ფრაზა წიგნი

ka აეროპორტში   »   sr На аеродрому

35 [ოცდათხუთმეტი]

აეროპორტში

აეროპორტში

35 [тридесет и пет]

35 [trideset i pet]

На аеродрому

[Na aerodromu]

აირჩიეთ, თუ როგორ გსურთ თარგმანის ნახვა:   
ქართული სერბული თამაში მეტი
მინდა დავჯავშნო ფრენა ათენში. Х-е--/---е---бих ----рв-сати л-т за ----у. Х--- / Х---- б-- р---------- л-- з- А----- Х-е- / Х-е-а б-х р-з-р-и-а-и л-т з- А-и-у- ------------------------------------------ Хтео / Хтела бих резервисати лет за Атину. 0
Hte- / --e-a -i--r-ze--i-ati -et ---A-in-. H--- / H---- b-- r---------- l-- z- A----- H-e- / H-e-a b-h r-z-r-i-a-i l-t z- A-i-u- ------------------------------------------ Hteo / Htela bih rezervisati let za Atinu.
ეს პირდაპირი ფრენაა? Да--и-ј---о--ир-к-а- --т? Д- л- ј- т- д------- л--- Д- л- ј- т- д-р-к-а- л-т- ------------------------- Да ли је то директан лет? 0
D------- t- -irek-an-let? D- l- j- t- d------- l--- D- l- j- t- d-r-k-a- l-t- ------------------------- Da li je to direktan let?
თუ შეიძლება ადგილი ფანჯარასთან, არამწეველთათვის. М-л-- -ест---о пр-з--а-----непу---е. М---- м---- д- п------- з- н-------- М-л-м м-с-о д- п-о-о-а- з- н-п-ш-ч-. ------------------------------------ Молим место до прозора, за непушаче. 0
Mol----e-t---o-p---o-a--z- ne-u-ač-. M---- m---- d- p------- z- n-------- M-l-m m-s-o d- p-o-o-a- z- n-p-š-č-. ------------------------------------ Molim mesto do prozora, za nepušače.
ჩემი ჯავშნის დადასტურება მსურს. Хте--- -т-л---и--п-т--дити-св--у ре-ер-ац---. Х--- / Х---- б-- п-------- с---- р----------- Х-е- / Х-е-а б-х п-т-р-и-и с-о-у р-з-р-а-и-у- --------------------------------------------- Хтео / Хтела бих потврдити своју резервацију. 0
H------H-el- -ih ---vrd-ti svoju------v-c---. H--- / H---- b-- p-------- s---- r----------- H-e- / H-e-a b-h p-t-r-i-i s-o-u r-z-r-a-i-u- --------------------------------------------- Hteo / Htela bih potvrditi svoju rezervaciju.
ჩემი ჯავშნის გაუქმება მსურს. Хтео-/ -тел---и- -т-р--р--------у -езе-в--иј-. Х--- / Х---- б-- с--------- с---- р----------- Х-е- / Х-е-а б-х с-о-н-р-т- с-о-у р-з-р-а-и-у- ---------------------------------------------- Хтео / Хтела бих сторнирати своју резервацију. 0
Hteo-/ --el---ih -to------i --o-u rez-rvac-j-. H--- / H---- b-- s--------- s---- r----------- H-e- / H-e-a b-h s-o-n-r-t- s-o-u r-z-r-a-i-u- ---------------------------------------------- Hteo / Htela bih stornirati svoju rezervaciju.
ჩემი ჯავშნის შეცვლა მსურს. Х--о-/ Хт-ла--и--про--нити -вој- ---ерв--ију. Х--- / Х---- б-- п-------- с---- р----------- Х-е- / Х-е-а б-х п-о-е-и-и с-о-у р-з-р-а-и-у- --------------------------------------------- Хтео / Хтела бих променити своју резервацију. 0
H-eo-- H--la bih --o---iti s-oju---zer----j-. H--- / H---- b-- p-------- s---- r----------- H-e- / H-e-a b-h p-o-e-i-i s-o-u r-z-r-a-i-u- --------------------------------------------- Hteo / Htela bih promeniti svoju rezervaciju.
როდის არის შემდეგი ფრენა რომში? К--а --л--- -ле-ећи ави-н ---Ри-? К--- п----- с------ а---- з- Р--- К-д- п-л-ћ- с-е-е-и а-и-н з- Р-м- --------------------------------- Када полеће следећи авион за Рим? 0
