Ե- ո------ի---վի --մի -եխ:
Ե- ո---- մ- կ--- և մ- ս---
Ե- ո-ն-մ մ- կ-վ- և մ- ս-խ-
--------------------------
Ես ունեմ մի կիվի և մի սեխ: 0 Y-s un---m- kivi -ev-mi --khY-- u--- m- k--- y-- m- s---Y-s u-e- m- k-v- y-v m- s-k-----------------------------Yes unem mi kivi yev mi sekh
Մ-զ-պետ- է-հ-- և--րի--:
Մ-- պ--- է հ-- և բ-----
Մ-զ պ-տ- է հ-ց և բ-ի-ձ-
-----------------------
Մեզ պետք է հաց և բրինձ: 0 Mez-----’ ---at---y---bri-dzM-- p---- e h---- y-- b-----M-z p-t-’ e h-t-’ y-v b-i-d-----------------------------Mez petk’ e hats’ yev brindz
Մ-զ պ-տ- --ձու- - -իֆ---ք-:
Մ-- պ--- է ձ--- և բ--------
Մ-զ պ-տ- է ձ-ւ- և բ-ֆ-տ-ք-:
---------------------------
Մեզ պետք է ձուկ և բիֆշտեքս: 0 M-z-pet---e--zu--yev bif-htek-sM-- p---- e d--- y-- b---------M-z p-t-’ e d-u- y-v b-f-h-e-’--------------------------------Mez petk’ e dzuk yev bifshtek’s
Մ-զ-պ--ք---պ--ցա-- ս-ա-ետ-ի:
Մ-- պ--- է պ---- և ս--------
Մ-զ պ-տ- է պ-ց-ա և ս-ա-ե-տ-:
----------------------------
Մեզ պետք է պիցցա և սպագետտի: 0 M-z---t-’ e-p-t--ts’--ye- sp--et-iM-- p---- e p-------- y-- s-------M-z p-t-’ e p-t-’-s-a y-v s-a-e-t-----------------------------------Mez petk’ e pits’ts’a yev spagetti
Ո-ր-- ի-ն--է-մ-զ--ա-կ--որ:
Ո---- ի--- է մ-- հ--------
Ո-ր-շ ի-ն- է մ-զ հ-ր-ա-ո-:
--------------------------
ՈՒրիշ ի՞նչ է մեզ հարկավոր: 0 U-i-h-i՞-ch- - m-z ha----orU---- i----- e m-- h-------U-i-h i-n-h- e m-z h-r-a-o----------------------------Urish i՞nch’ e mez harkavor
Մ---ա-ո--ի --մա- գ--ա- - պ--իդոր-է պետ-:
Մ-- ա----- հ---- գ---- և պ------ է պ----
Մ-զ ա-ո-ր- հ-մ-ր գ-զ-ր և պ-մ-դ-ր է պ-տ-:
----------------------------------------
Մեզ ապուրի համար գազար և պոմիդոր է պետք: 0 Mez ----i -a-a--g--a- --v -o-id-r --p-tk’M-- a---- h---- g---- y-- p------ e p----M-z a-u-i h-m-r g-z-r y-v p-m-d-r e p-t-’-----------------------------------------Mez apuri hamar gazar yev pomidor e petk’
A nossa língua é também influenciada pelos meios de comunicação.
São particularmente importantes os novos meios de comunicação.
Uma língua muito própria desenvolveu-se graças aos
sms
, aos
e-mails
e aos
chats
.
É óbvio que esta língua dos
media
difere de país para país.
Há, no entanto, determinados traços comuns a todas estas línguas.
Enquanto usuários, valorizamos sobretudo a rapidez.
Apesar de podermos usar o registo escrito, o que pretendemos é uma comunicação ao vivo.
Isto significa que o que pretendemos é uma troca rápida de informações.
O que fazemos é uma simulação de uma conversa real.
Por esta razão, a nossa língua adquiriu um caráter mais coloquial.
Muitas vezes, as palavras e as frases são abreviadas.
Na maior parte das vezes, tanto as regras gramaticais como as da pontuação são ignoradas.
A nossa ortografia torna-se mais livre, usamos menos preposições.
Muito raramente, os sentimentos são expressos na língua dos
media
.
Preferimos empregar os chamados ícones expressivos.
São símbolos que indicam aquilo que sentimos em um dado momento.
Existe, igualmente, um código próprio para os sms e até um jargão para a comunicação nos chats.
Por este motivo, a língua dos
media
é uma língua bastante reduzida.
É utilizada, no entanto, quase da mesma maneira por todos os seus usuários.
Estudos demonstram que a educação ou a inteligência não representam nenhuma diferença.
São, sobretudo, os jovens que preferem utilizar a língua dos
media
.
Por esta razão, alguns críticos acreditam que a nossa língua pode estar em perigo.
A ciência prefere encarar este fenômeno de uma forma menos pessimista.
Até porque as crianças conseguem adequar o seu modo de escrever a cada situação.
Alguns especialistas julgam que esta nova língua dos
media
pode até apresentar algumas vantagens.
Já que poderá desenvolver a competência linguística e a criatividade das crianças.
E, afinal, hoje em dia escreve-se cada vez mais: não são cartas, mas são e-mails!
É bom que assim seja!