ფრაზა წიგნი

ka ნებართვა   »   te అనుమతించుట

73 [სამოცდაცამეტი]

ნებართვა

ნებართვა

73 [డెబ్బై మూడు]

73 [Ḍebbai mūḍu]

అనుమతించుట

[Anumatin̄cuṭa]

აირჩიეთ, თუ როგორ გსურთ თარგმანის ნახვა:   
ქართული ტელუგუ თამაში მეტი
მანქანის ტარების უფლება უკვე გაქვს? మ-----ండ---డ---ని-ి-అ----ించబడి--ా? మ-ర- బ-డ- నడపడ-న-క- అన-మత--చబడ--ద-? మ-ర- బ-డ- న-ప-ా-ి-ి అ-ు-త-ం-బ-ి-ద-? ----------------------------------- మీరు బండీ నడపడానికి అనుమతించబడిందా? 0
M--u--a-ḍ--n-ḍap---n-k- -n--ati---abaḍ----? Mīru baṇḍī naḍapaḍāniki anumatin-cabaḍindā? M-r- b-ṇ-ī n-ḍ-p-ḍ-n-k- a-u-a-i-̄-a-a-i-d-? ------------------------------------------- Mīru baṇḍī naḍapaḍāniki anumatin̄cabaḍindā?
ალკოჰოლის დალევის უფლება უკვე გაქვს? మీ-ు మధ-య- ----ం------ి----మ--ంచ--ి--ా? మ-ర- మధ-య- స-వ--చడ-న-క- అన-మత--చబడ--ద-? మ-ర- మ-్-ం స-వ-ం-డ-న-క- అ-ు-త-ం-బ-ి-ద-? --------------------------------------- మీరు మధ్యం సేవించడానికి అనుమతించబడిందా? 0
M-ru---dhyaṁ-s-------ḍ---ki-a-u---in̄cab-ḍ-n-ā? Mīru madhyaṁ sēvin-caḍāniki anumatin-cabaḍindā? M-r- m-d-y-ṁ s-v-n-c-ḍ-n-k- a-u-a-i-̄-a-a-i-d-? ----------------------------------------------- Mīru madhyaṁ sēvin̄caḍāniki anumatin̄cabaḍindā?
საზღვარგარეთ მარტო გამგზავრების უფლება უკვე გაქვს? మీరు ఒ--రి-ా -ి-ేశ-లకు-వెళ-ళడ- అ-ు--ిం-బ---దా? మ-ర- ఒ-టర-గ- వ-ద-శ-లక- వ-ళ-ళడ- అన-మత--చబడ--ద-? మ-ర- ఒ-ట-ి-ా వ-ద-శ-ల-ు వ-ళ-ళ-ం అ-ు-త-ం-బ-ి-ద-? ---------------------------------------------- మీరు ఒంటరిగా విదేశాలకు వెళ్ళడం అనుమతించబడిందా? 0
M-ru -ṇ-arig- -i-ēś---k--v--ḷ--aṁ-a-uma---̄---aḍ-ndā? Mīru oṇṭarigā vidēśālaku veḷḷaḍaṁ anumatin-cabaḍindā? M-r- o-ṭ-r-g- v-d-ś-l-k- v-ḷ-a-a- a-u-a-i-̄-a-a-i-d-? ----------------------------------------------------- Mīru oṇṭarigā vidēśālaku veḷḷaḍaṁ anumatin̄cabaḍindā?
ნებართვა చ--వచ-చు చ-యవచ-చ- చ-య-చ-చ- -------- చేయవచ్చు 0
C-ya-a-cu Cēyavaccu C-y-v-c-u --------- Cēyavaccu
შეიძლება აქ მოვწიოთ? మే----క్కడ--ొ---్ర-గ-చ---? మ-మ- ఇక-కడ ప-గ త-ర-గవచ-చ-? మ-మ- ఇ-్-డ ప-గ త-ర-గ-చ-చ-? -------------------------- మేము ఇక్కడ పొగ త్రాగవచ్చా? 0
Mēm-------a -oga-t-ā--vac-ā? Mēmu ikkaḍa poga trāgavaccā? M-m- i-k-ḍ- p-g- t-ā-a-a-c-? ---------------------------- Mēmu ikkaḍa poga trāgavaccā?