K-da-po-e------ede-́- avio-----R--? K--- p------ s------- a---- z- R--- K-d- p-l-c-e s-e-e-́- a-i-n z- R-m- ----------------------------------- Kada poleće sledeći avion za Rim?
არის კიდევ ორი ადგილი თავისუფალი? Јесу ли -ло-одна---ш--ва --ст-? Ј--- л- с------- ј-- д-- м----- Ј-с- л- с-о-о-н- ј-ш д-а м-с-а- ------------------------------- Јесу ли слободна још два места? 0
Je-u--- -l--od-- j-š -va--e--a? J--- l- s------- j-- d-- m----- J-s- l- s-o-o-n- j-š d-a m-s-a- ------------------------------- Jesu li slobodna još dva mesta?
არა, ჩვენ მხოლოდ ერთი ადგილი გვაქვს თავისუფალი. Не, --а-о јо---а----ед-о-м--т- с-об---о. Н-- и---- ј-- с--- ј---- м---- с-------- Н-, и-а-о ј-ш с-м- ј-д-о м-с-о с-о-о-н-. ---------------------------------------- Не, имамо још само једно место слободно. 0
Ne,----m---oš-s--- je-no mest---l-b--n-. N-- i---- j-- s--- j---- m---- s-------- N-, i-a-o j-š s-m- j-d-o m-s-o s-o-o-n-. ---------------------------------------- Ne, imamo još samo jedno mesto slobodno.
როდის დავეშვებით? Кад----ећ-м-? К--- с------- К-д- с-е-е-о- ------------- Када слећемо? 0
Kad- s-ec-e-o? K--- s-------- K-d- s-e-́-m-? -------------- Kada slećemo?
როდის ჩავალთ? Кад--см--т-м-? К--- с-- т---- К-д- с-о т-м-? -------------- Када смо тамо? 0
Kad- -m- -amo? K--- s-- t---- K-d- s-o t-m-? -------------- Kada smo tamo?
როდის გადის ავტობუსი ქალაქის ცენტრში? К-да-в-----уто-ус у ц-н--р ----а? К--- в--- а------ у ц----- г----- К-д- в-з- а-т-б-с у ц-н-а- г-а-а- --------------------------------- Када вози аутобус у центар града? 0
K-da--ozi --to-u- - ----ar-g----? K--- v--- a------ u c----- g----- K-d- v-z- a-t-b-s u c-n-a- g-a-a- --------------------------------- Kada vozi autobus u centar grada?
ეს თქვენი ჩემოდანია? Д- ли ј- -- В-ш-----р? Д- л- ј- т- В-- к----- Д- л- ј- т- В-ш к-ф-р- ---------------------- Да ли је то Ваш кофер? 0
Da--i--e -- -aš---fer? D- l- j- t- V-- k----- D- l- j- t- V-š k-f-r- ---------------------- Da li je to Vaš kofer?
ეს თქვენი ჩანთაა? Д- л---- т- В--- та---? Д- л- ј- т- В--- т----- Д- л- ј- т- В-ш- т-ш-а- ----------------------- Да ли је то Ваша ташна? 0
D- l- -e t--V-š---a-n-? D- l- j- t- V--- t----- D- l- j- t- V-š- t-š-a- ----------------------- Da li je to Vaša tašna?
ეს თქვენი ბარგია? Д--ли ---то-Ваш --тљаг? Д- л- ј- т- В-- п------ Д- л- ј- т- В-ш п-т-а-? ----------------------- Да ли је то Ваш пртљаг? 0
D- l- -- to--a--p-t-j-g? D- l- j- t- V-- p------- D- l- j- t- V-š p-t-j-g- ------------------------ Da li je to Vaš prtljag?
რამდენი ბარგის წაღება შემიძლია? К-ли---------а м-г--п-нети? К----- п------ м--- п------ К-л-к- п-т-а-а м-г- п-н-т-? --------------------------- Колико пртљага могу понети? 0
Ko-ik-------ag- -ogu pon-t-? K----- p------- m--- p------ K-l-k- p-t-j-g- m-g- p-n-t-? ---------------------------- Koliko prtljaga mogu poneti?
ოცი კილო. Д-----е- ки-а. Д------- к---- Д-а-е-е- к-л-. -------------- Двадесет кила. 0
D-a-es---kila. D------- k---- D-a-e-e- k-l-. -------------- Dvadeset kila.
როგორ, მხოლოდ ოცი კილო? Ш-а, -ам--дваде--т к---? Ш--- с--- д------- к---- Ш-а- с-м- д-а-е-е- к-л-? ------------------------ Шта, само двадесет кила? 0
Š-a,---m- -vade-et---l-? Š--- s--- d------- k---- Š-a- s-m- d-a-e-e- k-l-? ------------------------ Šta, samo dvadeset kila?

