Guia de conversação

px Fazer perguntas 1   »   el Θέτω ερωτήσεις 1

62 [sessenta e dois]

Fazer perguntas 1

Fazer perguntas 1

62 [εξήντα δύο]

62 [exḗnta dýo]

Θέτω ερωτήσεις 1

Thétō erōtḗseis 1

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR] Grego Tocar mais
aprender / estudar διαβάζω δ______ δ-α-ά-ω ------- διαβάζω 0
di--ázō d______ d-a-á-ō ------- diabázō
Os alunos aprendem muito? Οι---θητέ- δ---άζουν--ολύ; Ο_ μ______ δ________ π____ Ο- μ-θ-τ-ς δ-α-ά-ο-ν π-λ-; -------------------------- Οι μαθητές διαβάζουν πολύ; 0
O- m--h--és d--báz----polý? O_ m_______ d________ p____ O- m-t-ē-é- d-a-á-o-n p-l-? --------------------------- Oi mathētés diabázoun polý?
Não, aprendem pouco. Όχι- ---β-ζ--ν-λ--ο. Ό___ δ________ λ____ Ό-ι- δ-α-ά-ο-ν λ-γ-. -------------------- Όχι, διαβάζουν λίγο. 0
Óc-i, --a---o-n líg-. Ó____ d________ l____ Ó-h-, d-a-á-o-n l-g-. --------------------- Óchi, diabázoun lígo.
perguntar ρ---ω ρ____ ρ-τ-ω ----- ρωτάω 0
rōtáō r____ r-t-ō ----- rōtáō
Faz muitas perguntas ao professor? Ρω--τε -υ----τ---δά-κ-λο; Ρ_____ σ____ τ__ δ_______ Ρ-τ-τ- σ-χ-ά τ-ν δ-σ-α-ο- ------------------------- Ρωτάτε συχνά τον δάσκαλο; 0
Rō-áte---c-ná --n -áskal-? R_____ s_____ t__ d_______ R-t-t- s-c-n- t-n d-s-a-o- -------------------------- Rōtáte sychná ton dáskalo?
Não, não lhe pergunto muitas vezes. Ό-ι- δε- το--ρ-τ---σ--νά. Ό___ δ__ τ__ ρ____ σ_____ Ό-ι- δ-ν τ-ν ρ-τ-ω σ-χ-ά- ------------------------- Όχι, δεν τον ρωτάω συχνά. 0
Óc-i, d-- ----r--áō s-ch--. Ó____ d__ t__ r____ s______ Ó-h-, d-n t-n r-t-ō s-c-n-. --------------------------- Óchi, den ton rōtáō sychná.
responder απ--τ-ω α______ α-α-τ-ω ------- απαντάω 0
a----áō a______ a-a-t-ō ------- apantáō
Responda, por favor. Απαντήστ- παρακ---. Α________ π________ Α-α-τ-σ-ε π-ρ-κ-λ-. ------------------- Απαντήστε παρακαλώ. 0
Ap-----t- pa--k-lṓ. A________ p________ A-a-t-s-e p-r-k-l-. ------------------- Apantḗste parakalṓ.
Eu respondo. Α-αντ--. Α_______ Α-α-τ-ω- -------- Απαντάω. 0
A-a-tá-. A_______ A-a-t-ō- -------- Apantáō.
trabalhar δ----ύω δ______ δ-υ-ε-ω ------- δουλεύω 0
d-ule-ō d______ d-u-e-ō ------- douleúō
Ele está trabalhando? (-υτ--]-Δο--εύ-- τώρα; (______ Δ_______ τ____ (-υ-ό-] Δ-υ-ε-ε- τ-ρ-; ---------------------- (Αυτός] Δουλεύει τώρα; 0
(Au---) D-u--úei-t---? (______ D_______ t____ (-u-ó-) D-u-e-e- t-r-? ---------------------- (Autós) Douleúei tṓra?
Sim, ele está trabalhando. Να-,-δ-υλεύ-- τ-ρα. Ν___ δ_______ τ____ Ν-ι- δ-υ-ε-ε- τ-ρ-. ------------------- Ναι, δουλεύει τώρα. 0
Na-- d-u-eú-------. N___ d_______ t____ N-i- d-u-e-e- t-r-. ------------------- Nai, douleúei tṓra.
vir / chegar έ----αι έ______ έ-χ-μ-ι ------- έρχομαι 0
é-ch---i é_______ é-c-o-a- -------- érchomai
Você vem? Έ-χεσ-ε; Έ_______ Έ-χ-σ-ε- -------- Έρχεστε; 0
É-c--ste? É________ É-c-e-t-? --------- Ércheste?
Sim, já vamos. Ν-ι- -ρ------ε -μ-σ-ς. Ν___ ε________ α______ Ν-ι- ε-χ-μ-σ-ε α-έ-ω-. ---------------------- Ναι, ερχόμαστε αμέσως. 0
N--, e-c-ó--s---am-s-s. N___ e_________ a______ N-i- e-c-ó-a-t- a-é-ō-. ----------------------- Nai, erchómaste amésōs.
morar μένω μ___ μ-ν- ---- μένω 0
m-nō m___ m-n- ---- ménō
Você mora em Berlim? Μέ-ε-ε-στ--Βερ-λίνο; Μ_____ σ__ Β________ Μ-ν-τ- σ-ο Β-ρ-λ-ν-; -------------------- Μένετε στο Βερολίνο; 0
Mé--te-sto Berolíno? M_____ s__ B________ M-n-t- s-o B-r-l-n-? -------------------- Ménete sto Berolíno?
Sim, moro em Berlim. Ναι, -έ-ω-σ---Β-ρολ-νο. Ν___ μ___ σ__ Β________ Ν-ι- μ-ν- σ-ο Β-ρ-λ-ν-. ----------------------- Ναι, μένω στο Βερολίνο. 0
N--, -é-- --o-Bero---o. N___ m___ s__ B________ N-i- m-n- s-o B-r-l-n-. ----------------------- Nai, ménō sto Berolíno.

