ფრაზა წიგნი

ka ნებართვა   »   hy to be allowed to

73 [სამოცდაცამეტი]

ნებართვა

ნებართვა

73 [յոթանասուներեք]

73 [yot’anasunerek’]

to be allowed to

[t’uylatrel, kareli e]

აირჩიეთ, თუ როგორ გსურთ თარგმანის ნახვა:   
ქართული სომხური თამაში მეტი
მანქანის ტარების უფლება უკვე გაქვს? Քե-----ե- թ--յլատ----՞մ----եքեն-----ել: Ք-- ա---- թ------------ է մ----- վ----- Ք-զ ա-դ-ն թ-ւ-լ-տ-վ-ւ-մ է մ-ք-ն- վ-ր-լ- --------------------------------------- Քեզ արդեն թույլատրվու՞մ է մեքենա վարել: 0
K’--z---den t’-----r--՞m-e-mek’--na-v-rel K---- a---- t----------- e m------- v---- K-y-z a-d-n t-u-l-t-v-՞- e m-k-y-n- v-r-l ----------------------------------------- K’yez arden t’uylatrvu՞m e mek’yena varel
ალკოჰოლის დალევის უფლება უკვე გაქვს? Քեզ --դեն-թո-յ-ա---ո--մ-- -լկոհո- խմ-լ: Ք-- ա---- թ------------ է ա------ խ---- Ք-զ ա-դ-ն թ-ւ-լ-տ-վ-ւ-մ է ա-կ-հ-լ խ-ե-: --------------------------------------- Քեզ արդեն թույլատրվու՞մ է ալկոհոլ խմել: 0
K’-----rd-n-----latrv--m e--l--h-------l K---- a---- t----------- e a------ k---- K-y-z a-d-n t-u-l-t-v-՞- e a-k-h-l k-m-l ---------------------------------------- K’yez arden t’uylatrvu՞m e alkohol khmel
საზღვარგარეთ მარტო გამგზავრების უფლება უკვე გაქვს? Քեզ-արդ-ն թու----ր----մ---մե--կ ա--աս-հմա--գ-ալ: Ք-- ա---- թ------------ է մ---- ա--------- գ---- Ք-զ ա-դ-ն թ-ւ-լ-տ-վ-ւ-մ է մ-ն-կ ա-տ-ս-հ-ա- գ-ա-: ------------------------------------------------ Քեզ արդեն թույլատրվու՞մ է մենակ արտասահման գնալ: 0
K’--- ard-----u-la---u---- -enak-a-ta--h--- ---l K---- a---- t----------- e m---- a--------- g--- K-y-z a-d-n t-u-l-t-v-՞- e m-n-k a-t-s-h-a- g-a- ------------------------------------------------ K’yez arden t’uylatrvu՞m e menak artasahman gnal
ნებართვა թո---ատրե-,-կարե---է թ---------- կ----- է թ-ւ-լ-տ-ե-, կ-ր-լ- է -------------------- թույլատրել, կարելի է 0
t-uy-a-re-- ka-el--e t---------- k----- e t-u-l-t-e-, k-r-l- e -------------------- t’uylatrel, kareli e
შეიძლება აქ მოვწიოთ? Կ--ո-- են- -յ-տ-----ել: Կ----- ե-- ա----- ծ---- Կ-ր-՞- ե-ք ա-ս-ե- ծ-ե-: ----------------------- Կարո՞ղ ենք այստեղ ծխել: 0
K---՞gh---nk----s-e-h--s---l K------ y---- a------ t----- K-r-՞-h y-n-’ a-s-e-h t-k-e- ---------------------------- Karo՞gh yenk’ aystegh tskhel
აქ მოწევა შეიძლება? Կար--ի՞ --այստե--ծխել: Կ------ է ա----- ծ---- Կ-ր-լ-՞ է ա-ս-ե- ծ-ե-: ---------------------- Կարելի՞ է այստեղ ծխել: 0
Karel-՞ e -ys------sk-el K------ e a------ t----- K-r-l-՞ e a-s-e-h t-k-e- ------------------------ Kareli՞ e aystegh tskhel
საკრედიტო ბარათით გადახდა შესაძლებელია? Կ-ր-լ-՞ է -ար-ա--- քար-ով վ-ա--լ: Կ------ է վ------- ք----- վ------ Կ-ր-լ-՞ է վ-ր-ա-ի- ք-ր-ո- վ-ա-ե-: --------------------------------- Կարելի՞ է վարկային քարտով վճարել: 0
K-reli- ----r-a-i- k--rto- ---ar-l K------ e v------- k------ v------ K-r-l-՞ e v-r-a-i- k-a-t-v v-h-r-l ---------------------------------- Kareli՞ e varkayin k’artov vcharel
ჩეკით გადახდა შესაძლებელია? Կ----ի՞ - -ե-երով-վճ---լ: Կ------ է չ------ վ------ Կ-ր-լ-՞ է չ-կ-ր-վ վ-ա-ե-: ------------------------- Կարելի՞ է չեկերով վճարել: 0
K----i------’yekerov-vc--rel K------ e c--------- v------ K-r-l-՞ e c-’-e-e-o- v-h-r-l ---------------------------- Kareli՞ e ch’yekerov vcharel
