ფრაზა წიგნი

ka კითხვის დასმა 1   »   hy Asking questions 1

62 [სამოცდაორი]

კითხვის დასმა 1

კითხვის დასმა 1

62 [Վաթսուն]

62 [Vat’sun]

Asking questions 1

[harts’yer tal 1]

აირჩიეთ, თუ როგორ გსურთ თარგმანის ნახვა:   
ქართული სომხური თამაში მეტი
სწავლა ս---րել ս------ ս-վ-ր-լ ------- սովորել 0
sov--el s------ s-v-r-l ------- sovorel
მოსწავლეები ბევრს სწავლობენ? Ա-ա-ե-տն-րը-շատ -ն-սով-ր-ւմ: Ա---------- շ-- ե- ս-------- Ա-ա-ե-տ-ե-ը շ-տ ե- ս-վ-ր-ւ-: ---------------------------- Աշակերտները շատ են սովորում: 0
A--a-e--n-ry-shat --- s-v--um A----------- s--- y-- s------ A-h-k-r-n-r- s-a- y-n s-v-r-m ----------------------------- Ashakertnery shat yen sovorum
არა, ისინი ცოტას სწავლობენ. Ոչ - ----ե----վո-ու-: Ո- , ք-- ե- ս-------- Ո- , ք-չ ե- ս-վ-ր-ւ-: --------------------- Ոչ , քիչ են սովորում: 0
V---- - ---c---yen sov--um V---- , k----- y-- s------ V-c-’ , k-i-h- y-n s-v-r-m -------------------------- Voch’ , k’ich’ yen sovorum
შეკითხვა. հ---ն-լ հ------ հ-ր-ն-լ ------- հարցնել 0
h--ts--el h-------- h-r-s-n-l --------- harts’nel
ხშირად ეკითხებით მასწავლებელს? ՈՒ---ց-ին հաճ-՞- -- հ--ց--ւմ: Ո-------- հ----- ե- հ-------- Ո-ս-ւ-չ-ն հ-ճ-՞- ե- հ-ր-ն-ւ-: ----------------------------- ՈՒսուցչին հաճա՞խ ես հարցնում: 0
Usu---ch--n ha--a--- ye--ha-ts-num U---------- h------- y-- h-------- U-u-s-c-’-n h-c-a-k- y-s h-r-s-n-m ---------------------------------- Usuts’ch’in hacha՞kh yes harts’num
არა, მე მას ხშირად არ ვეკითხები. Ո-,-ե- նր-- --ճա- չեմ -ա-ց-ում: Ո-- ե- ն--- հ---- չ-- հ-------- Ո-, ե- ն-ա- հ-ճ-խ չ-մ հ-ր-ն-ւ-: ------------------------------- Ոչ, ես նրան հաճախ չեմ հարցնում: 0
Vo-----y------- --chak- ch’----har-s--um V----- y-- n--- h------ c----- h-------- V-c-’- y-s n-a- h-c-a-h c-’-e- h-r-s-n-m ---------------------------------------- Voch’, yes nran hachakh ch’yem harts’num
პასუხი պ--ասխան-լ պ--------- պ-տ-ս-ա-ե- ---------- պատասխանել 0
p-t----a-el p---------- p-t-s-h-n-l ----------- pataskhanel
მიპასუხეთ, თუ შეიძლება. Պատ-----եք---ն----մ---: Պ---------- խ------ ե-- Պ-տ-ս-ա-ե-, խ-դ-ո-մ ե-: ----------------------- Պատասխանեք, խնդրում եմ: 0
Pa--sk-ane-’- --n---- y-m P------------ k------ y-- P-t-s-h-n-k-, k-n-r-m y-m ------------------------- Pataskhanek’, khndrum yem
ვპასუხობ. Ես պ--ա--ա-ու---մ: Ե- պ---------- ե-- Ե- պ-տ-ս-ա-ո-մ ե-: ------------------ Ես պատասխանում եմ: 0
Ye--pat--kha-----em Y-- p---------- y-- Y-s p-t-s-h-n-m y-m ------------------- Yes pataskhanum yem
მუშაობა աշ-ա-ել ա------ ա-խ-տ-լ ------- աշխատել 0
a-h--a-el a-------- a-h-h-t-l --------- ashkhatel
ის ახლა მუშაობს? Այ- -ահի--նա աշխ--ո-մ է: Ա-- պ---- ն- ա------- է- Ա-ս պ-հ-ն ն- ա-խ-տ-ւ- է- ------------------------ Այս պահին նա աշխատում է: 0
A-s p-hi---a--sh-hat-m e A-- p---- n- a-------- e A-s p-h-n n- a-h-h-t-m e ------------------------ Ays pahin na ashkhatum e
დიახ, ის ახლა მუშაობს. Այ-, ----յս -ա-------ա--ւմ -: Ա--- ն- ա-- պ---- ա------- է- Ա-ո- ն- ա-ս պ-հ-ն ա-խ-տ-ւ- է- ----------------------------- Այո, նա այս պահին աշխատում է: 0
A--,--- ------h---a--k-a-um e A--- n- a-- p---- a-------- e A-o- n- a-s p-h-n a-h-h-t-m e ----------------------------- Ayo, na ays pahin ashkhatum e
მოსვლა գ-լ գ-- գ-լ --- գալ 0
gal g-- g-l --- gal
მოდიხართ? Գ-լ--- --: Գ----- ե-- Գ-լ-՞- ե-: ---------- Գալի՞ս եք: 0
G--i-- -ek’ G----- y--- G-l-՞- y-k- ----------- Gali՞s yek’
დიახ, ჩვენ ახლავე მოვალთ. Ա-ո- ---ք գ-լիս ե----ո----: Ա--- մ--- գ---- ե-- շ------ Ա-ո- մ-ն- գ-լ-ս ե-ք շ-ւ-ո-: --------------------------- Այո, մենք գալիս ենք շուտով: 0
Ayo,--e--- --------nk’--h-t-v A--- m---- g---- y---- s----- A-o- m-n-’ g-l-s y-n-’ s-u-o- ----------------------------- Ayo, menk’ galis yenk’ shutov
ცხოვრება ապ--լ ա---- ա-ր-լ ----- ապրել 0
a--el a---- a-r-l ----- aprel
თქვენ ბერლინში ცხოვრობთ? Բեռ------մ--- ապրու-: Բ--------- ե- ա------ Բ-ռ-ի-ո-՞- ե- ա-ր-ւ-: --------------------- Բեռլինու՞մ եք ապրում: 0
Be-r-i-u---y-k’ ap-um B--------- y--- a---- B-r-l-n-՞- y-k- a-r-m --------------------- Berrlinu՞m yek’ aprum
დიახ, მე ბერლინში ვცხოვრობ. Այ-, ե- --րու-----Բե---նու-: Ա--- ե- ա----- ե- Բ--------- Ա-ո- ե- ա-ր-ւ- ե- Բ-ռ-ի-ո-մ- ---------------------------- Այո, ես ապրում եմ Բեռլինում: 0
A--,-y---a-ru----m-Ber-linum A--- y-- a---- y-- B-------- A-o- y-s a-r-m y-m B-r-l-n-m ---------------------------- Ayo, yes aprum yem Berrlinum

