Guia de conversação

px Frutas e alimentos   »   nl Fruit en levensmiddelen

15 [quinze]

Frutas e alimentos

Frutas e alimentos

15 [vijftien]

Fruit en levensmiddelen

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Holandês Tocar mais
Eu tenho um morango. I- heb--e--a-rdb-i. Ik heb een aardbei. I- h-b e-n a-r-b-i- ------------------- Ik heb een aardbei. 0
Eu tenho um kiwi e um melão. I- heb een-kiw-----ee-----o-n. Ik heb een kiwi en een meloen. I- h-b e-n k-w- e- e-n m-l-e-. ------------------------------ Ik heb een kiwi en een meloen. 0
Eu tenho uma laranja e uma toranja. I- -eb-e-- si-aasapp-l-en-ee- g-a-efru-t. Ik heb een sinaasappel en een grapefruit. I- h-b e-n s-n-a-a-p-l e- e-n g-a-e-r-i-. ----------------------------------------- Ik heb een sinaasappel en een grapefruit. 0
Eu tenho uma maçã e uma manga. I---eb een --p---e---e---ang-. Ik heb een appel en een mango. I- h-b e-n a-p-l e- e-n m-n-o- ------------------------------ Ik heb een appel en een mango. 0
Eu tenho uma banana e um abacaxi. Ik he- --- --n------ -e- a-ana-. Ik heb een banaan en een ananas. I- h-b e-n b-n-a- e- e-n a-a-a-. -------------------------------- Ik heb een banaan en een ananas. 0
Eu faço uma salada de frutas. I--m--- ee--f--its-l--e. Ik maak een fruitsalade. I- m-a- e-n f-u-t-a-a-e- ------------------------ Ik maak een fruitsalade. 0
Eu como uma torrada. I- eet------. Ik eet toast. I- e-t t-a-t- ------------- Ik eet toast. 0
Eu como uma torrada com manteiga. Ik--e- toas- -e- bo---. Ik eet toast met boter. I- e-t t-a-t m-t b-t-r- ----------------------- Ik eet toast met boter. 0
Eu como uma torrada com manteiga e doce. I- --t---as-------ot-- en -am. Ik eet toast met boter en jam. I- e-t t-a-t m-t b-t-r e- j-m- ------------------------------ Ik eet toast met boter en jam. 0
Eu como um sanduíche. Ik--e- -en b-terh--. Ik eet een boterham. I- e-t e-n b-t-r-a-. -------------------- Ik eet een boterham. 0
Eu como um sanduíche com margarina. Ik --- e---bo-e--am -et hal-ar--e. Ik eet een boterham met halvarine. I- e-t e-n b-t-r-a- m-t h-l-a-i-e- ---------------------------------- Ik eet een boterham met halvarine. 0
Eu como um sanduíche com margarina e tomate. Ik -----e- bo---ha- --t--alva---e-e- -o---t. Ik eet een boterham met halvarine en tomaat. I- e-t e-n b-t-r-a- m-t h-l-a-i-e e- t-m-a-. -------------------------------------------- Ik eet een boterham met halvarine en tomaat. 0
Nós precisamos de pão e arroz. W- -eb-e---ro-d -n -i--t---d-g. We hebben brood en rijst nodig. W- h-b-e- b-o-d e- r-j-t n-d-g- ------------------------------- We hebben brood en rijst nodig. 0
Nós precisamos de peixe e bifes. W--he--e- v---e--b-e-s----n---g. We hebben vis en biefstuk nodig. W- h-b-e- v-s e- b-e-s-u- n-d-g- -------------------------------- We hebben vis en biefstuk nodig. 0
Nós precisamos de pizza e esparguete. We h-b----pi-za-en ---g-ett--n----. We hebben pizza en spaghetti nodig. W- h-b-e- p-z-a e- s-a-h-t-i n-d-g- ----------------------------------- We hebben pizza en spaghetti nodig. 0
De que é que precisamos mais? W-t---b-en-we -o- -o-ig? Wat hebben we nog nodig? W-t h-b-e- w- n-g n-d-g- ------------------------ Wat hebben we nog nodig? 0
Nós precisamos de cenouras e tomates para a sopa. W- -e---n -o---l-- e--t---ten----ig-voor d- soe-. We hebben wortelen en tomaten nodig voor de soep. W- h-b-e- w-r-e-e- e- t-m-t-n n-d-g v-o- d- s-e-. ------------------------------------------------- We hebben wortelen en tomaten nodig voor de soep. 0
Onde há um supermercado? W-ar-is ---s-pe-ma--t? Waar is de supermarkt? W-a- i- d- s-p-r-a-k-? ---------------------- Waar is de supermarkt? 0

Os meios de comunicação e a linguagem

A nossa língua é também influenciada pelos meios de comunicação. São particularmente importantes os novos meios de comunicação. Uma língua muito própria desenvolveu-se graças aos sms , aos e-mails e aos chats . É óbvio que esta língua dos media difere de país para país. Há, no entanto, determinados traços comuns a todas estas línguas. Enquanto usuários, valorizamos sobretudo a rapidez. Apesar de podermos usar o registo escrito, o que pretendemos é uma comunicação ao vivo. Isto significa que o que pretendemos é uma troca rápida de informações. O que fazemos é uma simulação de uma conversa real. Por esta razão, a nossa língua adquiriu um caráter mais coloquial. Muitas vezes, as palavras e as frases são abreviadas. Na maior parte das vezes, tanto as regras gramaticais como as da pontuação são ignoradas. A nossa ortografia torna-se mais livre, usamos menos preposições. Muito raramente, os sentimentos são expressos na língua dos media . Preferimos empregar os chamados ícones expressivos. São símbolos que indicam aquilo que sentimos em um dado momento. Existe, igualmente, um código próprio para os sms e até um jargão para a comunicação nos chats. Por este motivo, a língua dos media é uma língua bastante reduzida. É utilizada, no entanto, quase da mesma maneira por todos os seus usuários. Estudos demonstram que a educação ou a inteligência não representam nenhuma diferença. São, sobretudo, os jovens que preferem utilizar a língua dos media . Por esta razão, alguns críticos acreditam que a nossa língua pode estar em perigo. A ciência prefere encarar este fenômeno de uma forma menos pessimista. Até porque as crianças conseguem adequar o seu modo de escrever a cada situação. Alguns especialistas julgam que esta nova língua dos media pode até apresentar algumas vantagens. Já que poderá desenvolver a competência linguística e a criatividade das crianças. E, afinal, hoje em dia escreve-se cada vez mais: não são cartas, mas são e-mails! É bom que assim seja!