აქ მოწევა შეიძლება? ఇక-కడ --గ-త్ర-గ-----? ఇక-కడ ప-గ త-ర-గవచ-చ-? ఇ-్-డ ప-గ త-ర-గ-చ-చ-? --------------------- ఇక్కడ పొగ త్రాగవచ్చా? 0
I---ḍa -og- --ā-a-a-cā? Ikkaḍa poga trāgavaccā? I-k-ḍ- p-g- t-ā-a-a-c-? ----------------------- Ikkaḍa poga trāgavaccā?
საკრედიტო ბარათით გადახდა შესაძლებელია? క్రెడి-- క----్ ---ా-- చె----ం-ా-చ్చా? క-ర-డ-ట- క-ర-డ- ద-వ-ర- చ-ల-ల--చ-వచ-చ-? క-ర-డ-ట- క-ర-డ- ద-వ-ర- చ-ల-ల-ం-ా-చ-చ-? -------------------------------------- క్రెడిట్ కార్డ్ ద్వారా చెల్లించావచ్చా? 0
Kr-ḍ-ṭ ---ḍ-dv--ā-c-l-in-----c-ā? Kreḍiṭ kārḍ dvārā cellin-cāvaccā? K-e-i- k-r- d-ā-ā c-l-i-̄-ā-a-c-? --------------------------------- Kreḍiṭ kārḍ dvārā cellin̄cāvaccā?
ჩეკით გადახდა შესაძლებელია? చెక్ ద్వ-రా----్-ించావ-్చ-? చ-క- ద-వ-ర- చ-ల-ల--చ-వచ-చ-? చ-క- ద-వ-ర- చ-ల-ల-ం-ా-చ-చ-? --------------------------- చెక్ ద్వారా చెల్లించావచ్చా? 0
C---d-ā-- c--lin--ā-a-c-? Cek dvārā cellin-cāvaccā? C-k d-ā-ā c-l-i-̄-ā-a-c-? ------------------------- Cek dvārā cellin̄cāvaccā?
მხოლოდ ნაღდი ფულით გადახდაა შესაძლებელი? క్యాష్ ద్--రా-చెల-లి-చా-చ---? క-య-ష- ద-వ-ర- చ-ల-ల--చ-వచ-చ-? క-య-ష- ద-వ-ర- చ-ల-ల-ం-ా-చ-చ-? ----------------------------- క్యాష్ ద్వారా చెల్లించావచ్చా? 0
K--- dvā-- c-l-i--c--a---? Kyāṣ dvārā cellin-cāvaccā? K-ā- d-ā-ā c-l-i-̄-ā-a-c-? -------------------------- Kyāṣ dvārā cellin̄cāvaccā?
შეიძლება ერთი დავრეკო? న--ు-ఒక----- చ-స---వచ్చ-? న-న- ఒక క-ల- చ-స-క-వచ-చ-? న-న- ఒ- క-ల- చ-స-క-వ-్-ా- ------------------------- నేను ఒక కాల్ చేసుకోవచ్చా? 0
Nēn--o---------s---vac-ā? Nēnu oka kāl cēsukōvaccā? N-n- o-a k-l c-s-k-v-c-ā- ------------------------- Nēnu oka kāl cēsukōvaccā?
შეიძლება რაღაც ვიკითხო? న--- ---ి అడగ-చ---? న-న- ఒకట- అడగవచ-చ-? న-న- ఒ-ట- అ-గ-చ-చ-? ------------------- నేను ఒకటి అడగవచ్చా? 0
N-nu -kaṭ- -ḍ-g--accā? Nēnu okaṭi aḍagavaccā? N-n- o-a-i a-a-a-a-c-? ---------------------- Nēnu okaṭi aḍagavaccā?
შეიძლება რაღაც ვთქვა? న--- ఒ-టి --------చా? న-న- ఒకట- చ-ప-పవచ-చ-? న-న- ఒ-ట- చ-ప-ప-చ-చ-? --------------------- నేను ఒకటి చెప్పవచ్చా? 0
Nē-u-o---i--ep--va-cā? Nēnu okaṭi ceppavaccā? N-n- o-a-i c-p-a-a-c-? ---------------------- Nēnu okaṭi ceppavaccā?
მას პარკში ძილის უფლება არ აქვს. అతని-- ----క---- --ు-ో--ానికి-అన--తి ల-దు అతన-క- ప-ర-క- ల- పడ-క-వడ-న-క- అన-మత- ల-ద- అ-న-క- ప-ర-క- ల- ప-ు-ో-డ-న-క- అ-ు-త- ల-ద- ----------------------------------------- అతనికి పార్క్ లో పడుకోవడానికి అనుమతి లేదు 0
