フレーズ集

ja 所有代名詞 1   »   ru Относительные местоимения

66 [六十六]

所有代名詞 1

所有代名詞 1

66 [шестьдесят шесть]

66 [shestʹdesyat shestʹ]

Относительные местоимения

[Otnositelʹnyye mestoimeniya]

翻訳を表示する方法を選択してください:   
日本語 ロシア語 Play もっと
私―私の Я-–-мой Я – мой Я – м-й ------- Я – мой 0
Y--- m-y Ya – moy Y- – m-y -------- Ya – moy
私の 鍵が 見つかり ません 。 Я-н- --г- найт-----й -л-ч. Я не могу найти свой ключ. Я н- м-г- н-й-и с-о- к-ю-. -------------------------- Я не могу найти свой ключ. 0
Ya-ne-mo-- -ay-- svoy -----h. Ya ne mogu nayti svoy klyuch. Y- n- m-g- n-y-i s-o- k-y-c-. ----------------------------- Ya ne mogu nayti svoy klyuch.
私の 乗車券が 見つかり ません 。 Я----могу--а-ти с--- б-ле-. Я не могу найти свой билет. Я н- м-г- н-й-и с-о- б-л-т- --------------------------- Я не могу найти свой билет. 0
Ya--e m--- na----sv-y b--et. Ya ne mogu nayti svoy bilet. Y- n- m-g- n-y-i s-o- b-l-t- ---------------------------- Ya ne mogu nayti svoy bilet.
あなた―あなたの Т- --тв-й Ты – твой Т- – т-о- --------- Ты – твой 0
Ty – --oy Ty – tvoy T- – t-o- --------- Ty – tvoy
あなたの 鍵は 見つかり ました か ? Т- наш-- -в-й--лю-? Ты нашёл свой ключ? Т- н-ш-л с-о- к-ю-? ------------------- Ты нашёл свой ключ? 0
Ty---sh-l s--- k-y-ch? Ty nashël svoy klyuch? T- n-s-ë- s-o- k-y-c-? ---------------------- Ty nashël svoy klyuch?
あなたの 乗車券は 見つかり ました か ? Ты наш-л-с-о---ил--? Ты нашёл свой билет? Т- н-ш-л с-о- б-л-т- -------------------- Ты нашёл свой билет? 0
Ty--a-hë--svoy ----t? Ty nashël svoy bilet? T- n-s-ë- s-o- b-l-t- --------------------- Ty nashël svoy bilet?
彼―彼の О- - е-о Он – его О- – е-о -------- Он – его 0
O- –----o On – yego O- – y-g- --------- On – yego
彼の 鍵が どこだか 知って います か ? Ты----еш-, гд- --- -лю-? Ты знаешь, где его ключ? Т- з-а-ш-, г-е е-о к-ю-? ------------------------ Ты знаешь, где его ключ? 0
Ty --aye-h-----e-y-go -l---h? Ty znayeshʹ, gde yego klyuch? T- z-a-e-h-, g-e y-g- k-y-c-? ----------------------------- Ty znayeshʹ, gde yego klyuch?
彼の 乗車券が どこだか 知って います か ? Ты--н-ешь, --- е-о бил-т? Ты знаешь, где его билет? Т- з-а-ш-, г-е е-о б-л-т- ------------------------- Ты знаешь, где его билет? 0
T- ---y-sh-, gde ---o b-l--? Ty znayeshʹ, gde yego bilet? T- z-a-e-h-, g-e y-g- b-l-t- ---------------------------- Ty znayeshʹ, gde yego bilet?
彼女―彼女の О---– её Она – её О-а – е- -------- Она – её 0
On--– ---ë Ona – yeyë O-a – y-y- ---------- Ona – yeyë
彼女の お金が なくなって しまい ました 。 Е--ден-г- -роп--и. Её деньги пропали. Е- д-н-г- п-о-а-и- ------------------ Её деньги пропали. 0
Ye---d---g---ropali. Yeyë denʹgi propali. Y-y- d-n-g- p-o-a-i- -------------------- Yeyë denʹgi propali.
彼女の クレジットカードも なくなり ました 。 И ---к---итн-й--а---чк--тож-----. И её кредитной карточки тоже нет. И е- к-е-и-н-й к-р-о-к- т-ж- н-т- --------------------------------- И её кредитной карточки тоже нет. 0
I ye-ë -re-it-o- kartoch-i ----- --t. I yeyë kreditnoy kartochki tozhe net. I y-y- k-e-i-n-y k-r-o-h-i t-z-e n-t- ------------------------------------- I yeyë kreditnoy kartochki tozhe net.
私達ー私達の Мы-– наш Мы – наш М- – н-ш -------- Мы – наш 0
M- -----h My – nash M- – n-s- --------- My – nash
私達の 祖父は 病気 です 。 Наш --ду--а -о--н. Наш дедушка болен. Н-ш д-д-ш-а б-л-н- ------------------ Наш дедушка болен. 0
N-s------s-ka--ole-. Nash dedushka bolen. N-s- d-d-s-k- b-l-n- -------------------- Nash dedushka bolen.
私達の 祖母は 健康です 。 Н--- ----ш-а---оро--. Наша бабушка здорова. Н-ш- б-б-ш-а з-о-о-а- --------------------- Наша бабушка здорова. 0
Nas-a --bu---a--d---va. Nasha babushka zdorova. N-s-a b-b-s-k- z-o-o-a- ----------------------- Nasha babushka zdorova.
あなた達―あなた達の В--–-в--и Вы – ваши В- – в-ш- --------- Вы – ваши 0
Vy - --shi Vy – vashi V- – v-s-i ---------- Vy – vashi
子供たち 、 あなた達の お父さんは どこ ? Д-ти, где -а- па-а? Дети, где ваш папа? Д-т-, г-е в-ш п-п-? ------------------- Дети, где ваш папа? 0
Det---gde -a-- pa-a? Deti, gde vash papa? D-t-, g-e v-s- p-p-? -------------------- Deti, gde vash papa?
子供たち 、 あなた達の お母さんは どこ ? Дет-,---- в--а--а--? Дети, где ваша мама? Д-т-, г-е в-ш- м-м-? -------------------- Дети, где ваша мама? 0
D-t-----e-v-sha m-m-? Deti, gde vasha mama? D-t-, g-e v-s-a m-m-? --------------------- Deti, gde vasha mama?

