Guia de conversação

px No restaurante 1   »   et Restoranis 1

29 [vinte e nove]

No restaurante 1

No restaurante 1

29 [kakskümmend üheksa]

Restoranis 1

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Estoniano Tocar mais
A mesa está livre? Kas-s-e----d ----aba? K-- s-- l--- o- v---- K-s s-e l-u- o- v-b-? --------------------- Kas see laud on vaba? 0
Gostaria de ver o cardápio, por favor. M--p-l-ks-n --nü--. M- p------- m------ M- p-l-k-i- m-n-ü-. ------------------- Ma paluksin menüüd. 0
O que é que você me recomenda? Mid- t- ----i--d- o--ate? M--- t- s-------- o------ M-d- t- s-o-i-a-a o-k-t-? ------------------------- Mida te soovitada oskate? 0
Gostaria de uma cerveja. M- -õt-ks----ea---eleg---h- õ-le. M- v------- h-- m------ ü-- õ---- M- v-t-k-i- h-a m-e-e-a ü-e õ-l-. --------------------------------- Ma võtaksin hea meelega ühe õlle. 0
Eu quero uma água mineral. Ma----a---n--ea m---------------raal-e-. M- v------- h-- m------ ü-- m----------- M- v-t-k-i- h-a m-e-e-a ü-e m-n-r-a-v-e- ---------------------------------------- Ma võtaksin hea meelega ühe mineraalvee. 0
Eu quero um suco de laranja. Ma-v-t----n--e--me-l--a ühe -p--s---mah--. M- v------- h-- m------ ü-- a------------- M- v-t-k-i- h-a m-e-e-a ü-e a-e-s-n-m-h-a- ------------------------------------------ Ma võtaksin hea meelega ühe apelsinimahla. 0
Eu quero um café. M- võt---in -e- me-leg- üh--k--vi. M- v------- h-- m------ ü-- k----- M- v-t-k-i- h-a m-e-e-a ü-e k-h-i- ---------------------------------- Ma võtaksin hea meelega ühe kohvi. 0
Eu quero café com leite. Ma---t-ks-n h-a mee-eg--ü-e---h-- --imag-. M- v------- h-- m------ ü-- k---- p------- M- v-t-k-i- h-a m-e-e-a ü-e k-h-i p-i-a-a- ------------------------------------------ Ma võtaksin hea meelega ühe kohvi piimaga. 0
Com açúcar, por favor. Suhk--ga--palun. S-------- p----- S-h-r-g-, p-l-n- ---------------- Suhkruga, palun. 0
Eu quero um chá. M- -o----si- üh- -ee-. M- s-------- ü-- t---- M- s-o-i-s-n ü-t t-e-. ---------------------- Ma sooviksin üht teed. 0
Eu quero um chá com limão. M--so----s-n ü-t--idru-i-------. M- s-------- ü-- s-------- t---- M- s-o-i-s-n ü-t s-d-u-i-a t-e-. -------------------------------- Ma sooviksin üht sidruniga teed. 0
Eu quero um chá com leite. M- ---vi-si- -h- -i-m-----eed. M- s-------- ü-- p------ t---- M- s-o-i-s-n ü-t p-i-a-a t-e-. ------------------------------ Ma sooviksin üht piimaga teed. 0
Você tem cigarros? K-s -e-- on-si-aret--? K-- t--- o- s--------- K-s t-i- o- s-g-r-t-e- ---------------------- Kas teil on sigarette? 0
Você tem um cinzeiro? Kas-teil-on -uha--osi? K-- t--- o- t--------- K-s t-i- o- t-h-t-o-i- ---------------------- Kas teil on tuhatoosi? 0
Você tem um isqueiro? K-s-t--- o- t--d? K-- t--- o- t---- K-s t-i- o- t-l-? ----------------- Kas teil on tuld? 0
Falta um garfo. Mul ---ka-v-- p-u-u. M-- o- k----- p----- M-l o- k-h-e- p-u-u- -------------------- Mul on kahvel puudu. 0
Falta uma faca. Mu- -n--uga -u---. M-- o- n--- p----- M-l o- n-g- p-u-u- ------------------ Mul on nuga puudu. 0
Falta uma colher. Mu--o- lusik-s -u---. M-- o- l------ p----- M-l o- l-s-k-s p-u-u- --------------------- Mul on lusikas puudu. 0

A gramática previne a mentira

Todas as línguas têm as suas singularidades. Algumas têm caraterísticas que são únicas em todo o mundo. Dentro deste grupo encontra-se o trio. O trio é uma língua indígena da América do Sul. É falado por cerca de 2000 pessoas no Brasil e no Suriname. O mais interessante no trio é a sua gramática. Pois obriga o falante a dizer sempre a verdade. A razão para tal reside em um sufixo chamado ‘frustrativo’. Na língua trio, este sufixo é adicionado aos verbos. Deste modo, ele revela a veracidade de uma frase. Um simples exemplo mostrará como é o seu funcionamento. Tomemos como exemplo a frase O menino foi à escola . Na língua trio, o falante é obrigado a adicionar um certo sufixo ao verbo da frase. Através deste sufixo ele informará aos outros se ele mesmo viu o tal menino ou não. Pode também dizer que soube desta informação através de terceiros. Ou, através do sufixo ele nos informará de que se trata de uma mentira. O falante é, pois, obrigado a comprometer-se quanto à veracidade da informação que está expressando. Isto é, ele tem que informar aos outros se a sua afirmação é verdadeira ou não. Assim, não poderá nem manter em segredo ou ‘eufemizar’ a informação. Quando um falante de trio omite o sufixo é acusado de ser mentiroso. A língua oficial do Suriname é o holandês. Muitas vezes, as traduções do holandês para o trio são muito problemáticas. Porque a maioria das línguas são muito menos precisas do que o trio. Permitem que os falantes sejam ambíguos. Por isso, os intérpretes nem sempre prestam atenção ao grau de compromisso que o falante tem com as suas próprias palavras. A comunicação com os falantes nativos de trio torna-se, assim, difícil. Não seria útil a existência do sufixo ‘frustrativo’ nas outras línguas!? E não apenas na linguagem dos políticos...