Quem quiser falar, tem que escrever!

Nem sempre é fácil aprender línguas estrangeiras. No início, é sobretudo a expressão oral que os alunos de línguas consideram mais difícil. Muitos deles não se atrevem a formular frases na nova língua. Têm demasiado medo de cometer erros. Para esse tipo de alunos a escrita poderia ser uma solução. Pois quem quiser aprender a falar bem tem que escrever o máximo possível! Escrever ajuda-nos a integrar a nova língua. Há vários motivos por trás disso. O modo de funcionamento do ato de escrita é diferente do do ato da fala. Trata-se de um processo muito mais complexo. Quando estamos escrevendo, refletimos, durante mais tempo, sobre a escolha das palavras. Por conseguinte, o nosso cérebro trabalha mais intensivamente com a língua nova. Por outro lado, estamos muito mais relaxados quando estamos escrevendo. Não há ninguém do outro lado à espera de uma resposta imediata. E, deste modo, vamos perdendo aos poucos o medo em relação à língua estrangeira. Além disso, a escrita promove a criatividade. Sentimo-nos mais livres e mais dispostos para brincar com a nova língua. Ao escrevermos também temos mais tempo do que quando falamos. E isso reforça a nossa memória! A maior vantagem da escrita é, no entanto, a forma dissociada. Ou seja, nós conseguimos observar com exatidão os nossos resultados escritos na nova língua. Nós conseguimos ver tudo claramente diante de nós. E, deste modo, podemos superar e aprender com os nossos erros. Em princípio, não interessa o que se escreve na nova língua. Apenas é importante que se produza frases escritas com regularidade. Quem quiser praticar, podia arranjar um amigo por correspondência no estrangeiro. E, eventualmente, poderiam até se encontrar pessoalmente. No fim, iria verificar que falar tornou-se muito mais fácil!