Taalgids

nl In het hotel – aankomst   »   ad ХьакIэщым – Къэсыныр

27 [zevenentwintig]

In het hotel – aankomst

In het hotel – aankomst

27 [тIокIырэ блырэ]

27 [tIokIyrje blyrje]

ХьакIэщым – Къэсыныр

[H'akIjeshhym – Kjesynyr]

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Adygees Geluid meer
Heeft u een kamer vrij? Унэ н-к--ш--и--? Унэ нэкI шъуиIа? У-э н-к- ш-у-I-? ---------------- Унэ нэкI шъуиIа? 0
U--- --e-I---uiIa? Unje njekI shuiIa? U-j- n-e-I s-u-I-? ------------------ Unje njekI shuiIa?
Ik heb een kamer gereserveerd. Сэ-у-э к-ызыфяз----ъэ-э--а--. Сэ унэ къызыфязгъэгъэнэгъагъ. С- у-э к-ы-ы-я-г-э-ъ-н-г-а-ъ- ----------------------------- Сэ унэ къызыфязгъэгъэнэгъагъ. 0
S-- u-j- -yz----z-j-g--njeg-g. Sje unje kyzyfjazgjegjenjegag. S-e u-j- k-z-f-a-g-e-j-n-e-a-. ------------------------------ Sje unje kyzyfjazgjegjenjegag.
Mijn naam is Müller. С- ---э-ъ-ац-э -юлл-р. Сэ слъэкъуацIэ Мюллер. С- с-ъ-к-у-ц-э М-л-е-. ---------------------- Сэ слъэкъуацIэ Мюллер. 0
Sj--slj-ku-c--e-M--l--r. Sje sljekuacIje Mjuller. S-e s-j-k-a-I-e M-u-l-r- ------------------------ Sje sljekuacIje Mjuller.
Ik heb een eenpersoonskamer nodig. Сэ з- -------м-------э с-ф--. Сэ зы нэбгырэм пае унэ сыфай. С- з- н-б-ы-э- п-е у-э с-ф-й- ----------------------------- Сэ зы нэбгырэм пае унэ сыфай. 0
S----y --e-g--j-m -ae---je ----j. Sje zy njebgyrjem pae unje syfaj. S-e z- n-e-g-r-e- p-e u-j- s-f-j- --------------------------------- Sje zy njebgyrjem pae unje syfaj.
Ik heb een tweepersoonskamer nodig. С-----г---тI-----п-е---- сы--й. Сэ нэбгыритIумэ апае унэ сыфай. С- н-б-ы-и-I-м- а-а- у-э с-ф-й- ------------------------------- Сэ нэбгыритIумэ апае унэ сыфай. 0
Sj---j---y--t--m-e ap-e u--- -yfaj. Sje njebgyritIumje apae unje syfaj. S-e n-e-g-r-t-u-j- a-a- u-j- s-f-j- ----------------------------------- Sje njebgyritIumje apae unje syfaj.
Hoeveel kost de kamer per nacht? Мы-унэ--зы ч-----пх-н-- т-ь-пш-тефэ---? Мы унэм зы чэщ щипхыным тхьапш тефэрэр? М- у-э- з- ч-щ щ-п-ы-ы- т-ь-п- т-ф-р-р- --------------------------------------- Мы унэм зы чэщ щипхыным тхьапш тефэрэр? 0
M--u--em -- ch---hh -h---h-nym--h'ap-h -ef-er---? My unjem zy chjeshh shhiphynym th'apsh tefjerjer? M- u-j-m z- c-j-s-h s-h-p-y-y- t-'-p-h t-f-e-j-r- ------------------------------------------------- My unjem zy chjeshh shhiphynym th'apsh tefjerjer?
Ik wil graag een kamer met bad. Сэ -ъэпск--пIэ -эт-у-у-----ф--. Сэ гъэпскIыпIэ хэтэу унэ сыфай. С- г-э-с-I-п-э х-т-у у-э с-ф-й- ------------------------------- Сэ гъэпскIыпIэ хэтэу унэ сыфай. 0
S-- g-e---I-pI-e h-----u--n-- syf--. Sje gjepskIypIje hjetjeu unje syfaj. S-e g-e-s-I-p-j- h-e-j-u u-j- s-f-j- ------------------------------------ Sje gjepskIypIje hjetjeu unje syfaj.
Ik wil graag een kamer met douche. Сэ д-- -эт-у--нэ -ы-ай. Сэ душ хэтэу унэ сыфай. С- д-ш х-т-у у-э с-ф-й- ----------------------- Сэ душ хэтэу унэ сыфай. 0
Sj- du-h------eu---je s-f-j. Sje dush hjetjeu unje syfaj. S-e d-s- h-e-j-u u-j- s-f-j- ---------------------------- Sje dush hjetjeu unje syfaj.
