フレーズ集

ja 医者にて   »   ru У врача

57 [五十七]

医者にて

医者にて

57 [пятьдесят семь]

57 [pyatʹdesyat semʹ]

У врача

[U vracha]

翻訳を表示する方法を選択してください:   
日本語 ロシア語 Play もっと
医者に 予約を 入れて あります 。 Я-ид---- ----м-- в-а--. Я и-- н- п---- к в----- Я и-у н- п-и-м к в-а-у- ----------------------- Я иду на приём к врачу. 0
Ya id- -a p----- ----a-h-. Y- i-- n- p----- k v------ Y- i-u n- p-i-ë- k v-a-h-. -------------------------- Ya idu na priyëm k vrachu.
10時に 予約が あります 。 У-м--- н---ач---п-и-м -а -е-ят- -а--в. У м--- н------- п---- н- д----- ч----- У м-н- н-з-а-е- п-и-м н- д-с-т- ч-с-в- -------------------------------------- У меня назначен приём на десять часов. 0
U--en-- -azna-he- -riy----a d----t---ha---. U m---- n-------- p----- n- d------ c------ U m-n-a n-z-a-h-n p-i-ë- n- d-s-a-ʹ c-a-o-. ------------------------------------------- U menya naznachen priyëm na desyatʹ chasov.
お名前は ? Ка- Ва-а--а---и-? К-- В--- ф------- К-к В-ш- ф-м-л-я- ----------------- Как Ваша фамилия? 0
K-- ----a-famil---? K-- V---- f-------- K-k V-s-a f-m-l-y-? ------------------- Kak Vasha familiya?
待合室で お待ち ください 。 По-алу-с-а,-п---жди---в п-иём--й. П---------- п-------- в п-------- П-ж-л-й-т-, п-д-ж-и-е в п-и-м-о-. --------------------------------- Пожалуйста, подождите в приёмной. 0
P---a-u-st-,---dozh---e - ---yëm---. P----------- p--------- v p--------- P-z-a-u-s-a- p-d-z-d-t- v p-i-ë-n-y- ------------------------------------ Pozhaluysta, podozhdite v priyëmnoy.
医者は すぐに 参ります 。 Вр----ейч-с п-и--т. В--- с----- п------ В-а- с-й-а- п-и-ё-. ------------------- Врач сейчас придёт. 0
Vr--------h-s-p----t. V---- s------ p------ V-a-h s-y-h-s p-i-ë-. --------------------- Vrach seychas pridët.
どこの 健康保険に 加入して います か ? Где-В--з-ст-ахован-? Г-- В- з------------ Г-е В- з-с-р-х-в-н-? -------------------- Где Вы застрахованы? 0
G-- V- za---a-ho-a-y? G-- V- z------------- G-e V- z-s-r-k-o-a-y- --------------------- Gde Vy zastrakhovany?
どうしました か ? Чем-- -ог- -а- -о---ь? Ч-- я м--- В-- п------ Ч-м я м-г- В-м п-м-ч-? ---------------------- Чем я могу Вам помочь? 0
C--m--a---gu V-m---m-chʹ? C--- y- m--- V-- p------- C-e- y- m-g- V-m p-m-c-ʹ- ------------------------- Chem ya mogu Vam pomochʹ?
痛みは あります か ? У-В-с--т--ниб--ь --л-т? У В-- ч--------- б----- У В-с ч-о-н-б-д- б-л-т- ----------------------- У Вас что-нибудь болит? 0
U-Vas ch---n--u----o--t? U V-- c---------- b----- U V-s c-t---i-u-ʹ b-l-t- ------------------------ U Vas chto-nibudʹ bolit?
どこが 痛みます か ? Гд- у -ас-бол-т? Г-- у В-- б----- Г-е у В-с б-л-т- ---------------- Где у Вас болит? 0
G-- u-------lit? G-- u V-- b----- G-e u V-s b-l-t- ---------------- Gde u Vas bolit?
背中が いつも 痛みます 。 У -е---пос-оянные-бол- - с--н-. У м--- п--------- б--- в с----- У м-н- п-с-о-н-ы- б-л- в с-и-е- ------------------------------- У меня постоянные боли в спине. 0
U me-y- --st---nn-y--b-li-- -pi-e. U m---- p----------- b--- v s----- U m-n-a p-s-o-a-n-y- b-l- v s-i-e- ---------------------------------- U menya postoyannyye boli v spine.
よく 頭痛が します 。 У -еня-част-е -о-овные-б-л-. У м--- ч----- г------- б---- У м-н- ч-с-ы- г-л-в-ы- б-л-. ---------------------------- У меня частые головные боли. 0
U -e----chast--e---lovn--- -ol-. U m---- c------- g-------- b---- U m-n-a c-a-t-y- g-l-v-y-e b-l-. -------------------------------- U menya chastyye golovnyye boli.
時々 腹痛が あります 。 У--еня ино-----о-и--жив-т. У м--- и----- б---- ж----- У м-н- и-о-д- б-л-т ж-в-т- -------------------------- У меня иногда болит живот. 0
U -enya---og-a-bo--- zh---t. U m---- i----- b---- z------ U m-n-a i-o-d- b-l-t z-i-o-. ---------------------------- U menya inogda bolit zhivot.
上を 脱いで ください 。 Ра---ньтесь--п-жал-й-----до пояса! Р----------- п---------- д- п----- Р-з-е-ь-е-ь- п-ж-л-й-т-, д- п-я-а- ---------------------------------- Разденьтесь, пожалуйста, до пояса! 0
Ra-den-t--ʹ- pozha--y-t-,--o -oya--! R----------- p----------- d- p------ R-z-e-ʹ-e-ʹ- p-z-a-u-s-a- d- p-y-s-! ------------------------------------ Razdenʹtesʹ, pozhaluysta, do poyasa!
検査ベットに 横になって ください 。 П--л--т-----жал----а, н- куш--к-! П-------- п---------- н- к------- П-и-я-т-, п-ж-л-й-т-, н- к-ш-т-у- --------------------------------- Прилягте, пожалуйста, на кушетку! 0
Pril-ag-e, p-z--lu----,--a kus-et-u! P--------- p----------- n- k-------- P-i-y-g-e- p-z-a-u-s-a- n- k-s-e-k-! ------------------------------------ Prilyagte, pozhaluysta, na kushetku!
血圧は 大丈夫 です 。 Да-лени--в-пор-дк-. Д------- в п------- Д-в-е-и- в п-р-д-е- ------------------- Давление в порядке. 0
Da-leniye-v-po-y-d-e. D-------- v p-------- D-v-e-i-e v p-r-a-k-. --------------------- Davleniye v poryadke.
注射を 打ちましょう 。 Я--ам --е-аю--ко-. Я В-- с----- у---- Я В-м с-е-а- у-о-. ------------------ Я Вам сделаю укол. 0
Y--V-m s---a-u--kol. Y- V-- s------ u---- Y- V-m s-e-a-u u-o-. -------------------- Ya Vam sdelayu ukol.
薬を 出しましょう 。 Я Вам-----таб----и. Я В-- д-- т-------- Я В-м д-м т-б-е-к-. ------------------- Я Вам дам таблетки. 0
Ya-Va- -am ta---t--. Y- V-- d-- t-------- Y- V-m d-m t-b-e-k-. -------------------- Ya Vam dam tabletki.
薬局へ 出す 処方箋を 出しましょう 。 Я-В-м---пи-- -ец-п---л- -----и. Я В-- в----- р----- д-- а------ Я В-м в-п-ш- р-ц-п- д-я а-т-к-. ------------------------------- Я Вам выпишу рецепт для аптеки. 0
Y- --m-vy-ish---et--p- -l-- a--eki. Y- V-- v------ r------ d--- a------ Y- V-m v-p-s-u r-t-e-t d-y- a-t-k-. ----------------------------------- Ya Vam vypishu retsept dlya apteki.

