Guia de conversação

px Frutas e alimentos   »   et Puuviljad ja toiduained

15 [quinze]

Frutas e alimentos

Frutas e alimentos

15 [viisteist]

Puuviljad ja toiduained

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Estoniano Tocar mais
Eu tenho um morango. Mu- o- m-------. Mul on maasikas. 0
Eu tenho um kiwi e um melão. Mu- o- k---- j- m----. Mul on kiivi ja melon. 0
Eu tenho uma laranja e uma toranja. Mu- o- a------ j- g----. Mul on apelsin ja greip. 0
Eu tenho uma maçã e uma manga. Mu- o- õ-- j- m----. Mul on õun ja mango. 0
Eu tenho uma banana e um abacaxi. Mu- o- b----- j- a------. Mul on banaan ja ananass. 0
Eu faço uma salada de frutas. Ma t--- p--------------. Ma teen puuviljasalatit. 0
Eu como uma torrada. Ma s--- r-------. Ma söön röstsaia. 0
Eu como uma torrada com manteiga. Ma s--- v---- r-------. Ma söön võiga röstsaia. 0
Eu como uma torrada com manteiga e doce. Ma s--- v-- j- m----------- r-------. Ma söön või ja marmelaadiga röstsaia. 0
Eu como um sanduíche. Ma s--- v-------. Ma söön võileiba. 0
Eu como um sanduíche com margarina. Ma s--- m----------- v-------. Ma söön margariiniga võileiba. 0
Eu como um sanduíche com margarina e tomate. Ma s--- m--------- j- t------- v-------. Ma söön margariini ja tomatiga võileiba. 0
Nós precisamos de pão e arroz. Me-- o- v--- l---- j- r----. Meil on vaja leiba ja riisi. 0
Nós precisamos de peixe e bifes. Me-- o- v--- k--- j- s-----. Meil on vaja kala ja steike. 0
Nós precisamos de pizza e esparguete. Me-- o- v--- p----- j- s-------. Meil on vaja pitsat ja spagette. 0
De que é que precisamos mais? Mi-- m--- v--- v--- o-? Mida meil veel vaja on? 0
Nós precisamos de cenouras e tomates para a sopa. Me-- o- s--- j---- p--------- j- t------- v---. Meil on supi jaoks porgandeid ja tomateid vaja. 0
Onde há um supermercado? Ku- a--- k------? Kus asub kauplus? 0

Os meios de comunicação e a linguagem

A nossa língua é também influenciada pelos meios de comunicação. São particularmente importantes os novos meios de comunicação. Uma língua muito própria desenvolveu-se graças aos sms , aos e-mails e aos chats . É óbvio que esta língua dos media difere de país para país. Há, no entanto, determinados traços comuns a todas estas línguas. Enquanto usuários, valorizamos sobretudo a rapidez. Apesar de podermos usar o registo escrito, o que pretendemos é uma comunicação ao vivo. Isto significa que o que pretendemos é uma troca rápida de informações. O que fazemos é uma simulação de uma conversa real. Por esta razão, a nossa língua adquiriu um caráter mais coloquial. Muitas vezes, as palavras e as frases são abreviadas. Na maior parte das vezes, tanto as regras gramaticais como as da pontuação são ignoradas. A nossa ortografia torna-se mais livre, usamos menos preposições. Muito raramente, os sentimentos são expressos na língua dos media . Preferimos empregar os chamados ícones expressivos. São símbolos que indicam aquilo que sentimos em um dado momento. Existe, igualmente, um código próprio para os sms e até um jargão para a comunicação nos chats. Por este motivo, a língua dos media é uma língua bastante reduzida. É utilizada, no entanto, quase da mesma maneira por todos os seus usuários. Estudos demonstram que a educação ou a inteligência não representam nenhuma diferença. São, sobretudo, os jovens que preferem utilizar a língua dos media . Por esta razão, alguns críticos acreditam que a nossa língua pode estar em perigo. A ciência prefere encarar este fenômeno de uma forma menos pessimista. Até porque as crianças conseguem adequar o seu modo de escrever a cada situação. Alguns especialistas julgam que esta nova língua dos media pode até apresentar algumas vantagens. Já que poderá desenvolver a competência linguística e a criatividade das crianças. E, afinal, hoje em dia escreve-se cada vez mais: não são cartas, mas são e-mails! É bom que assim seja!