Kan ik de kamer zien? У-эм с-плъымэ х--щ--? Унэм сеплъымэ хъущта? У-э- с-п-ъ-м- х-у-т-? --------------------- Унэм сеплъымэ хъущта? 0
U--e--s-p-ymj--h---h-a? Unjem seplymje hushhta? U-j-m s-p-y-j- h-s-h-a- ----------------------- Unjem seplymje hushhta?
Is er hier een garage? М-щ-га--ж-щ-I-? Мыщ гараж щыIа? М-щ г-р-ж щ-I-? --------------- Мыщ гараж щыIа? 0
Mys-h g----h-shhyIa? Myshh garazh shhyIa? M-s-h g-r-z- s-h-I-? -------------------- Myshh garazh shhyIa?
Is er hier een safe? М-щ -ей-----а? Мыщ сейф щыIа? М-щ с-й- щ-I-? -------------- Мыщ сейф щыIа? 0
M--hh--ej---hh---? Myshh sejf shhyIa? M-s-h s-j- s-h-I-? ------------------ Myshh sejf shhyIa?
Is er hier een fax? Мы- -а-- -ы--? Мыщ факс щыIа? М-щ ф-к- щ-I-? -------------- Мыщ факс щыIа? 0
M-s-h-fak- -hh---? Myshh faks shhyIa? M-s-h f-k- s-h-I-? ------------------ Myshh faks shhyIa?
Goed, ik neem de kamer. Дэ------нэр----тэ. Дэгъу, унэр сэштэ. Д-г-у- у-э- с-ш-э- ------------------ Дэгъу, унэр сэштэ. 0
Dje--,-unj-r sj-s---e. Djegu, unjer sjeshtje. D-e-u- u-j-r s-e-h-j-. ---------------------- Djegu, unjer sjeshtje.
Hier zijn de sleutels. Iун-I---эх-р м-р-. IункIыбзэхэр мары. I-н-I-б-э-э- м-р-. ------------------ IункIыбзэхэр мары. 0
Iu--Iy-z------ -ar-. IunkIybzjehjer mary. I-n-I-b-j-h-e- m-r-. -------------------- IunkIybzjehjer mary.
Hier is mijn bagage. Мыр си-аг--. Мыр сибагаж. М-р с-б-г-ж- ------------ Мыр сибагаж. 0
M---si-a----. Myr sibagazh. M-r s-b-g-z-. ------------- Myr sibagazh.
Hoe laat is het ontbijt? С-----ыр-т--а--ым-пчэ-ы-ь---э-арагъ----р-? Сыхьатыр тхьапшым пчэдыжьышхэ арагъэшIыра? С-х-а-ы- т-ь-п-ы- п-э-ы-ь-ш-э а-а-ъ-ш-ы-а- ------------------------------------------ Сыхьатыр тхьапшым пчэдыжьышхэ арагъэшIыра? 0
Sy----y--th'apshym--c-j-dy---ysh-je a--gj-sh----? Syh'atyr th'apshym pchjedyzh'yshhje aragjeshIyra? S-h-a-y- t-'-p-h-m p-h-e-y-h-y-h-j- a-a-j-s-I-r-? ------------------------------------------------- Syh'atyr th'apshym pchjedyzh'yshhje aragjeshIyra?
Hoe laat is de lunch? С-хь--ы- тх-а------эд-э--у-ш-э--р-гъ---ыр-? Сыхьатыр тхьапшым щэджэгъуашхэ арагъэшIыра? С-х-а-ы- т-ь-п-ы- щ-д-э-ъ-а-х- а-а-ъ-ш-ы-а- ------------------------------------------- Сыхьатыр тхьапшым щэджэгъуашхэ арагъэшIыра? 0
Syh---y- th-aps--- -h--edzhj-guas---e -rag-e-h---a? Syh'atyr th'apshym shhjedzhjeguashhje aragjeshIyra? S-h-a-y- t-'-p-h-m s-h-e-z-j-g-a-h-j- a-a-j-s-I-r-? --------------------------------------------------- Syh'atyr th'apshym shhjedzhjeguashhje aragjeshIyra?
Hoe laat is het avondeten? С--ьа-ыр--х--п--- пч--ьэ----а----арагъэш--ра? Сыхьатыр тхьапшым пчыхьэшъхьашхэ арагъэшIыра? С-х-а-ы- т-ь-п-ы- п-ы-ь-ш-х-а-х- а-а-ъ-ш-ы-а- --------------------------------------------- Сыхьатыр тхьапшым пчыхьэшъхьашхэ арагъэшIыра? 0
S-h'-t-r-th--p-hy- --h-h'j---h'a-hh-e-arag----I-r-? Syh'atyr th'apshym pchyh'jeshh'ashhje aragjeshIyra? S-h-a-y- t-'-p-h-m p-h-h-j-s-h-a-h-j- a-a-j-s-I-r-? --------------------------------------------------- Syh'atyr th'apshym pchyh'jeshh'ashhje aragjeshIyra?

