Guia de conversação

pt Sair à noite   »   pl Wieczorne wyjście

44 [quarenta e quatro]

Sair à noite

Sair à noite

44 [czterdzieści cztery]

Wieczorne wyjście

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Polaco Tocar mais
Há aqui uma discoteca? C-- -u j-st d-sk----a? Czy tu jest dyskoteka? C-y t- j-s- d-s-o-e-a- ---------------------- Czy tu jest dyskoteka? 0
Há aqui um clube nocturno? Czy -- -e-t -l-b-n-c-y? Czy tu jest klub nocny? C-y t- j-s- k-u- n-c-y- ----------------------- Czy tu jest klub nocny? 0
Há aqui um bar? C-- -u ---- j-ka- --ajpk-? Czy tu jest jakaś knajpka? C-y t- j-s- j-k-ś k-a-p-a- -------------------------- Czy tu jest jakaś knajpka? 0
O que há hoje à noite no teatro? Co gra-ą -zi--a--wi--zor-m - te-trze? Co grają dzisiaj wieczorem w teatrze? C- g-a-ą d-i-i-j w-e-z-r-m w t-a-r-e- ------------------------------------- Co grają dzisiaj wieczorem w teatrze? 0
O que há hoje à noite no cinema? C- ---ją ----ia--wiec-ore- w k-nie? Co grają dzisiaj wieczorem w kinie? C- g-a-ą d-i-i-j w-e-z-r-m w k-n-e- ----------------------------------- Co grają dzisiaj wieczorem w kinie? 0
O que há hoje à noite na televisão? Co g-a----zis-a--w--cz--e--w-----w-zji? Co grają dzisiaj wieczorem w telewizji? C- g-a-ą d-i-i-j w-e-z-r-m w t-l-w-z-i- --------------------------------------- Co grają dzisiaj wieczorem w telewizji? 0
Ainda há bilhetes para o teatro? Cz- -ą j-s---- b--et- -o t--tru? Czy są jeszcze bilety do teatru? C-y s- j-s-c-e b-l-t- d- t-a-r-? -------------------------------- Czy są jeszcze bilety do teatru? 0
Ainda há bilhetes para o cinema? Czy -ą--e---z- -i--t- -o -in-? Czy są jeszcze bilety do kina? C-y s- j-s-c-e b-l-t- d- k-n-? ------------------------------ Czy są jeszcze bilety do kina? 0
Ainda há bilhetes para o jogo de futebol? Cz--są-je--cze--ilety----m-cz------ ----ej? Czy są jeszcze bilety na mecz piłki nożnej? C-y s- j-s-c-e b-l-t- n- m-c- p-ł-i n-ż-e-? ------------------------------------------- Czy są jeszcze bilety na mecz piłki nożnej? 0
Eu queria sentar-me atrás. C-cia-b-m / C--i--aby- s-edzie--zupełn-e - -y-u. Chciałbym / Chciałabym siedzieć zupełnie z tyłu. C-c-a-b-m / C-c-a-a-y- s-e-z-e- z-p-ł-i- z t-ł-. ------------------------------------------------ Chciałbym / Chciałabym siedzieć zupełnie z tyłu. 0
Eu queria sentar-me num lugar no meio. C--i-ł-y- / -hc-ałab-----e-zi---g-z-eś -o środ-u. Chciałbym / Chciałabym siedzieć gdzieś po środku. C-c-a-b-m / C-c-a-a-y- s-e-z-e- g-z-e- p- ś-o-k-. ------------------------------------------------- Chciałbym / Chciałabym siedzieć gdzieś po środku. 0
Eu queria sentar-me à frente. Ch-iał--m --------abym-s---z--ć n- s-my- -rz-dzi-. Chciałbym / Chciałabym siedzieć na samym przodzie. C-c-a-b-m / C-c-a-a-y- s-e-z-e- n- s-m-m p-z-d-i-. -------------------------------------------------- Chciałbym / Chciałabym siedzieć na samym przodzie. 0
Pode recomendar-me alguma coisa? C-----ż- m--p-- - -an- coś p----i-? Czy może mi pan / pani coś polecić? C-y m-ż- m- p-n / p-n- c-ś p-l-c-ć- ----------------------------------- Czy może mi pan / pani coś polecić? 0
Quando é que começa o espetáculo? K---y--a--y-a-s-ę ---n-? Kiedy zaczyna się seans? K-e-y z-c-y-a s-ę s-a-s- ------------------------ Kiedy zaczyna się seans? 0
Pode arranjar-me um bilhete? C-y-mo-- mi ----/ --ni --łatw-ć-b----? Czy może mi pan / pani załatwić bilet? C-y m-ż- m- p-n / p-n- z-ł-t-i- b-l-t- -------------------------------------- Czy może mi pan / pani załatwić bilet? 0
Há aqui perto um campo de golfe? C-y - -o----- j-----o-e golfowe? Czy w pobliżu jest pole golfowe? C-y w p-b-i-u j-s- p-l- g-l-o-e- -------------------------------- Czy w pobliżu jest pole golfowe? 0
Há aqui perto um campo de tênis? Cz--w--ob-----jest-kort -e-is-wy? Czy w pobliżu jest kort tenisowy? C-y w p-b-i-u j-s- k-r- t-n-s-w-? --------------------------------- Czy w pobliżu jest kort tenisowy? 0
Há aqui perto uma piscina coberta? Czy-- po--i-- jes------y----e-? Czy w pobliżu jest kryty basen? C-y w p-b-i-u j-s- k-y-y b-s-n- ------------------------------- Czy w pobliżu jest kryty basen? 0

A língua de Malta

Muitos dos europeus que querem melhorar o seu nível de inglês viajam até Malta. Porque o inglês é a língua oficial deste Estado insular no sul da Europa. Malta é também conhecido pelas suas numerosas escolas de línguas. Mas não é por esta razão que este país interessa aos linguistas. Há outro motivo que explica o interesse deles por Malta. A República de Malta tem, na verdade, mais uma língua oficial: o maltês (ou malti). Esta língua formou-se a partir de um dialeto árabe. O malti é de facto a única língua semítica da Europa. Todavia, a sintaxe e a fonologia distinguem-se das do árabe. Além disso, o maltês escreve-se com o alfabeto latino. O alfabeto contém, no entanto, alguns caracteres especiais. Faltam-lhe as letras c e y . O seu vocabulário contém elementos de muitas línguas diferentes. Para além do árabe, contam-se a língua italiana e a língua inglesa. Mas também os fenícios e os cartagineses influenciaram a língua maltesa. Por este motivo, para muitos investigadores o malti é uma língua crioula árabe. Ao longo da sua história, Malta foi ocupada por diversas potências. Todas deixaram a sua marca nas ilhas de Malta, Gozo e Comino. Durante muito tempo, o malti era apenas uma língua corrente usada localmente. Manteve-se, no entanto, como a língua materna dos verdadeiros malteses. Foi transmitida apenas oralmente. Apenas a partir do século XIX é que esta língua passou a ser escrita. Hoje estima-se que o número de falantes se situe à volta dos 330000. Malta é membro da União Europeia desde 2004. Por conseguinte, o maltês é também uma das línguas oficiais da Europa. Para os malteses a sua língua é simplesmente uma parte da sua cultura. E ficam muito contentes quando algum estrangeiro quer aprender maltês. Certamente que o que não falta em Malta são escolas de línguas...