A-an-k--pā-k-------uk---ḍāni-i---uma-i lēdu Ataniki pārk lō paḍukōvaḍāniki anumati lēdu A-a-i-i p-r- l- p-ḍ-k-v-ḍ-n-k- a-u-a-i l-d- ------------------------------------------- Ataniki pārk lō paḍukōvaḍāniki anumati lēdu
მას მანქანაში ძილის უფლება არ აქვს. అ-నిక---ా----- ప-ు-ో-డాన-క- అన--తి -ే-ు అతన-క- క-ర- ల- పడ-క-వడ-న-క- అన-మత- ల-ద- అ-న-క- క-ర- ల- ప-ు-ో-డ-న-క- అ-ు-త- ల-ద- --------------------------------------- అతనికి కార్ లో పడుకోవడానికి అనుమతి లేదు 0
Atan--i k-r lō-pa-u-------i-i an--ati lē-u Ataniki kār lō paḍukōvaḍāniki anumati lēdu A-a-i-i k-r l- p-ḍ-k-v-ḍ-n-k- a-u-a-i l-d- ------------------------------------------ Ataniki kār lō paḍukōvaḍāniki anumati lēdu
მას სადგურზე ძილის უფლება არ აქვს. అ-నికి ---ే-్-స---------ప-ు--వడ---కి---ు-త- లేదు అతన-క- ట-ర-న- స-ట-షన-ల- పడ-క-వడ-న-క- అన-మత- ల-ద- అ-న-క- ట-ర-న- స-ట-ష-్-ో ప-ు-ో-డ-న-క- అ-ు-త- ల-ద- ------------------------------------------------ అతనికి ట్రేన్ స్టేషన్లో పడుకోవడానికి అనుమతి లేదు 0
A-ani-- ṭr---s-ē-a--ō-p----ōva----k----uma---lēdu Ataniki ṭrēn sṭēṣanlō paḍukōvaḍāniki anumati lēdu A-a-i-i ṭ-ē- s-ē-a-l- p-ḍ-k-v-ḍ-n-k- a-u-a-i l-d- ------------------------------------------------- Ataniki ṭrēn sṭēṣanlō paḍukōvaḍāniki anumati lēdu
შეიძლება დავსხდეთ? మే-----్-- ---్చ-వ-్-ా? మ-మ- ఇక-కడ క-ర-చ-వచ-చ-? మ-మ- ఇ-్-డ క-ర-చ-వ-్-ా- ----------------------- మేము ఇక్కడ కూర్చోవచ్చా? 0
Mēmu ---aḍa kūrcō-----? Mēmu ikkaḍa kūrcōvaccā? M-m- i-k-ḍ- k-r-ō-a-c-? ----------------------- Mēmu ikkaḍa kūrcōvaccā?
შეიძლება მენიუ მოგვიტანოთ? మ-కు మె-ూ-కా--డ్ ఇస్-ా--? మ-క- మ-న- క-ర-డ- ఇస-త-ర-? మ-క- మ-న- క-ర-డ- ఇ-్-ా-ా- ------------------------- మాకు మెనూ కార్డ్ ఇస్తారా? 0
Mā---m-n- --r- -----ā? Māku menū kārḍ istārā? M-k- m-n- k-r- i-t-r-? ---------------------- Māku menū kārḍ istārā?
შეიძლება ცალ-ცალკე გადავიხადოთ? మ----వ-డ---డిగా --ల్-ించ-చ్చ-? మ-మ- వ-డ-వ-డ-గ- చ-ల-ల--చవచ-చ-? మ-మ- వ-డ-వ-డ-గ- చ-ల-ల-ం-వ-్-ా- ------------------------------ మేము విడివిడిగా చెల్లించవచ్చా? 0
Mē-u -i--viḍig- ce-li---av-ccā? Mēmu viḍiviḍigā cellin-cavaccā? M-m- v-ḍ-v-ḍ-g- c-l-i-̄-a-a-c-? ------------------------------- Mēmu viḍiviḍigā cellin̄cavaccā?

