Ч--а---дока----ой се -ъ-н-.
Чакай, докато той се върне.
Ч-к-й- д-к-т- т-й с- в-р-е-
---------------------------
Чакай, докато той се върне. 0 Chak-y---o-a-o to- --------.Chakay, dokato toy se vyrne.C-a-a-, d-k-t- t-y s- v-r-e-----------------------------Chakay, dokato toy se vyrne.
Vou esperar até que os meus cabelos estejam secos.
Ще-ч-кам,-д---то-кос--- ми -з-ъ-н-.
Ще чакам, докато косата ми изсъхне.
Щ- ч-к-м- д-к-т- к-с-т- м- и-с-х-е-
-----------------------------------
Ще чакам, докато косата ми изсъхне. 0 S-che -ha---, -okato k-s-t- mi -zsy-hn-.Shche chakam, dokato kosata mi izsykhne.S-c-e c-a-a-, d-k-t- k-s-t- m- i-s-k-n-.----------------------------------------Shche chakam, dokato kosata mi izsykhne.
Mais idiomas
Clique em uma bandeira!
Vou esperar até que os meus cabelos estejam secos.
Ког--за-и--ваш-на----и--а?
Кога заминаваш на почивка?
К-г- з-м-н-в-ш н- п-ч-в-а-
--------------------------
Кога заминаваш на почивка? 0 K-ga-z-mi-av-sh na po---vk-?Koga zaminavash na pochivka?K-g- z-m-n-v-s- n- p-c-i-k-?----------------------------Koga zaminavash na pochivka?
Д-, -ще --е-- да -ап-чне лят---- ва-ан--я.
Да, още преди да започне лятната ваканция.
Д-, о-е п-е-и д- з-п-ч-е л-т-а-а в-к-н-и-.
------------------------------------------
Да, още преди да започне лятната ваканция. 0 D-- -s--h- predi-d---a--c-----ya--ata----an---y-.Da, oshche predi da zapochne lyatnata vakantsiya.D-, o-h-h- p-e-i d- z-p-c-n- l-a-n-t- v-k-n-s-y-.-------------------------------------------------Da, oshche predi da zapochne lyatnata vakantsiya.
И-мий-с- -ъц---- п--ди -а с-днеш------са--.
Измий си ръцете, преди да седнеш на масата.
И-м-й с- р-ц-т-, п-е-и д- с-д-е- н- м-с-т-.
-------------------------------------------
Измий си ръцете, преди да седнеш на масата. 0 Iz-iy-s--ryt-ete,-pr-d- d---e---sh-n-----ata.Izmiy si rytsete, predi da sednesh na masata.I-m-y s- r-t-e-e- p-e-i d- s-d-e-h n- m-s-t-.---------------------------------------------Izmiy si rytsete, predi da sednesh na masata.
Ког---е--е-в-рн-- -къ--?
Кога ще се върнеш вкъщи?
К-г- щ- с- в-р-е- в-ъ-и-
------------------------
Кога ще се върнеш вкъщи? 0 Kog- --ch- -e-v-r-e------sh--i?Koga shche se vyrnesh vkyshchi?K-g- s-c-e s- v-r-e-h v-y-h-h-?-------------------------------Koga shche se vyrnesh vkyshchi?
Depois de ele ter tido um acidente, ele não pôde mais trabalhar.
С--- к--о-п-е-ъ-пя----полу-----ой--- мо--ше -а -а-о-и п--е-е.
След като претърпя злополука, той не можеше да работи повече.
С-е- к-т- п-е-ъ-п- з-о-о-у-а- т-й н- м-ж-ш- д- р-б-т- п-в-ч-.
-------------------------------------------------------------
След като претърпя злополука, той не можеше да работи повече. 0 Sl----a-o---e-yrpya z-op-l---,--o- ne---zhes----a r---t--p--eche.Sled kato pretyrpya zlopoluka, toy ne mozheshe da raboti poveche.S-e- k-t- p-e-y-p-a z-o-o-u-a- t-y n- m-z-e-h- d- r-b-t- p-v-c-e------------------------------------------------------------------Sled kato pretyrpya zlopoluka, toy ne mozheshe da raboti poveche.
