Guia de conversação

pt No restaurante 2   »   pl W restauracji 2

30 [trinta]

No restaurante 2

No restaurante 2

30 [trzydzieści]

W restauracji 2

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Polaco Tocar mais
Um sumo de maçã, por / se faz favor. Po------ s-- j-------. Poproszę sok jabłkowy. 0
Uma limonada, por / se faz favor. Po------ l--------. Poproszę lemoniadę. 0
Um sumo de tomate, por / se faz favor. Po------ s-- p---------. Poproszę sok pomidorowy. 0
Eu queria um copo de vinho tinto. Po------ k-------- c--------- w---. Poproszę kieliszek czerwonego wina. 0
Eu queria um copo de vinho branco. Po------ k-------- b------ w---. Poproszę kieliszek białego wina. 0
Eu queria uma garrafa de espumante. Po------ b------ s-------. Poproszę butelkę szampana. 0
Gostas de peixe? Lu---- r---? Lubisz ryby? 0
Gostas de carne de vaca? Lu---- w-------? Lubisz wołowinę? 0
Gostas de carne de porco? Lu---- w----------? Lubisz wieprzowinę? 0
Eu queria alguma coisa sem carne. Ch------- / C--------- c-- b-- m----. Chciałbym / Chciałabym coś bez mięsa. 0
Eu queria só legumes. Ch------- / C--------- b----- j-----. Chciałbym / Chciałabym bukiet jarzyn. 0
Eu queria alguma coisa que não demorasse muito. Ch------- / C--------- c--- n- c- n-- t----- d---- c-----. Chciałbym / Chciałabym coś, na co nie trzeba długo czekać. 0
Vai desejar com arroz? Ch------ p-- / C-------- p--- d- t--- r--? Chciałby pan / Chciałaby pani do tego ryż? 0
Vai desejar com massa? Ch------ p-- / C-------- p--- d- t--- m------? Chciałby pan / Chciałaby pani do tego makaron? 0
Vai desejar com batatas? Ch------ p-- / C-------- p--- d- t--- z--------? Chciałby pan / Chciałaby pani do tego ziemniaki? 0
Não gosto disto. To m- n-- s------. To mi nie smakuje. 0
A comida está fria. (T-) J------- j--- z----. (To) Jedzenie jest zimne. 0
Não pedi isto. Ja t--- n-- z--------- / z---------. Ja tego nie zamawiałem / zamawiałam. 0

Língua e publicidade

A publicidade representa uma forma particular de comunicação. Ela pretende estabelecer contato entre os produtores e os consumidores. Como qualquer forma de comunicação também ela possui a sua longa história. Já na Antiguidade, os políticos ou as tabernas se faziam anunciar. A linguagem da publicidade recorre a elementos específicos da retórica. Pois o objetivo é, afinal, uma comunicação planeada. Temos que estar atentos para que o nosso interesse seja despertado. Acima de tudo, devemos despertar o nosso desejo pelo produto, comprando-o. Por isso, a linguagem da publicidade é, na maioria da vezes, muito simples. Utiliza-se apenas algumas palavras e slogans simples. Assim, a nossa memória pode assimilar bem os novos conteúdos. É comum utilizar-se um determinado tipo de palavras como os adjetivos e os superlativos. Elas descrevem o produto como sendo particularmente benéfico. Por isso a linguagem da publicidade é muito positiva. É interessante que a linguagem da publicidade seja sempre influenciada pela cultura. Isto significa que a linguagem da publicidade conta-nos sempre muitas coisas sobre as sociedades. Hoje em dia, conceitos como beleza e juventude prevalecem em muitos países. Até mesmo as palavras futuro e segurança aparecem reiteradamente. O inglês é preferido enquanto língua publicitária, particularmente, nas sociedades ocidentais. O inglês considera-se uma língua moderna e internacional. Por isto, julga-se apropriado para a publicidade dos produtos tecnológicos. Quando se pretende transmitir entusiasmo e paixão recorre-se também a palavras das línguas românicas. Elas são usadas, muitas vezes, para a publicidade a produtos alimentares e cosméticos. Quem recorre ao seu dialeto, pretende enfatizar valores como a pátria e a tradição. Muitas vezes, os nomes dos produtos são neologismos, ou seja, palavras recém-criadas. Normalmente não possuem nenhum significado, mas apenas um som agradável. Ainda que algumas marcas de produtos tenham feito e continuem a fazer carreira! O nome de um aspirador chegou até a tornar-se num verbo - to hoover !