Pauzes zijn belangrijk voor het succesvol leren

Wie met succes wil leren, moet vaker een pauze nemen! Tot dit resultaat zijn nieuwe wetenschappelijke onderzoeken gekomen. Onderzoekers hebben de fasen van het leren onderzocht. Daarbij werden verschillende leersituaties gesimuleerd. Het beste nemen wij informatie in kleine porties op. Dat betekent dat wij niet te veel informatie tegelijk moeten leren. Tussen de leereenheden moeten we altijd pauzes nemen. Succesvol leren hangt namelijk ook af van biochemische processen. Deze processen spelen in de hersenen af. Zij bepalen ons optimale leerritme. Als we iets nieuws leren, nemen de hersenen bepaalde stoffen op. Deze stoffen beïnvloedt de activiteit van ons hersencellen. In het bijzonder spelen twee verschillende enzymen een belangrijke rol. Ze worden bij het leren van nieuwe inhoud vrijgegeven. Maar ze worden niet gezamenlijk opgenomen. Hun werking ontvouwt zich in een tijdsinterval. Het beste leren we echter wanneer beide enzymen aanwezig zijn. En dit succes zal duidelijk stijgen als wij pauze nemen. Het is ook zinvol om de tijd van elke studiefase te variëren. De lengte van de pauzes moeten verschillend zijn. Ideaal zou zijn om twee pauzes van tien minuten te nemen. Daarna volgt een pauze van 5 minuten. En dan moet er een pauze van 30 minuten genomen worden. Tijdens de pauze kunnen de hersenen de nieuwe inhoud beter onthouden. gedurende de pauzes moet u de werkplek verlaten. Ook is het van groot belang om tijdens de pauze te bewegen. Maak tussen de lessen door een korte wandeling! En u hoeft uzelf niet schuldig voelen - U leert daarbij!
Wist je dat?
Litouws behoort tot de Baltische talen. Het wordt door meer dan 3 miljoen mensen gesproken. Ze wonen in Litouwen, Wit-Rusland en Polen. Het Litouws is alleen nauw verwant met het Lets. Hoewel Litouwen een vrij klein land is, wordt de taal verdeeld in vele dialecten. Litouws wordt met Latijne karakters geschreven, maar heeft een aantal speciale tekens. Kenmerkend zijn de lange tweeklanken. Ook zijn er verschillende varianten van klinkers, zoals korte, lange en nasaal. Litouws spreken is niet erg moeilijk. Ingewikkelder is de klemtoon, omdat het flexibel is. Dat hangt af van de grammaticale vorm van het woord. Het is interessant te weten dat het Litouws een zeer archaïsche taal is. Het wordt beschouwd als de taal die het minst van de moedertaal verwijderd is. Dit betekent dat het vergelijkbaar is met de eerste Indo-Europese taal. Iedereen die wil weten hoe onze voorouders gesproken hebben, moeten dus het Litouws leren.