クリエイティブな言語

創造性は今日、ひとつの重要な要素だ。 だれでもクリエイティブでありたいと思う。 なぜなら、クリエイティブな人は頭脳明晰とみなされるからだ。 言語もクリエイティブであるべきだ。 昔は、人はできるだけ正確に話そうと心がけた。 今日では、できるだけクリエイティブに話せるべきである。 広告とニューメディアはそのひとつの例だ。 それらはどう言語と遊べるかを示している。 約50年前から、創造性の重要性はどんどん強まってきている。 それどころか、研究者たちはその現象に取り組んでいる。 心理学者、教育者、哲学者はクリエイティブなプロセスを研究している。 その際、創造性は新しいものをつくりだす能力と定義される。 クリエイティブな話者は、新しい言語形式をつくりだす。 それは単語や文法構造である。 言語学者はクリエイティブな言語に、どう言語が変化するかをみている。 しかしすべての人が新しい言語要素を理解するわけではない。 クリエイティブな言語を理解するためには、知識が必要だ。 どのように言語が機能するかを知っていなければならない。 そして話者が生きる世界を知らなければならない。 そうすることでしか、何を話者が言いたいのか理解することはできない。 ここでの例は、若者言葉だ。 子どもと若いものは、どんどん新しい概念をつくりだす。 大人はこれらの言葉をしばしば理解できない。 それどころか、そうこうするうちに若者言葉を説明する辞書まで出てきている。 しかしそれはほとんど一世代たてば古くなってしまう。 クリエイティブな言語はしかし習得可能だ。 先生たちはそのための異なるコースを提供している。 最重要な規則は常に、”内なる声を活性化しなさい!”