სწავლა ცვლის ტვინს

ის, ვინც ვარჯიშობს, ხშირად თავის სხეულს ძერწავს. მაგრამ როგორც ჩანს, ტვინის ვარჯიშიც შესაძლებელია. ეს ნიშნავს, რომ ენის სასწავლად უფრო მეტია საჭირო, ვიდრე ნიჭი. რეგულარული პრაქტიკა ისეთივე მნიშვნელოვანია. რადგან პრაქტიკას შეუძლია დადებითი გავლენა მოახდინოს ტვინში არსებულ სტრუქტურებზე. რა თქმა უნდა, ენების განსაკუთრებული ნიჭი ჩვეულებრივ მემკვიდრეობითია. მიუხედავად ამისა, ინტენსიურ ვარჯიშს შეუძლია ტვინის გარკვეული სტრუქტურების შეცვლა. იზრდება მეტყველების ცენტრის მოცულობა. იცვლება ასევე იმ ადამიანების ნერვული უჯრედები, ვინც ენაში ბევრ პრაქტიკას გადის. დიდი ხნის განმავლობაში ფიქრობდნენ, რომ ტვინის შეცვლა შეუძლებელი იყო. არსებობდა ასეთი აზრი: რაც ბავშვობაში არ ვისწავლეთ, იმას ვერასოდეს ვისწავლით. მაგრამ ტვინის მკვლევარები სრულიად განსხვავებულ დასკვნამდე მივიდნენ. მათ შეძლეს იმის ჩვენება, რომ ტვინი სისხარტეს მთელი სიცოცხლის განმავლობაში ინარჩუნებს. შეიძლება ითქვას, რომ ის კუნთივით ფუნქციონირებს. ასე რომ, მას შეუძლია ზრდა გააგრძელოს მოხუცებულობამდე. ყოველი შესული ინფორმაცია მუშავდება ტვინში. როდესაც ტვინი ვარჯიშობს, ის შემოსულ ინფორმაციას გაცილებით უკეთ ამუშავებს. ანუ ის უფრო სწრაფად და ეფექტურად მუშაობს. ეს პრინციპი სამართლიანია ახალგაზრდებისთვისაც და ხანდაზმულებისთვისაც. მაგრამ არ არის აუცილებელი, რომ ადამიანი სწავლობდეს იმისათვის, რომ ტვინი ავარჯიშოს. კითხვა ასევე ძალიან კარგი პრაქტიკაა. ჩვენს მეტყველების ცენტრს განსაკუთრებულად უწყობს ხელს რთული და საინტერესო ლიტერატურა. ეს ნიშნავს, რომ ჩვენი ლექსიკონი იზრდება. უფრო მეტიც, ენის შეგრძნება გვიუმჯობესდება. საინტერესოა, რომ ენას არა მარტო მეტყველების ცენტრი ამუშავებს. ახალ ინფორმაციას ასევე ამუშავებს ველი, რომელიც აკონტროლებს მამოძრავებელ უნარებს. ამიტომ საჭიროა მთელი ტვინის სტიმულირება რაც შეიძლება ხშირად. ასე რომ: ავარჯიშეთ თქვენი სხეული და ტვინი!