მხოლოდ ნაღდი ფულით გადახდაა შესაძლებელი? Կարելի՞-- մ---ն կ-ն----վճ--ել: Կ------ է մ---- կ----- վ------ Կ-ր-լ-՞ է մ-ա-ն կ-ն-ի- վ-ա-ե-: ------------------------------ Կարելի՞ է միայն կանխիկ վճարել: 0
Ka-e----e-m---n--an-h----ch-r-l K------ e m---- k------ v------ K-r-l-՞ e m-a-n k-n-h-k v-h-r-l ------------------------------- Kareli՞ e miayn kankhik vcharel
შეიძლება ერთი დავრეკო? Կ-ր--ի՞ - զ-ն-ահա--լ: Կ------ է զ---------- Կ-ր-լ-՞ է զ-ն-ա-ա-ե-: --------------------- Կարելի՞ է զանգահարել: 0
Ka-eli՞ --zan--har-l K------ e z--------- K-r-l-՞ e z-n-a-a-e- -------------------- Kareli՞ e zangaharel
შეიძლება რაღაც ვიკითხო? Կ-ր-լ-՞ է -նչ-որ --ն----ցնե-: Կ------ է ի-- ո- բ-- հ------- Կ-ր-լ-՞ է ի-չ ո- բ-ն հ-ր-ն-լ- ----------------------------- Կարելի՞ է ինչ որ բան հարցնել: 0
Karel---e-i-ch’ v-r--a----rt----l K------ e i---- v-- b-- h-------- K-r-l-՞ e i-c-’ v-r b-n h-r-s-n-l --------------------------------- Kareli՞ e inch’ vor ban harts’nel
შეიძლება რაღაც ვთქვა? Կար--ի--է-ինչ -- բ-ն--ս-լ: Կ------ է ի-- ո- բ-- ա---- Կ-ր-լ-՞ է ի-չ ո- բ-ն ա-ե-: -------------------------- Կարելի՞ է ինչ որ բան ասել: 0
Ka------- -nc-’ vo------asel K------ e i---- v-- b-- a--- K-r-l-՞ e i-c-’ v-r b-n a-e- ---------------------------- Kareli՞ e inch’ vor ban asel
მას პარკში ძილის უფლება არ აქვს. Ն----չ--կարելի--նե----գ-ւ-: Ն--- չ- կ----- ք--- ա------ Ն-ա- չ- կ-ր-լ- ք-ե- ա-գ-ւ-: --------------------------- Նրան չի կարելի քնել այգում: 0
N-an ---i--a--li-k-ne--ay-um N--- c--- k----- k---- a---- N-a- c-’- k-r-l- k-n-l a-g-m ---------------------------- Nran ch’i kareli k’nel aygum
მას მანქანაში ძილის უფლება არ აქვს. Ն--- չի --րել--քն-----քեն-յո--: Ն--- չ- կ----- ք--- մ---------- Ն-ա- չ- կ-ր-լ- ք-ե- մ-ք-ն-յ-ւ-: ------------------------------- Նրան չի կարելի քնել մեքենայում: 0
N-an c----ka-e-- k-n-l----’yen--um N--- c--- k----- k---- m---------- N-a- c-’- k-r-l- k-n-l m-k-y-n-y-m ---------------------------------- Nran ch’i kareli k’nel mek’yenayum
მას სადგურზე ძილის უფლება არ აქვს. Ն--ն-----ար-լ- ------ա--րան--մ: Ն--- չ- կ----- ք--- կ---------- Ն-ա- չ- կ-ր-լ- ք-ե- կ-յ-ր-ն-ւ-: ------------------------------- Նրան չի կարելի քնել կայարանում: 0
Nra- c--- k--eli --nel---y--an-m N--- c--- k----- k---- k-------- N-a- c-’- k-r-l- k-n-l k-y-r-n-m -------------------------------- Nran ch’i kareli k’nel kayaranum
შეიძლება დავსხდეთ? Կա-ե--՞ է-նստել: Կ------ է ն----- Կ-ր-լ-՞ է ն-տ-լ- ---------------- Կարելի՞ է նստել: 0
Kar-l---- -st-l K------ e n---- K-r-l-՞ e n-t-l --------------- Kareli՞ e nstel
შეიძლება მენიუ მოგვიტანოთ? Կ---լի- ---ե----- --ան--ք: Կ------ է մ------ ս------- Կ-ր-լ-՞ է մ-ն-ո-ն ս-ա-ա-ք- -------------------------- Կարելի՞ է մենյուն ստանանք: 0
K--el-՞ e-----u- -ta-ank’ K------ e m----- s------- K-r-l-՞ e m-n-u- s-a-a-k- ------------------------- Kareli՞ e menyun stanank’
შეიძლება ცალ-ცალკე გადავიხადოთ? Կար---- է -----ին---ա---ք: Կ------ է ա------ վ------- Կ-ր-լ-՞ է ա-ա-ձ-ն վ-ա-ե-ք- -------------------------- Կարելի՞ է առանձին վճարենք: 0
Kar-li՞-e ---and--n --ha----’ K------ e a-------- v-------- K-r-l-՞ e a-r-n-z-n v-h-r-n-’ ----------------------------- Kareli՞ e arrandzin vcharenk’

