ფრაზა წიგნი

ka აეროპორტში   »   ko 공항에서

35 [ოცდათხუთმეტი]

აეროპორტში

აეროპორტში

35 [서른다섯]

35 [seoleundaseos]

공항에서

[gonghang-eseo]

აირჩიეთ, თუ როგორ გსურთ თარგმანის ნახვა:   
ქართული კორეული თამაში მეტი
მინდა დავჯავშნო ფრენა ათენში. 아-네행-비-- 표를--매하고 --요. 아--- 비-- 표- 예--- 싶--- 아-네- 비-기 표- 예-하- 싶-요- --------------------- 아테네행 비행기 표를 예매하고 싶어요. 0
at-ne-ae---bi------gi--yoleu- -ema-h-go-----e--o. a--------- b--------- p------ y-------- s-------- a-e-e-a-n- b-h-e-g-g- p-o-e-l y-m-e-a-o s-p-e-y-. ------------------------------------------------- atenehaeng bihaeng-gi pyoleul yemaehago sip-eoyo.
ეს პირდაპირი ფრენაა? 직항---? 직----- 직-이-요- ------ 직항이에요? 0
ji-ha-g-i---? j------------ j-g-a-g-i-y-? ------------- jighang-ieyo?
თუ შეიძლება ადგილი ფანჯარასთან, არამწეველთათვის. 창가 자리- 주-요,--흡연석-로요. 창- 자-- 주--- 비------- 창- 자-를 주-요- 비-연-으-요- -------------------- 창가 자리를 주세요, 비흡연석으로요. 0
c-a-g-ga ---i-e-l-jus-yo- bi---b-y--n-eog-eu----. c------- j------- j------ b---------------------- c-a-g-g- j-l-l-u- j-s-y-, b-h-u---e-n-e-g-e-l-y-. ------------------------------------------------- chang-ga jalileul juseyo, biheub-yeonseog-euloyo.
ჩემი ჯავშნის დადასტურება მსურს. 예약을 확인하---어-. 예-- 확--- 싶--- 예-을 확-하- 싶-요- ------------- 예약을 확인하고 싶어요. 0
ye--g-eu- h-ag-inha-- --------. y-------- h---------- s-------- y-y-g-e-l h-a---n-a-o s-p-e-y-. ------------------------------- yeyag-eul hwag-inhago sip-eoyo.
ჩემი ჯავშნის გაუქმება მსურს. 예약을 취--고---요. 예-- 취--- 싶--- 예-을 취-하- 싶-요- ------------- 예약을 취소하고 싶어요. 0
yeyag-eu- -hwiso---o s-p-----. y-------- c--------- s-------- y-y-g-e-l c-w-s-h-g- s-p-e-y-. ------------------------------ yeyag-eul chwisohago sip-eoyo.
ჩემი ჯავშნის შეცვლა მსურს. 예-을 변-----어요. 예-- 변--- 싶--- 예-을 변-하- 싶-요- ------------- 예약을 변경하고 싶어요. 0
y---g-eul-byeon-y-onghago s-p-eoy-. y-------- b-------------- s-------- y-y-g-e-l b-e-n-y-o-g-a-o s-p-e-y-. ----------------------------------- yeyag-eul byeongyeonghago sip-eoyo.
როდის არის შემდეგი ფრენა რომში? 로마 행 -----기----예요? 로- 행 다- 비--- 언---- 로- 행 다- 비-기- 언-예-? ------------------ 로마 행 다음 비행기가 언제예요? 0
lom- haen- -a-e-m biha-ng--i-a-e-n---ey-? l--- h---- d----- b----------- e--------- l-m- h-e-g d---u- b-h-e-g-g-g- e-n-e-e-o- ----------------------------------------- loma haeng da-eum bihaeng-giga eonjeyeyo?
არის კიდევ ორი ადგილი თავისუფალი? 두 ----- --있-요? 두 자-- 살 수 있--- 두 자-를 살 수 있-요- -------------- 두 자리를 살 수 있어요? 0
d------le-l-sal s- is--e---? d- j------- s-- s- i-------- d- j-l-l-u- s-l s- i-s-e-y-? ---------------------------- du jalileul sal su iss-eoyo?
არა, ჩვენ მხოლოდ ერთი ადგილი გვაქვს თავისუფალი. 아니-- - 자-만-있-요. 아--- 한 자-- 있--- 아-요- 한 자-만 있-요- --------------- 아니요, 한 자리만 있어요. 0
aniyo- h-n-ja-i-an is------. a----- h-- j------ i-------- a-i-o- h-n j-l-m-n i-s-e-y-. ---------------------------- aniyo, han jaliman iss-eoyo.
როდის დავეშვებით? 언제--륙해요? 언- 착---- 언- 착-해-? -------- 언제 착륙해요? 0
eo-j- chag--ug--eyo? e---- c------------- e-n-e c-a-l-u-h-e-o- -------------------- eonje chaglyughaeyo?
როდის ჩავალთ? 언제 도착해요? 언- 도---- 언- 도-해-? -------- 언제 도착해요? 0
e-n-e---ch-gh-ey-? e---- d----------- e-n-e d-c-a-h-e-o- ------------------ eonje dochaghaeyo?
როდის გადის ავტობუსი ქალაქის ცენტრში? 언제 -스- 시---가요? 언- 버-- 시-- 가-- 언- 버-가 시-로 가-? -------------- 언제 버스가 시내로 가요? 0
eo-------s-ug--s--aelo g-yo? e---- b------- s------ g---- e-n-e b-o-e-g- s-n-e-o g-y-? ---------------------------- eonje beoseuga sinaelo gayo?
ეს თქვენი ჩემოდანია? 그- 당신- -행가방이--? 그- 당-- 여------- 그- 당-의 여-가-이-요- --------------- 그게 당신의 여행가방이에요? 0
ge----d-----n--- --o-a--g-gaba----e--? g---- d--------- y-------------------- g-u-e d-n-s-n-u- y-o-a-n---a-a-g-i-y-? -------------------------------------- geuge dangsin-ui yeohaeng-gabang-ieyo?
ეს თქვენი ჩანთაა? 그게 당-- -방--요? 그- 당-- 가----- 그- 당-의 가-이-요- ------------- 그게 당신의 가방이에요? 0
g-uge da--sin----g---ng-i-yo? g---- d--------- g----------- g-u-e d-n-s-n-u- g-b-n---e-o- ----------------------------- geuge dangsin-ui gabang-ieyo?
ეს თქვენი ბარგია? 그게 당-의 --에-? 그- 당-- 짐---- 그- 당-의 짐-에-? ------------ 그게 당신의 짐이에요? 0
ge-g--da-g--n----jim----o? g---- d--------- j-------- g-u-e d-n-s-n-u- j-m-i-y-? -------------------------- geuge dangsin-ui jim-ieyo?
რამდენი ბარგის წაღება შემიძლია? 얼-나 ---짐- -져--- --요? 얼-- 많- 짐- 가-- 수 있--- 얼-나 많- 짐- 가-갈 수 있-요- -------------------- 얼마나 많은 짐을 가져갈 수 있어요? 0
e--m--a ---h-e-n --------g--y-ogal ----s-----o? e------ m------- j------ g-------- s- i-------- e-l-a-a m-n---u- j-m-e-l g-j-e-g-l s- i-s-e-y-? ----------------------------------------------- eolmana manh-eun jim-eul gajyeogal su iss-eoyo?
ოცი კილო. 2-킬-요. 2----- 2-킬-요- ------ 20킬로요. 0
20--l--yo. 2--------- 2-k-l-o-o- ---------- 20killoyo.
როგორ, მხოლოდ ოცი კილო? 네---- -0--요? 네- 겨- 2----- 네- 겨- 2-킬-요- ------------ 네? 겨우 20킬로요? 0
n-?-g-eou-2---ll-yo? n-- g---- 2--------- n-? g-e-u 2-k-l-o-o- -------------------- ne? gyeou 20killoyo?