Mais idiomas
Clique em uma bandeira!
Depois de ele ter tido um acidente, ele não pôde mais trabalhar.
След като претърпя злополука, той не можеше да работи повече.
Sled kato pretyrpya zlopoluka, toy ne mozheshe da raboti poveche.
После несчастного случая он больше не мог работать.
Depois de ter perdido o trabalho, ele foi para os Estados Unidos.
Сле- к-то си-б-ш---агубил-р--о-ат------то- -ами-- -а Ам-рика.
След като си беше загубил работата си, той замина за Америка.
С-е- к-т- с- б-ш- з-г-б-л р-б-т-т- с-, т-й з-м-н- з- А-е-и-а-
-------------------------------------------------------------
След като си беше загубил работата си, той замина за Америка. 0 S----kat-------she -ag-b------o--ta -----o--z-m-na--a--me--k-.Sled kato si beshe zagubil rabotata si, toy zamina za Amerika.S-e- k-t- s- b-s-e z-g-b-l r-b-t-t- s-, t-y z-m-n- z- A-e-i-a---------------------------------------------------------------Sled kato si beshe zagubil rabotata si, toy zamina za Amerika.
Mais idiomas
Clique em uma bandeira!
Depois de ter perdido o trabalho, ele foi para os Estados Unidos.
След като си беше загубил работата си, той замина за Америка.
Sled kato si beshe zagubil rabotata si, toy zamina za Amerika.
После того, как он потерял работу, он поехал в Америку.
Depois de ele ter ido para os Estados Unidos, ele ficou rico.
Сл-----то--ам-----а-Ам-рика- --- з----а-я.
След като замина за Америка, той забогатя.
С-е- к-т- з-м-н- з- А-е-и-а- т-й з-б-г-т-.
------------------------------------------
След като замина за Америка, той забогатя. 0 S--- ka-----mi-- z--A-eri--,-t-y-zab-ga--a.Sled kato zamina za Amerika, toy zabogatya.S-e- k-t- z-m-n- z- A-e-i-a- t-y z-b-g-t-a--------------------------------------------Sled kato zamina za Amerika, toy zabogatya.
Mais idiomas
Clique em uma bandeira!
Depois de ele ter ido para os Estados Unidos, ele ficou rico.
Atualmente, as línguas estrangeiras são cada vez mais importantes.
Muitas pessoas aprendem uma língua estrangeira.
Há, no entanto, muitas línguas interessantes no mundo.
Por isso, algumas pessoas aprendem várias línguas ao mesmo tempo.
Quando as crianças crescem bilíngues, isso geralmente não costuma ser um problema.
O seu cérebro aprende as duas línguas de uma forma natural.
Quando são mais velhos, sabem o que pertence a cada língua.
Os bilíngues conhecem os traços caraterísticos de ambas as línguas.
No caso dos adultos, a situação é diferente.
Eles não conseguem aprender tão facilmente duas línguas simultaneamente.
Quem aprende duas línguas ao mesmo tempo, deve respeitar algumas regras.
Primeiro, é importante comparar as duas línguas.
As línguas que pertencem à mesma família podem ser muito parecidas.
Este fato pode causar alguma confusão.
Por isso, é útil analisar bem as duas línguas.
Pode fazer-se, por exemplo, uma lista.
Onde se registam as semelhanças e as diferenças.
Assim,o cérebro tem que se ocupar intensamente com as duas línguas.
Ele memoriza melhor as especificidades de cada uma das línguas.
Além disso, devia-se escolher as próprias cores e a própria pasta para cada língua.
Isso ajuda a separar claramente as línguas entre si.
Quando se aprende línguas diferentes, a coisa muda.
No caso de línguas muito diferentes não há nenhum risco de confusão.
Aqui está o perigo de se comparar uma língua com a outra!
Seria melhor, porém, comparar essas línguas com a língua materna.
Quando o cérebro reconhece o contraste, aprende-se de uma forma mais eficaz.
É importante também que as duas línguas sejam aprendidas com a mesma intensidade.
Teoricamente para o cérebro tanto faz quantas línguas aprendemos...