Rozmówki

pl Pytania – przeszłość 1   »   ku Questions – Past tense 1

85 [osiemdziesiąt pięć]

Pytania – przeszłość 1

Pytania – przeszłość 1

85 [heştê û pênc]

Questions – Past tense 1

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski kurdyjski (kurmandżi) Bawić się Więcej
Ile pan wypił / pani wypiła? We -i--s -e--ar? W- ç---- v------ W- ç-q-s v-x-a-? ---------------- We çiqas vexwar? 0
Ile pan pracował / pani pracowała? H-n--iqas-xe--tîn? H-- ç---- x------- H-n ç-q-s x-b-t-n- ------------------ Hûn çiqas xebitîn? 0
Ile pan pisał / pani pisała? We ç-qas--i----? W- ç---- n------ W- ç-q-s n-v-s-? ---------------- We çiqas nivîsî? 0
Jak pan spał / pani spała? H-n ça-- raket-n. H-- ç--- r------- H-n ç-w- r-k-t-n- ----------------- Hûn çawa raketin. 0
Jak pan zdał / pani zdała ten egzamin? We --m---ç-w----? W- e---- ç--- d-- W- e-m-n ç-w- d-? ----------------- We ezmûn çawa da? 0
Jak pan odnalazł / pani odnalazła drogę? W- çaw- -- d-t? W- ç--- r- d--- W- ç-w- r- d-t- --------------- We çawa rê dît? 0
Z kim pan rozmawiał / pani rozmawiała? Hû--bi--î/- ---a-ivîn? H-- b- k--- r- a------ H-n b- k-/- r- a-i-î-? ---------------------- Hûn bi kî/ê re axivîn? 0
Z kim się pan umówił / pani umówiła? We -- --/ê ---randev- -- hev? W- b- k--- r- r------ d- h--- W- b- k-/- r- r-n-e-û d- h-v- ----------------------------- We bi kî/ê re randevû da hev? 0
Z kim świętował pan / świętowała pani urodziny? W---i kî-ê--- ro-b---p-r----i-? W- b- k--- r- r----- p---- k--- W- b- k-/- r- r-j-û- p-r-z k-r- ------------------------------- We bi kî/ê re rojbûn pîroz kir? 0
Gdzie pan był / pani była? Hû---i--û --n? H-- l- k- b--- H-n l- k- b-n- -------------- Hûn li kû bûn? 0
Gdzie pan mieszkał / pani mieszkała? Hû- l- kû --ni-t-n? H-- l- k- r-------- H-n l- k- r-n-ş-i-? ------------------- Hûn li kû rûniştin? 0
Gdzie pan pracował / pani pracowała? Hû--li-k--xeb-t--? H-- l- k- x------- H-n l- k- x-b-t-n- ------------------ Hûn li kû xebitîn? 0
Co pan polecił / pani poleciła? We--- -ê-----r -i-? W- ç- p------- k--- W- ç- p-ş-i-a- k-r- ------------------- We çi pêşniyar kir? 0
Co pan jadł / pani jadła? W- ç- -w-r? W- ç- x---- W- ç- x-a-? ----------- We çi xwar? 0
O czym się pan dowiedział / pani dowiedziała? Hû- ç----- -ûn? H-- ç- f-- b--- H-n ç- f-r b-n- --------------- Hûn çi fêr bûn? 0
Jak szybko pan jechał / pani jechała? H-n--i--s---i--z-ç--? H-- ç----- b---- ç--- H-n ç-q-s- b-l-z ç-n- --------------------- Hûn çiqasî bilez çûn? 0
Jak długo pan leciał / pani leciała? Hû----q----f--iyan? H-- ç----- f------- H-n ç-q-s- f-r-y-n- ------------------- Hûn çiqasî firiyan? 0
Jak wysoko pan skoczył / pani skoczyła? We--w--çi-a-- j---or -e -vê-? W- x-- ç----- j- j-- d- a---- W- x-e ç-q-s- j- j-r d- a-ê-? ----------------------------- We xwe çiqasî ji jor de avêt? 0

Języki afrykańskie

W Afryce mówi się wieloma różnymi językami. Na żadnym innym kontynencie nie ma tak dużo różnych języków. Różnorodność języków afrykańskich jest imponująca. Ocenia się, że istnieje około 2 000 afrykańskich języków. Te języki nie są jednak do siebie podobne. Wręcz przeciwnie - często są one nawet całkiem różne! Języki Afryki należą do czterech różnych rodzin językowych. Niektóre języki afrykańskie mają cechy wyjątkowe na całym świecie. Są na przykład głoski, których cudzoziemcy nie mogą powtórzyć. Granice państw w Afryce nie zawsze wyznaczają granice językowe. W niektórych regionach jest bardzo dużo różnych języków. W Tanzanii mówi się na przykład językami ze wszystkich czterech rodzin. Wyjątek wśród języków afrykańskich stanowi język afrikaans. Język ten powstał w czasach kolonialnych. Wówczas spotykali się ludzie z różnych kontynentów. Przybywali z Afryki, Europy i Azji. Przez te kontakty rozwinął się nowy język. Afrikaans pokazuje wpływy z wielu języków. Najbardziej jednak spokrewniony jest z niderlandzkim. Dzisiaj językiem afrikaans mówi się przede wszystkim w Afryce Południowej i Namibii. Wyjątkowym językiem afrykańskim jest język bębnowy. Za pomocą bębnów może być przesłana teoretycznie każda wiadomość. Języki, które emituje się przez bębny to języki tonowe. Znaczenie słów czy sylab zależy od wysokości tonów. Oznacza to, że tony muszą być imitowane przez bębny. Język emitowany bębnami jest rozumiany w Afryce już przez dzieci. I jest bardzo efektywny… Można go usłyszeć do 12 kilometrów!