umrebi saint'ereso khalkhi iqvnen.
Ho dei cari bambini. მე---ყვარ--ი-ბა-შ---ი-მ-ავს. მ- ს-------- ბ------- მ----- მ- ს-ყ-ა-ე-ი ბ-ვ-ვ-ბ- მ-ა-ს- ---------------------------- მე საყვარელი ბავშვები მყავს. 0
m- -a--ar-------sh---- mq-vs. m- s-------- b-------- m----- m- s-q-a-e-i b-v-h-e-i m-a-s- ----------------------------- me saqvareli bavshvebi mqavs.
Ma i vicini hanno dei bambini impertinenti. მა-რა--მ-ზ-----ს --ავ---ა--ე-ი ---შ-ე-ი. მ----- მ-------- ჰ---- თ------ ბ-------- მ-გ-ა- მ-ზ-ბ-ე-ს ჰ-ა-თ თ-ვ-ე-ი ბ-ვ-ვ-ბ-. ---------------------------------------- მაგრამ მეზობლებს ჰყავთ თავხედი ბავშვები. 0
m--r-m m-zo----s----vt t--kh-di--av-h-eb-. m----- m-------- h---- t------- b--------- m-g-a- m-z-b-e-s h-a-t t-v-h-d- b-v-h-e-i- ------------------------------------------ magram mezoblebs hqavt tavkhedi bavshvebi.
Sono buoni i Suoi bambini? თქვ-ნი--------ი დ-მჯერები--რ-ა-? თ----- ბ------- დ-------- ა----- თ-ვ-ნ- ბ-ვ-ვ-ბ- დ-მ-ე-ე-ი ა-ი-ნ- -------------------------------- თქვენი ბავშვები დამჯერები არიან? 0
tkv-n- --vshv-bi d-mje---- aria-? t----- b-------- d-------- a----- t-v-n- b-v-h-e-i d-m-e-e-i a-i-n- --------------------------------- tkveni bavshvebi damjerebi arian?

Una lingua, molte varietà

Parlare una sola lingua è come parlarne tante. Nessuna lingua è un sistema chiuso in se stesso. Il sistema è multidimensionale e ciò rende la lingua un’entità viva, in continua evoluzione. Quando parliamo, ci rivolgiamo sempre ad un’altra persona. Così, la lingua varia in funzione del destinatario. Queste varietà linguistiche si esplicitano in diversi modi. Innanzitutto, ogni lingua ha la sua storia; ha subito dei cambiamenti e ne subirà altri. Basti pensare che gli anziani hanno un modo di esprimersi assai diverso dai giovani. E poi, ci sono tanti dialetti. Chi parla il dialetto riesce ad adattarsi all’ambiente che lo circonda, parlando la lingua standard. Tutti i gruppi di persone che compongono una società parlano la propria lingua. Il linguaggio giovanile è un esempio. Inoltre, a lavoro utilizziamo i linguaggi settoriali e parliamo un tipo di lingua, a casa un’altra. Ci sono anche delle differenze fra lingua scritta e parlata. La lingua parlata risulta essere più semplice. Tali differenze possono essere notevoli, quando la lingua scritta non si evolve per molto tempo. Così, prima bisogna imparare la lingua scritta. Anche la lingua parlata dagli uomini e dalle donne è diversa. Nelle società occidentali, la differenza non è accentuata, ma in alcuni paesi, le donne e gli uomini usano una lingua completamente diversa. In certe culture, per esprimersi in maniera cortese, si usano apposite varietà linguistiche. Insomma, parlare non è affatto semplice! Bisogna prestare attenzione a tantissime cose allo stesso tempo …