Guia de conversação

px Frutas e alimentos   »   pl Owoce i artykuły spożywcze

15 [quinze]

Frutas e alimentos

Frutas e alimentos

15 [piętnaście]

Owoce i artykuły spożywcze

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Polonês Tocar mais
Eu tenho um morango. (J---M-m-t-u-k-wkę. (--- M-- t--------- (-a- M-m t-u-k-w-ę- ------------------- (Ja) Mam truskawkę. 0
Eu tenho um kiwi e um melão. Mam-ki-- -----o-a. M-- k--- i m------ M-m k-w- i m-l-n-. ------------------ Mam kiwi i melona. 0
Eu tenho uma laranja e uma toranja. M-----m--ań--ę-------p-ru--. M-- p--------- i g---------- M-m p-m-r-ń-z- i g-e-p-r-t-. ---------------------------- Mam pomarańczę i grejpfruta. 0
Eu tenho uma maçã e uma manga. Mam j---ko - -an--. M-- j----- i m----- M-m j-b-k- i m-n-o- ------------------- Mam jabłko i mango. 0
Eu tenho uma banana e um abacaxi. Ma-----ana ---nan-s-. M-- b----- i a------- M-m b-n-n- i a-a-a-a- --------------------- Mam banana i ananasa. 0
Eu faço uma salada de frutas. (Ja) R-b-ę--a-a-k- o---ow-. (--- R---- s------ o------- (-a- R-b-ę s-ł-t-ę o-o-o-ą- --------------------------- (Ja) Robię sałatkę owocową. 0
Eu como uma torrada. (J-- J-m --s-a. (--- J-- t----- (-a- J-m t-s-a- --------------- (Ja) Jem tosta. 0
Eu como uma torrada com manteiga. J-m tosta --mas-em. J-- t---- z m------ J-m t-s-a z m-s-e-. ------------------- Jem tosta z masłem. 0
Eu como uma torrada com manteiga e doce. J-- ---ta-z-ma-łem i dż-m--. J-- t---- z m----- i d------ J-m t-s-a z m-s-e- i d-e-e-. ---------------------------- Jem tosta z masłem i dżemem. 0
Eu como um sanduíche. Je- -an-pkę. J-- k------- J-m k-n-p-ę- ------------ Jem kanapkę. 0
Eu como um sanduíche com margarina. Je----na--ę z -ar-aryn-. J-- k------ z m--------- J-m k-n-p-ę z m-r-a-y-ą- ------------------------ Jem kanapkę z margaryną. 0
Eu como um sanduíche com margarina e tomate. Jem -a---kę-z ---garyną - po-ido--m. J-- k------ z m-------- i p--------- J-m k-n-p-ę z m-r-a-y-ą i p-m-d-r-m- ------------------------------------ Jem kanapkę z margaryną i pomidorem. 0
Nós precisamos de pão e arroz. Po--ze----my-chl---i -yż. P----------- c---- i r--- P-t-z-b-j-m- c-l-b i r-ż- ------------------------- Potrzebujemy chleb i ryż. 0
Nós precisamos de peixe e bifes. P-t--e-u------ybę-i---e-i. P----------- r--- i s----- P-t-z-b-j-m- r-b- i s-e-i- -------------------------- Potrzebujemy rybę i steki. 0
Nós precisamos de pizza e esparguete. Potr-e--j-m----------s-ag-t--. P----------- p---- i s-------- P-t-z-b-j-m- p-z-ę i s-a-e-t-. ------------------------------ Potrzebujemy pizzę i spagetti. 0
De que é que precisamos mais? C--j-s--z--potrz-----m-? C- j------ p------------ C- j-s-c-e p-t-z-b-j-m-? ------------------------ Co jeszcze potrzebujemy? 0
Nós precisamos de cenouras e tomates para a sopa. Na -u-- po--z--n--są-nam-ma--hew-i-- p---d--y. N- z--- p-------- s- n-- m-------- i p-------- N- z-p- p-t-z-b-e s- n-m m-r-h-w-i i p-m-d-r-. ---------------------------------------------- Na zupę potrzebne są nam marchewki i pomidory. 0
Onde há um supermercado? G-z-e-je-t---pe-ma-ke-? G---- j--- s----------- G-z-e j-s- s-p-r-a-k-t- ----------------------- Gdzie jest supermarket? 0

Os meios de comunicação e a linguagem

A nossa língua é também influenciada pelos meios de comunicação. São particularmente importantes os novos meios de comunicação. Uma língua muito própria desenvolveu-se graças aos sms , aos e-mails e aos chats . É óbvio que esta língua dos media difere de país para país. Há, no entanto, determinados traços comuns a todas estas línguas. Enquanto usuários, valorizamos sobretudo a rapidez. Apesar de podermos usar o registo escrito, o que pretendemos é uma comunicação ao vivo. Isto significa que o que pretendemos é uma troca rápida de informações. O que fazemos é uma simulação de uma conversa real. Por esta razão, a nossa língua adquiriu um caráter mais coloquial. Muitas vezes, as palavras e as frases são abreviadas. Na maior parte das vezes, tanto as regras gramaticais como as da pontuação são ignoradas. A nossa ortografia torna-se mais livre, usamos menos preposições. Muito raramente, os sentimentos são expressos na língua dos media . Preferimos empregar os chamados ícones expressivos. São símbolos que indicam aquilo que sentimos em um dado momento. Existe, igualmente, um código próprio para os sms e até um jargão para a comunicação nos chats. Por este motivo, a língua dos media é uma língua bastante reduzida. É utilizada, no entanto, quase da mesma maneira por todos os seus usuários. Estudos demonstram que a educação ou a inteligência não representam nenhuma diferença. São, sobretudo, os jovens que preferem utilizar a língua dos media . Por esta razão, alguns críticos acreditam que a nossa língua pode estar em perigo. A ciência prefere encarar este fenômeno de uma forma menos pessimista. Até porque as crianças conseguem adequar o seu modo de escrever a cada situação. Alguns especialistas julgam que esta nova língua dos media pode até apresentar algumas vantagens. Já que poderá desenvolver a competência linguística e a criatividade das crianças. E, afinal, hoje em dia escreve-se cada vez mais: não são cartas, mas são e-mails! É bom que assim seja!