სწავლა ცვლის ტვინს

ის, ვინც ვარჯიშობს, ხშირად თავის სხეულს ძერწავს. მაგრამ როგორც ჩანს, ტვინის ვარჯიშიც შესაძლებელია. ეს ნიშნავს, რომ ენის სასწავლად უფრო მეტია საჭირო, ვიდრე ნიჭი. რეგულარული პრაქტიკა ისეთივე მნიშვნელოვანია. რადგან პრაქტიკას შეუძლია დადებითი გავლენა მოახდინოს ტვინში არსებულ სტრუქტურებზე. რა თქმა უნდა, ენების განსაკუთრებული ნიჭი ჩვეულებრივ მემკვიდრეობითია. მიუხედავად ამისა, ინტენსიურ ვარჯიშს შეუძლია ტვინის გარკვეული სტრუქტურების შეცვლა. იზრდება მეტყველების ცენტრის მოცულობა. იცვლება ასევე იმ ადამიანების ნერვული უჯრედები, ვინც ენაში ბევრ პრაქტიკას გადის. დიდი ხნის განმავლობაში ფიქრობდნენ, რომ ტვინის შეცვლა შეუძლებელი იყო. არსებობდა ასეთი აზრი: რაც ბავშვობაში არ ვისწავლეთ, იმას ვერასოდეს ვისწავლით. მაგრამ ტვინის მკვლევარები სრულიად განსხვავებულ დასკვნამდე მივიდნენ. მათ შეძლეს იმის ჩვენება, რომ ტვინი სისხარტეს მთელი სიცოცხლის განმავლობაში ინარჩუნებს. შეიძლება ითქვას, რომ ის კუნთივით ფუნქციონირებს. ასე რომ, მას შეუძლია ზრდა გააგრძელოს მოხუცებულობამდე. ყოველი შესული ინფორმაცია მუშავდება ტვინში. როდესაც ტვინი ვარჯიშობს, ის შემოსულ ინფორმაციას გაცილებით უკეთ ამუშავებს. ანუ ის უფრო სწრაფად და ეფექტურად მუშაობს. ეს პრინციპი სამართლიანია ახალგაზრდებისთვისაც და ხანდაზმულებისთვისაც. მაგრამ არ არის აუცილებელი, რომ ადამიანი სწავლობდეს იმისათვის, რომ ტვინი ავარჯიშოს. კითხვა ასევე ძალიან კარგი პრაქტიკაა. ჩვენს მეტყველების ცენტრს განსაკუთრებულად უწყობს ხელს რთული და საინტერესო ლიტერატურა. ეს ნიშნავს, რომ ჩვენი ლექსიკონი იზრდება. უფრო მეტიც, ენის შეგრძნება გვიუმჯობესდება. საინტერესოა, რომ ენას არა მარტო მეტყველების ცენტრი ამუშავებს. ახალ ინფორმაციას ასევე ამუშავებს ველი, რომელიც აკონტროლებს მამოძრავებელ უნარებს. ამიტომ საჭიროა მთელი ტვინის სტიმულირება რაც შეიძლება ხშირად. ასე რომ: ავარჯიშეთ თქვენი სხეული და ტვინი!