როგორ სწავლობს ტვინი ახალ სიტყვებს

როდესაც ლექსიკონს ვსწავლობთ, ჩვენი ტვინი ახალ შინაარსს ინახავს. სწავლა მხოლოდ რეგულარული გამეორებით არის შესაძლებელი. თუ რამდენად კარგად ინახავს ჩვენი ტვინი სიტყვებს, ბევრ ფაქტორზეა დამოკიდებული. მაგრამ ყველაზე მნიშვნელოვანი ახალი სიტყვების რეგულარული გამეორებაა. მეხსიერებაში ინახება მხოლოდ ის სიტყვები, რომლებსაც ხშირად ვიყენებთ ან ვწერთ. შეიძლება ითქვას, რომ ხდება ამ სიტყვების დაარქივება ისე, როგორც გამოსახულებების. სწავლის ეს პრინციპი შეესაბამება ასევე მაიმუნებს. მაიმუნებს შეუძლიათ სიტყვების ‘წაკითხვა’, თუ ისინი ამ სიტყვებს საკმაოდ ხშირად ხედავენ. მიუხედავად იმისა, რომ მაიმუნებს სიტყვები არ ესმით, ისინი მათ ფორმით ცნობენ. იმისთვის, რომ ენაზე თავისუფლად ვილაპარაკოთ, ბევრი სიტყვა გვჭირდება. ამიტომ ლექსიკონი კარგად უნდა იყოს ორგანიზებული. რადგან ჩვენი მეხსიერება ფუნქციონირებს, როგორც არქივი. სიტყვის სწრაფად საპოვნელად, მან უნდა იცოდეს, თუ სად ეძებოს. ამიტომ, უმჯობესია სიტყვების სწავლა გარკვეულ კონტექსტში. ამის შემდეგ ჩვენი ტვინი ყოველთვის შეძლებს სთანადო ‘ფაილის’ გახსნას. მაგრამ ის სიტყვებიც კი, რომლებიც კარგად ვისწავლეთ, შეიძლება დაგვავიწყდეს. ამ შემთხვევაში ცოდნა გადადის აქტიურიდან პასიურ მეხსიერებაში. დავიწყებით საკუთარ თავს ვათავისუფლებთ ცოდნისგან, რომელიც არ გვჭირდება. ამ გზით ჩვენი ტვინი ადგილს უთმობს ახალ და უფრო მნიშვნელოვან ინფორმაციას. ამიტომ მნიშვნელოვანია ჩვენი ცოდნის რეგულარულად გააქტიურება. მაგრამ პასიურ მეხსიერებაში გადასული ინფორმაცია სამუდამოდ არ იკარგება. როდესაც დავიწყებულ სიტყვას ვხედავთ, ჩვენ მას ისევ ვიმახსოვრებთ. მეორედ ვსწავლობთ იმ სიტყვას, რომელიც ადრე უფრო სწრაფად ვისწავლეთ. ვისაც საკუთარი ლექსიკონის განვრცობა სურს, თავისი გატაცებების რაოდენობა უნდა გაზარდოს. რადგან თითოეულ ჩვენთაგანს გარკვეული ინტერესები აქვს. ამიტომ ჩვეულებრივ, ერთიდაიგივე საქმიანობით ვართ დაკავებულები. ენა კი უამრავი სხვადასხვა სემანტიკური ველისგან შედგება. პოლიტიკით დაინტერესებული ადამიანი ზოგჯერ სპორტულ გაზეთებსაც უნდა კითხულობდეს!