ვისაც ლაპარაკი სურს, უნდა წეროს!

უცხო ენების სწავლა ყოველთვის ადვილი არ არის. ენის შემსწავლელებისთვის ლაპარაკი განსაკუთრებით ძნელია დასაწყისში. ბევრს ახალ ენაზე წინადადებების წარმოსათქმელად სითამამე არ ყოფნის. მათ ძალიან ეშინიათ შეცდომების დაშვების. ასეთი მოსწავლეებისთვის გამოსავალია წერა. რადგან მან, ვისაც კარგად უნდა ლაპარაკის სწავლა, რაც შეიძლება მეტი უნდა წეროს. წერა გვეხმარება ახალ ენასთან შეგუებაში. ამის ბევრი მიზეზი არსებობს. წერა ლაპარაკისგან განსხვავდება. ის ბევრად უფრო რთული პროცესია. წერის დროს მეტი დრო გვჭირდება იმის განსახილველად, თუ რომელი სიტყვა გამოვიყენოთ . ამ დროს ჩვენი ტვინი უფრო ინტენსიურად მუშაობს ახალ ენაზე. წერის დროს ასევე ბევრად უფრო მშვიდად ვართ. ჩვენს პასუხს არავის ელოდება . და ჩვენ ნელ-ნელა ვკარგავთ ენის შიშს. უფრო მეტიც, წერა ხელს უწყობს კრეატიულობას. თავს უფრო თავისუფლად ვგრძნობთ და ახალ ენას უფრო თავისუფლად ვიყენებთ. წერა ასევე მეტ დროს მოითხოვს ჩვენგან, ვიდრე ლაპარაკი. და ხელს უწყობს ჩვენს მეხსიერებას! მაგრამ წერის ყველაზე დიდი უპირატესობაა უპირო ფორმა. ანუ, შეგვიძლია ყურადღებით შევამოწმოთ ჩვენი სიტყვიერი ფორმულირების შედეგი. ყველაფერს მკაფიოდ ვხედავთ ჩვენს თვალწინ. ამ გზით თვითონვე შეგვიძლია ჩვენი შეცდომების გასწორება, და ამ პროცესში სწავლა. თეორიულად მნიშვნელობა არა აქვს, თუ რას წერთ ახალ ენაზე. მნიშვნელოვანია წინადადების რეგულარულად ფორმულირება წერილობით. თუ გინდათ ვარჯიში, უნდა მოძებნოთ მიმოწერის მეგობარი საზღვარგარეთ. მერე კი ოდესმე ერთმანეთს პირადად უნდა შეხვდეთ. და ნახავთ: ლაპარაკი ახლა ბევრად უფრო იოლია!