Guia de conversação

px Frutas e alimentos   »   ro Fructe şi alimente

15 [quinze]

Frutas e alimentos

Frutas e alimentos

15 [cincisprezece]

Fructe şi alimente

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Romeno Tocar mais
Eu tenho um morango. E- -m----ă-----. E- a- o c------- E- a- o c-p-u-ă- ---------------- Eu am o căpşună. 0
Eu tenho um kiwi e um melão. E- -- -n--i----i-u- p-p--e. E- a- u- k--- ş- u- p------ E- a- u- k-w- ş- u- p-p-n-. --------------------------- Eu am un kiwi şi un pepene. 0
Eu tenho uma laranja e uma toranja. Eu a----po-to-ală şi-----r----ru-t. E- a- o p-------- ş- u- g---------- E- a- o p-r-o-a-ă ş- u- g-a-e-r-i-. ----------------------------------- Eu am o portocală şi un grapefruit. 0
Eu tenho uma maçã e uma manga. Eu am un --r -i u----n--. E- a- u- m-- ş- u- m----- E- a- u- m-r ş- u- m-n-o- ------------------------- Eu am un măr şi un mango. 0
Eu tenho uma banana e um abacaxi. E--am-o --------i--n --a-a-. E- a- o b----- ş- u- a------ E- a- o b-n-n- ş- u- a-a-a-. ---------------------------- Eu am o banană şi un ananas. 0
Eu faço uma salada de frutas. E- f---o salată-de-----te. E- f-- o s----- d- f------ E- f-c o s-l-t- d- f-u-t-. -------------------------- Eu fac o salată de fructe. 0
Eu como uma torrada. Eu -------o pâ-ne--răj--ă. E- m----- o p---- p------- E- m-n-n- o p-i-e p-ă-i-ă- -------------------------- Eu mănânc o pâine prăjită. 0
Eu como uma torrada com manteiga. Eu m-n-nc-o---ine --ă--t- c---n-. E- m----- o p---- p------ c- u--- E- m-n-n- o p-i-e p-ă-i-ă c- u-t- --------------------------------- Eu mănânc o pâine prăjită cu unt. 0
Eu como uma torrada com manteiga e doce. E- mă-ânc o p-i-e -ră---ă-cu---t-ş--ge-. E- m----- o p---- p------ c- u-- ş- g--- E- m-n-n- o p-i-e p-ă-i-ă c- u-t ş- g-m- ---------------------------------------- Eu mănânc o pâine prăjită cu unt şi gem. 0
Eu como um sanduíche. E- --nânc un --n----. E- m----- u- s------- E- m-n-n- u- s-n-v-ş- --------------------- Eu mănânc un sandviş. 0
Eu como um sanduíche com margarina. E--m---nc -n ---dv-- c-----g-ri--. E- m----- u- s------ c- m--------- E- m-n-n- u- s-n-v-ş c- m-r-a-i-ă- ---------------------------------- Eu mănânc un sandviş cu margarină. 0
Eu como um sanduíche com margarina e tomate. E---ănâ-c-u- ---dv-ş -- ma--a-i-ă-----o-i-. E- m----- u- s------ c- m-------- ş- r----- E- m-n-n- u- s-n-v-ş c- m-r-a-i-ă ş- r-ş-i- ------------------------------------------- Eu mănânc un sandviş cu margarină şi roşii. 0
Nós precisamos de pão e arroz. N-i-av-m--e-oie--e--â-n- şi----z. N-- a--- n----- d- p---- ş- o---- N-i a-e- n-v-i- d- p-i-e ş- o-e-. --------------------------------- Noi avem nevoie de pâine şi orez. 0
Nós precisamos de peixe e bifes. No- --e- -e-o-e d--p-----şi -ri--u-ă. N-- a--- n----- d- p---- ş- f-------- N-i a-e- n-v-i- d- p-ş-e ş- f-i-t-r-. ------------------------------------- Noi avem nevoie de peşte şi friptură. 0
Nós precisamos de pizza e esparguete. No---ve---e---- -- -i-za -i spa--et-. N-- a--- n----- d- p---- ş- s-------- N-i a-e- n-v-i- d- p-z-a ş- s-a-h-t-. ------------------------------------- Noi avem nevoie de pizza şi spaghete. 0
De que é que precisamos mais? De ce-ma---v-m---vo--? D- c- m-- a--- n------ D- c- m-i a-e- n-v-i-? ---------------------- De ce mai avem nevoie? 0
Nós precisamos de cenouras e tomates para a sopa. Ave- ne-o-e-d- ---c-vi ş--r-ş-i pe-t---s--ă. A--- n----- d- m------ ş- r---- p----- s---- A-e- n-v-i- d- m-r-o-i ş- r-ş-i p-n-r- s-p-. -------------------------------------------- Avem nevoie de morcovi şi roşii pentru supă. 0
Onde há um supermercado? U--e-e-t- u--s--er---k--? U--- e--- u- s----------- U-d- e-t- u- s-p-r-a-k-t- ------------------------- Unde este un supermarket? 0

Os meios de comunicação e a linguagem

A nossa língua é também influenciada pelos meios de comunicação. São particularmente importantes os novos meios de comunicação. Uma língua muito própria desenvolveu-se graças aos sms , aos e-mails e aos chats . É óbvio que esta língua dos media difere de país para país. Há, no entanto, determinados traços comuns a todas estas línguas. Enquanto usuários, valorizamos sobretudo a rapidez. Apesar de podermos usar o registo escrito, o que pretendemos é uma comunicação ao vivo. Isto significa que o que pretendemos é uma troca rápida de informações. O que fazemos é uma simulação de uma conversa real. Por esta razão, a nossa língua adquiriu um caráter mais coloquial. Muitas vezes, as palavras e as frases são abreviadas. Na maior parte das vezes, tanto as regras gramaticais como as da pontuação são ignoradas. A nossa ortografia torna-se mais livre, usamos menos preposições. Muito raramente, os sentimentos são expressos na língua dos media . Preferimos empregar os chamados ícones expressivos. São símbolos que indicam aquilo que sentimos em um dado momento. Existe, igualmente, um código próprio para os sms e até um jargão para a comunicação nos chats. Por este motivo, a língua dos media é uma língua bastante reduzida. É utilizada, no entanto, quase da mesma maneira por todos os seus usuários. Estudos demonstram que a educação ou a inteligência não representam nenhuma diferença. São, sobretudo, os jovens que preferem utilizar a língua dos media . Por esta razão, alguns críticos acreditam que a nossa língua pode estar em perigo. A ciência prefere encarar este fenômeno de uma forma menos pessimista. Até porque as crianças conseguem adequar o seu modo de escrever a cada situação. Alguns especialistas julgam que esta nova língua dos media pode até apresentar algumas vantagens. Já que poderá desenvolver a competência linguística e a criatividade das crianças. E, afinal, hoje em dia escreve-se cada vez mais: não são cartas, mas são e-mails! É bom que assim seja!