Guia de conversação

pt No restaurante 1   »   pl W restauracji 1

29 [vinte e nove]

No restaurante 1

No restaurante 1

29 [dwadzieścia dziewięć]

W restauracji 1

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Polaco Tocar mais
A mesa está livre? Cz- t-- s----- j--- w----? Czy ten stolik jest wolny? 0
A ementa, por favor. Po------ k---- d--. Poproszę kartę dań. 0
O que é que me recomenda? Co m--- p-- / p--- p------? Co może pan / pani polecić? 0
Eu queria uma cerveja. Po------ p---. Poproszę piwo. 0
Eu queria uma água mineral. Po------ w--- m--------. Poproszę wodę mineralną. 0
Eu queria um sumo de laranja. Po------ s-- p-----------. Poproszę sok pomarańczowy. 0
Eu queria um café. Po------ k---. Poproszę kawę. 0
Eu queria um café com leite. Po------ k--- z m------. Poproszę kawę z mlekiem. 0
Com açúcar, por favor. Po------ z c-----. Poproszę z cukrem. 0
Eu queria um chá. Po------ h------. Poproszę herbatę. 0
Eu queria um chá com limão. Po------ h------ z c------. Poproszę herbatę z cytryną. 0
Eu queria um chá com leite. Po------ h------ z m------. Poproszę herbatę z mlekiem. 0
(Você) tem cigarros? Ma p-- / p--- p--------? Ma pan / pani papierosy? 0
(Você) tem um cinzeiro? Ma p-- / p--- p-----------? Ma pan / pani popielniczkę? 0
(Você) tem lume? Ma p-- / p--- o----? Ma pan / pani ogień? 0
Falta-me um garfo. Ni- m-- w------. / B------ m- w------. Nie mam widelca. / Brakuje mi widelca. 0
Falta-me uma faca. Ni- m-- n---. / B------ m- n---. Nie mam noża. / Brakuje mi noża. 0
Falta-me uma colher. Ni- m-- ł----. / B------ m- ł----. Nie mam łyżki. / Brakuje mi łyżki. 0

A gramática previne a mentira

Todas as línguas têm as suas singularidades. Algumas têm caraterísticas que são únicas em todo o mundo. Dentro deste grupo encontra-se o trio. O trio é uma língua indígena da América do Sul. É falado por cerca de 2000 pessoas no Brasil e no Suriname. O mais interessante no trio é a sua gramática. Pois obriga o falante a dizer sempre a verdade. A razão para tal reside num sufixo chamado "frustrativo". Na língua trio, este sufixo é adicionado aos verbos. Deste modo, ele revela a veracidade de uma frase. Um simples exemplo mostrará como é o seu funcionamento. Tomemos como exemplo a frase O menino foi à escola. Na língua trio, o falante é obrigado a adicionar um certo sufixo ao verbo da frase. Através deste sufixo ele informará os outros se ele mesmo viu o tal menino ou não. Pode também dizer que soube desta informação através de terceiros. Ou, através do sufixo ele estará a informar-nos de que se trata de uma mentira. O falante é, pois, obrigado a comprometer-se quanto à veracidade da informação que está a expressar. Isto é, ele tem que informar os outros se a sua afirmação é verdadeira ou não. Assim, não poderá nem manter em segredo nem "eufemizar" a informação. Quando um falante de trio omite o sufixo é acusado de ser mentiroso. A língua oficial do Suriname é o holandês. Muitas vezes, as traduções do holandês para o trio são muito problemáticas. Porque a maioria das línguas são muito menos precisas do que o trio. Permitem que os falantes sejam ambíguos. Por isso, os intérpretes nem sempre prestam atenção no grau de compromisso que o falante tem com as suas próprias palavras. A comunicação com os falantes nativos de trio torna-se, assim, difícil. Não seria útil a existência do sufixo "frustrativo" nas outras línguas!? E não apenas na linguagem dos políticos...