Guia de conversação

px Frutas e alimentos   »   tr Meyve ve gıda maddeleri

15 [quinze]

Frutas e alimentos

Frutas e alimentos

15 [on beş]

Meyve ve gıda maddeleri

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Turco Tocar mais
Eu tenho um morango. Be-i------ç-l-ğ-m-va-. Benim bir çileğim var. B-n-m b-r ç-l-ğ-m v-r- ---------------------- Benim bir çileğim var. 0
Eu tenho um kiwi e um melão. B--im-----k--im -e---r --vunum -ar. Benim bir kivim ve bir kavunum var. B-n-m b-r k-v-m v- b-r k-v-n-m v-r- ----------------------------------- Benim bir kivim ve bir kavunum var. 0
Eu tenho uma laranja e uma toranja. B-n-- b-r-p-r---alı--v--bi--gr-y-u--um-var. Benim bir portakalım ve bir greyfurtum var. B-n-m b-r p-r-a-a-ı- v- b-r g-e-f-r-u- v-r- ------------------------------------------- Benim bir portakalım ve bir greyfurtum var. 0
Eu tenho uma maçã e uma manga. B-n-m b-r--l-a- ---b-r--a-g-m--a-. Benim bir elmam ve bir mangom var. B-n-m b-r e-m-m v- b-r m-n-o- v-r- ---------------------------------- Benim bir elmam ve bir mangom var. 0
Eu tenho uma banana e um abacaxi. Be-im b-- muz-m-----ir ana--s-m----. Benim bir muzum ve bir ananasım var. B-n-m b-r m-z-m v- b-r a-a-a-ı- v-r- ------------------------------------ Benim bir muzum ve bir ananasım var. 0
Eu faço uma salada de frutas. B-n -ey-e -a-a-as- yap-y-ru-. Ben meyve salatası yapıyorum. B-n m-y-e s-l-t-s- y-p-y-r-m- ----------------------------- Ben meyve salatası yapıyorum. 0
Eu como uma torrada. Be--b-r--o-- yiy----. Ben bir tost yiyorum. B-n b-r t-s- y-y-r-m- --------------------- Ben bir tost yiyorum. 0
Eu como uma torrada com manteiga. B-n -er--ağlı bir ---t y--or--. Ben tereyağlı bir tost yiyorum. B-n t-r-y-ğ-ı b-r t-s- y-y-r-m- ------------------------------- Ben tereyağlı bir tost yiyorum. 0
Eu como uma torrada com manteiga e doce. B-n --r---ğl--ve m-r-elat---bi---o---y----u-. Ben tereyağlı ve marmelatlı bir tost yiyorum. B-n t-r-y-ğ-ı v- m-r-e-a-l- b-r t-s- y-y-r-m- --------------------------------------------- Ben tereyağlı ve marmelatlı bir tost yiyorum. 0
Eu como um sanduíche. B-n--i---a-d---ç y---r--. Ben bir sandöviç yiyorum. B-n b-r s-n-ö-i- y-y-r-m- ------------------------- Ben bir sandöviç yiyorum. 0
Eu como um sanduíche com margarina. B-n-m--gar-nli-bi--------iç--iyoru-. Ben margarinli bir sandöviç yiyorum. B-n m-r-a-i-l- b-r s-n-ö-i- y-y-r-m- ------------------------------------ Ben margarinli bir sandöviç yiyorum. 0
Eu como um sanduíche com margarina e tomate. B-- m-r-ari-------d--ates-- bi-----d-v-ç---yo---. Ben margarinli ve domatesli bir sandöviç yiyorum. B-n m-r-a-i-l- v- d-m-t-s-i b-r s-n-ö-i- y-y-r-m- ------------------------------------------------- Ben margarinli ve domatesli bir sandöviç yiyorum. 0
Nós precisamos de pão e arroz. Ek-ek v-----i-ce-ihtiya----- -a-. Ekmek ve pirince ihtiyacımız var. E-m-k v- p-r-n-e i-t-y-c-m-z v-r- --------------------------------- Ekmek ve pirince ihtiyacımız var. 0
Nós precisamos de peixe e bifes. B--ık--- b-ft-ğe-ihtiy---m-- ---. Balık ve bifteğe ihtiyacımız var. B-l-k v- b-f-e-e i-t-y-c-m-z v-r- --------------------------------- Balık ve bifteğe ihtiyacımız var. 0
Nós precisamos de pizza e esparguete. Pi--- ----pa-ettiy---ht-yac-mı---ar. Pizza ve spagettiye ihtiyacımız var. P-z-a v- s-a-e-t-y- i-t-y-c-m-z v-r- ------------------------------------ Pizza ve spagettiye ihtiyacımız var. 0
De que é que precisamos mais? Baş-a n--- -----a-ım-- --r? Başka neye ihtiyacımız var? B-ş-a n-y- i-t-y-c-m-z v-r- --------------------------- Başka neye ihtiyacımız var? 0
Nós precisamos de cenouras e tomates para a sopa. Ço-b- -ç-- h---- v---om-t--e i-t---c-mı- va-. Çorba için havuç ve domatese ihtiyacımız var. Ç-r-a i-i- h-v-ç v- d-m-t-s- i-t-y-c-m-z v-r- --------------------------------------------- Çorba için havuç ve domatese ihtiyacımız var. 0
Onde há um supermercado? Ya---da---r---------k-t -----ı? Yakında bir süpermarket var mı? Y-k-n-a b-r s-p-r-a-k-t v-r m-? ------------------------------- Yakında bir süpermarket var mı? 0

Os meios de comunicação e a linguagem

A nossa língua é também influenciada pelos meios de comunicação. São particularmente importantes os novos meios de comunicação. Uma língua muito própria desenvolveu-se graças aos sms , aos e-mails e aos chats . É óbvio que esta língua dos media difere de país para país. Há, no entanto, determinados traços comuns a todas estas línguas. Enquanto usuários, valorizamos sobretudo a rapidez. Apesar de podermos usar o registo escrito, o que pretendemos é uma comunicação ao vivo. Isto significa que o que pretendemos é uma troca rápida de informações. O que fazemos é uma simulação de uma conversa real. Por esta razão, a nossa língua adquiriu um caráter mais coloquial. Muitas vezes, as palavras e as frases são abreviadas. Na maior parte das vezes, tanto as regras gramaticais como as da pontuação são ignoradas. A nossa ortografia torna-se mais livre, usamos menos preposições. Muito raramente, os sentimentos são expressos na língua dos media . Preferimos empregar os chamados ícones expressivos. São símbolos que indicam aquilo que sentimos em um dado momento. Existe, igualmente, um código próprio para os sms e até um jargão para a comunicação nos chats. Por este motivo, a língua dos media é uma língua bastante reduzida. É utilizada, no entanto, quase da mesma maneira por todos os seus usuários. Estudos demonstram que a educação ou a inteligência não representam nenhuma diferença. São, sobretudo, os jovens que preferem utilizar a língua dos media . Por esta razão, alguns críticos acreditam que a nossa língua pode estar em perigo. A ciência prefere encarar este fenômeno de uma forma menos pessimista. Até porque as crianças conseguem adequar o seu modo de escrever a cada situação. Alguns especialistas julgam que esta nova língua dos media pode até apresentar algumas vantagens. Já que poderá desenvolver a competência linguística e a criatividade das crianças. E, afinal, hoje em dia escreve-se cada vez mais: não são cartas, mas são e-mails! É bom que assim seja!