Guia de conversação

px Frutas e alimentos   »   ku Fruits and food

15 [quinze]

Frutas e alimentos

Frutas e alimentos

15 [panzdeh]

Fruits and food

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Curdo (kurmanji) Tocar mais
Eu tenho um morango. Tûfr----ye-e m-n--ey-. T----------- m-- h---- T-f-e-g-y-k- m-n h-y-. ---------------------- Tûfrengiyeke min heye. 0
Eu tenho um kiwi e um melão. K--i-ek -----î-e-- --- hen-. K------ û p------- m-- h---- K-w-y-k û p-t-x-k- m-n h-n-. ---------------------------- Kîwiyek û petîxekî min hene. 0
Eu tenho uma laranja e uma toranja. P-rteq-lek - Sind-y-k- mi- h---. P--------- û S-------- m-- h---- P-r-e-a-e- û S-n-i-e-e m-n h-n-. -------------------------------- Porteqalek û Sindiyeke min hene. 0
Eu tenho uma maçã e uma manga. Sê--k-û m-------- m-- h-ne. S---- û m-------- m-- h---- S-v-k û m-n-o-e-e m-n h-n-. --------------------------- Sêvek û mangoyeke min hene. 0
Eu tenho uma banana e um abacaxi. M-ze------a-ase-----n hen-. M---- û a-------- m-- h---- M-z-k û a-a-a-e-e m-n h-n-. --------------------------- Mûzek û ananaseke min hene. 0
Eu faço uma salada de frutas. Ez -el--ey--f--i-a- -ê-i--m. E- s------- f------ ç------- E- s-l-t-y- f-k-y-n ç-d-k-m- ---------------------------- Ez seleteya fêkiyan çêdikim. 0
Eu como uma torrada. Ez-tost-k--d-x---. E- t------ d------ E- t-s-e-ê d-x-i-. ------------------ Ez tostekê dixwim. 0
Eu como uma torrada com manteiga. E------e-e b- -ûnê--i-i-kî-d--w-m. E- t------ b- r--- n------ d------ E- t-s-e-e b- r-n- n-v-ş-î d-x-i-. ---------------------------------- Ez tosteke bi rûnê nivişkî dixwim. 0
Eu como uma torrada com manteiga e doce. Ez -os--ke b- -ûnê --v----- bi ---al d-x--m. E- t------ b- r--- n----- û b- r---- d------ E- t-s-e-e b- r-n- n-v-ş- û b- r-ç-l d-x-i-. -------------------------------------------- Ez tosteke bi rûnê nîvişk û bi rîçal dixwim. 0
Eu como um sanduíche. Ez-sa-d-wî--kê ----im. E- s---------- d------ E- s-n-e-î-e-ê d-x-i-. ---------------------- Ez sandewîçekê dixwim. 0
Eu como um sanduíche com margarina. E- -a-dew--e-- -i--ûn-di---m. E- s---------- b- r-- d------ E- s-n-e-î-e-e b- r-n d-x-i-. ----------------------------- Ez sandewîçeke bi rûn dixwim. 0
Eu como um sanduíche com margarina e tomate. Ez------îç-k- ----ûn-û b- ba--na sor di-w-m. E- s--------- b- r-- û b- b----- s-- d------ E- s-n-w-ç-k- b- r-n û b- b-c-n- s-r d-x-i-. -------------------------------------------- Ez sandwîçeke bi rûn û bi bacana sor dixwim. 0
Nós precisamos de pão e arroz. J--m- re--an û-bi-i-----wî-t--n. J- m- r- n-- û b----- p----- i-- J- m- r- n-n û b-r-n- p-w-s- i-. -------------------------------- Ji me re nan û birinc pêwîst in. 0
Nós precisamos de peixe e bifes. Ji-m--------- ----f--k-p--î---in. J- m- r- m--- û b----- p----- i-- J- m- r- m-s- û b-f-e- p-w-s- i-. --------------------------------- Ji me re masî û bîftek pêwîst in. 0
Nós precisamos de pizza e esparguete. Ji -e-re--î-z- û----g-ttî --w-st i-. J- m- r- p---- û s------- p----- i-- J- m- r- p-z-a û s-a-e-t- p-w-s- i-. ------------------------------------ Ji me re pîzza û spagettî pêwîst in. 0
De que é que precisamos mais? Ji-x-y-î -an pê-î-------e-bi ç- he-e? J- x---- w-- p-------- m- b- ç- h---- J- x-y-î w-n p-w-s-i-a m- b- ç- h-y-? ------------------------------------- Ji xeynî wan pêwîstiya me bi çi heye? 0
Nós precisamos de cenouras e tomates para a sopa. Ji -- şo-be-- -----ti----e-bi-g--ê--û-b--a-ê---or he--. J- b- ş------ p-------- m- b- g---- û b------ s-- h---- J- b- ş-r-e-ê p-w-s-i-a m- b- g-z-r û b-c-n-n s-r h-y-. ------------------------------------------------------- Ji bo şorbeyê pêwîstiya me bi gêzêr û bacanên sor heye. 0
Onde há um supermercado? Li --z-k---p-r-ar--t-- he-e g-lo? L- n---- s------------ h--- g---- L- n-z-k s-p-r-a-k-t-k h-y- g-l-? --------------------------------- Li nêzîk supermarketek heye gelo? 0

Os meios de comunicação e a linguagem

A nossa língua é também influenciada pelos meios de comunicação. São particularmente importantes os novos meios de comunicação. Uma língua muito própria desenvolveu-se graças aos sms , aos e-mails e aos chats . É óbvio que esta língua dos media difere de país para país. Há, no entanto, determinados traços comuns a todas estas línguas. Enquanto usuários, valorizamos sobretudo a rapidez. Apesar de podermos usar o registo escrito, o que pretendemos é uma comunicação ao vivo. Isto significa que o que pretendemos é uma troca rápida de informações. O que fazemos é uma simulação de uma conversa real. Por esta razão, a nossa língua adquiriu um caráter mais coloquial. Muitas vezes, as palavras e as frases são abreviadas. Na maior parte das vezes, tanto as regras gramaticais como as da pontuação são ignoradas. A nossa ortografia torna-se mais livre, usamos menos preposições. Muito raramente, os sentimentos são expressos na língua dos media . Preferimos empregar os chamados ícones expressivos. São símbolos que indicam aquilo que sentimos em um dado momento. Existe, igualmente, um código próprio para os sms e até um jargão para a comunicação nos chats. Por este motivo, a língua dos media é uma língua bastante reduzida. É utilizada, no entanto, quase da mesma maneira por todos os seus usuários. Estudos demonstram que a educação ou a inteligência não representam nenhuma diferença. São, sobretudo, os jovens que preferem utilizar a língua dos media . Por esta razão, alguns críticos acreditam que a nossa língua pode estar em perigo. A ciência prefere encarar este fenômeno de uma forma menos pessimista. Até porque as crianças conseguem adequar o seu modo de escrever a cada situação. Alguns especialistas julgam que esta nova língua dos media pode até apresentar algumas vantagens. Já que poderá desenvolver a competência linguística e a criatividade das crianças. E, afinal, hoje em dia escreve-se cada vez mais: não são cartas, mas são e-mails! É bom que assim seja!