Guia de conversação

px Atividades de férias   »   et Puhkusetegevused

48 [quarenta e oito]

Atividades de férias

Atividades de férias

48 [nelikümmend kaheksa]

Puhkusetegevused

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Estoniano Tocar mais
A praia é limpa? Kas r--d o--p--as? Kas rand on puhas? K-s r-n- o- p-h-s- ------------------ Kas rand on puhas? 0
Pode-se tomar banho ali? Ka- -e-- s------p-l--? Kas seal saab supelda? K-s s-a- s-a- s-p-l-a- ---------------------- Kas seal saab supelda? 0
Não é perigoso tomar banho ali? K----eal s-----i-e----e -ht---? Kas seal suplemine pole ohtlik? K-s s-a- s-p-e-i-e p-l- o-t-i-? ------------------------------- Kas seal suplemine pole ohtlik? 0
Pode-se alugar um chapéu de sol aqui? K-s-si---sa----ä------a--- l-e--t-d-? Kas siin saab päikesevarju laenutada? K-s s-i- s-a- p-i-e-e-a-j- l-e-u-a-a- ------------------------------------- Kas siin saab päikesevarju laenutada? 0
Pode-se alugar uma cadeira de repouso aqui? Ka--si-n-s--- -a-a--sto-li -----tad-? Kas siin saab lamamistooli laenutada? K-s s-i- s-a- l-m-m-s-o-l- l-e-u-a-a- ------------------------------------- Kas siin saab lamamistooli laenutada? 0
Pode-se alugar um barco aqui? Kas --in s-----aa-i l---ut-da? Kas siin saab paati laenutada? K-s s-i- s-a- p-a-i l-e-u-a-a- ------------------------------ Kas siin saab paati laenutada? 0
Eu gostaria de surfar. M---u-f--s-hea-meeleg-. Ma surfaks hea meelega. M- s-r-a-s h-a m-e-e-a- ----------------------- Ma surfaks hea meelega. 0
Eu gostaria de mergulhar. Ma-su-e-duk- h-- -ee---a. Ma sukelduks hea meelega. M- s-k-l-u-s h-a m-e-e-a- ------------------------- Ma sukelduks hea meelega. 0
Eu gostaria de fazer esqui aquático. M- s-i---s he- -e-lega---e-u---ade-. Ma sõidaks hea meelega veesuuskadel. M- s-i-a-s h-a m-e-e-a v-e-u-s-a-e-. ------------------------------------ Ma sõidaks hea meelega veesuuskadel. 0
Pode-se alugar uma prancha de surf? K----iin--aab---inela-da--a-nut-da? Kas siin saab lainelauda laenutada? K-s s-i- s-a- l-i-e-a-d- l-e-u-a-a- ----------------------------------- Kas siin saab lainelauda laenutada? 0
Pode-se alugar um equipamento de mergulho? K----ii---aab --ke-du---ü-i--nd--laen--ada? Kas siin saab sukeldumisülikonda laenutada? K-s s-i- s-a- s-k-l-u-i-ü-i-o-d- l-e-u-a-a- ------------------------------------------- Kas siin saab sukeldumisülikonda laenutada? 0
Podem-se alugar skis aquáticos? Ka- s--n -aab----suus---l--n--a-a? Kas siin saab veesuuski laenutada? K-s s-i- s-a- v-e-u-s-i l-e-u-a-a- ---------------------------------- Kas siin saab veesuuski laenutada? 0
Eu sou apenas um principiante. M- --e- ----- alga-a. Ma olen alles algaja. M- o-e- a-l-s a-g-j-. --------------------- Ma olen alles algaja. 0
Eu sou mais ou menos bom. Ma--l-n--e-k---el---s-me-. Ma olen keskmisel tasemel. M- o-e- k-s-m-s-l t-s-m-l- -------------------------- Ma olen keskmisel tasemel. 0
Já sei lidar com isto. M- ol-- s-l--ga---b-------v. Ma olen sellega juba tuttav. M- o-e- s-l-e-a j-b- t-t-a-. ---------------------------- Ma olen sellega juba tuttav. 0
Onde está o teleférico? K---on---u-atõ-t--? Kus on suusatõstuk? K-s o- s-u-a-õ-t-k- ------------------- Kus on suusatõstuk? 0
Você trouxe os esquis? Kas s---o--s--sad ---s-s? Kas sul on suusad kaasas? K-s s-l o- s-u-a- k-a-a-? ------------------------- Kas sul on suusad kaasas? 0
Você trouxe as botas de esqui? K----u---- -------apad-----a-? Kas sul on suusasaapad kaasas? K-s s-l o- s-u-a-a-p-d k-a-a-? ------------------------------ Kas sul on suusasaapad kaasas? 0

A linguagem das imagens

Segundo um provérbio português: uma imagem vale mais que mil palavras. Isto quer dizer que as imagens são compreendidas mais rapidamente do que as palavras. As imagens conseguem também transmitir melhor os sentimentos. É por esta razão que a publicidade recorre a tantas imagens. O modo de funcionamento das imagens é diferente do das palavras. Mostra-nos muito mais coisas simultaneamente e na sua totalidade. Ou seja, a imagem na sua totalidade produz um determinado efeito. Graças à linguagem, as palavras são claramente mais necessárias. No entanto, as imagens e a linguagem constituem um todo. Para descrevermos uma imagem precisamos de palavras. Por outro lado, há muitos textos que só conseguem ser decifrados graças às imagens. Esta ligação entre a imagem e a linguagem é alvo de pesquisa pelos linguistas. Questiona-se, no entanto, se as imagens não seriam elas mesmas um tipo de linguagem. Quando apenas se filma algo, podemos ver as imagens. No entanto, a mensagem do filme não se concretiza. Se as imagens fossem palavras, deveriam ser mais precisas. Quanto menos se mostra, mas clara se torna a mensagem. Um bom exemplo disto são os pictogramas. Os pictogramas são símbolos gráficos simples e inequívocos. Substituem a linguagem verbal, sendo por isso um tipo de comunicação visual. Toda a gente conhece o pictograma referente à proibição de fumar. Mostra um cigarro com risco que o atravessa na diagonal. Com a globalização as imagens têm se tornado cada vez mais importantes. Mas também é necessário aprendermos a linguagem das imagens. Ela não é tão universal como se pensa. Pois a nossa cultura influencia a nossa compreensão de imagens. O que nós vemos depende de vários fatores. Por isso, há muitas pessoas que não veem os cigarros mas só as linhas escuras.