როგორ სწავლობს ტვინი ახალ სიტყვებს

როდესაც ლექსიკონს ვსწავლობთ, ჩვენი ტვინი ახალ შინაარსს ინახავს. სწავლა მხოლოდ რეგულარული გამეორებით არის შესაძლებელი. თუ რამდენად კარგად ინახავს ჩვენი ტვინი სიტყვებს, ბევრ ფაქტორზეა დამოკიდებული. მაგრამ ყველაზე მნიშვნელოვანი ახალი სიტყვების რეგულარული გამეორებაა. მეხსიერებაში ინახება მხოლოდ ის სიტყვები, რომლებსაც ხშირად ვიყენებთ ან ვწერთ. შეიძლება ითქვას, რომ ხდება ამ სიტყვების დაარქივება ისე, როგორც გამოსახულებების. სწავლის ეს პრინციპი შეესაბამება ასევე მაიმუნებს. მაიმუნებს შეუძლიათ სიტყვების ‘წაკითხვა’, თუ ისინი ამ სიტყვებს საკმაოდ ხშირად ხედავენ. მიუხედავად იმისა, რომ მაიმუნებს სიტყვები არ ესმით, ისინი მათ ფორმით ცნობენ. იმისთვის, რომ ენაზე თავისუფლად ვილაპარაკოთ, ბევრი სიტყვა გვჭირდება. ამიტომ ლექსიკონი კარგად უნდა იყოს ორგანიზებული. რადგან ჩვენი მეხსიერება ფუნქციონირებს, როგორც არქივი. სიტყვის სწრაფად საპოვნელად, მან უნდა იცოდეს, თუ სად ეძებოს. ამიტომ, უმჯობესია სიტყვების სწავლა გარკვეულ კონტექსტში. ამის შემდეგ ჩვენი ტვინი ყოველთვის შეძლებს სთანადო ‘ფაილის’ გახსნას. მაგრამ ის სიტყვებიც კი, რომლებიც კარგად ვისწავლეთ, შეიძლება დაგვავიწყდეს. ამ შემთხვევაში ცოდნა გადადის აქტიურიდან პასიურ მეხსიერებაში. დავიწყებით საკუთარ თავს ვათავისუფლებთ ცოდნისგან, რომელიც არ გვჭირდება. ამ გზით ჩვენი ტვინი ადგილს უთმობს ახალ და უფრო მნიშვნელოვან ინფორმაციას. ამიტომ მნიშვნელოვანია ჩვენი ცოდნის რეგულარულად გააქტიურება. მაგრამ პასიურ მეხსიერებაში გადასული ინფორმაცია სამუდამოდ არ იკარგება. როდესაც დავიწყებულ სიტყვას ვხედავთ, ჩვენ მას ისევ ვიმახსოვრებთ. მეორედ ვსწავლობთ იმ სიტყვას, რომელიც ადრე უფრო სწრაფად ვისწავლეთ. ვისაც საკუთარი ლექსიკონის განვრცობა სურს, თავისი გატაცებების რაოდენობა უნდა გაზარდოს. რადგან თითოეულ ჩვენთაგანს გარკვეული ინტერესები აქვს. ამიტომ ჩვეულებრივ, ერთიდაიგივე საქმიანობით ვართ დაკავებულები. ენა კი უამრავი სხვადასხვა სემანტიკური ველისგან შედგება. პოლიტიკით დაინტერესებული ადამიანი ზოგჯერ სპორტულ გაზეთებსაც უნდა კითხულობდეს!