長い言葉、短い言葉

単語がどれくらい長いかは、その情報内容による。 あるアメリカの研究がそれを示した。 研究者たちは10の異なるヨーロッパの言語から単語を調査した。 コンピューターの助けによってそれは行われた。 コンピューターはあるプログラムを使って様々な単語を分析した。 その際に、数式によって情報の内容が算出された。 結果は一目瞭然だった。 単語が短ければ短いほど、少ない情報が伝えられている。 興味深いのは、我々が短い単語を長い単語よりひんぱんに使っていることだ。 その理由は言語の効率にあると思われる。 我々は話すとき、最も重要なことに集中している。 多くの情報を持たない単語はつまり、長くてはいけない。 それが、我々が重要でないことに多くの時間を費やさないことを保証するのである。 長さと内容の関係はまた、利点もある。 情報の内容が、確実に常にコンスタントに留まるからだ。 つまり、決まった時間にいつも同じだけの量を話すということである。 たとえは、我々は長い単語は少ししか言えない。 しかし短い言葉はたくさん言うことができる。 どちらにするにせよ、情報の内容は同じままだ。 それによって、我々の話は同じくらいのリズムをもつ。 それは聞く側にとっては、話についていくのを簡単にする。 情報量がいつも変化するのは、あまりよくない。 聞く側は、我々の言葉に対してよく準備することができない。 理解力はそれを通して妨げられてしまう。 できるだけよく理解してもらいたければ、短い言葉を選ぶべきだ。 短い言葉は長い言葉よりもよく理解される。 そのため、 Keep It Short and Simple! の原則が用いられる。 短く:KISS!