Libri i frazës

sq Dyqane   »   eo Vendejoj

53 [pesёdhjetёetre]

Dyqane

Dyqane

53 [kvindek tri]

Vendejoj

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Esperanto Luaj Më shumë
Po kёrkojmё njё dyqan sportiv. Ni----ĉ-s---o--v-ndej--. N- s----- s------------- N- s-r-a- s-o-t-e-d-j-n- ------------------------ Ni serĉas sportvendejon. 0
Po kёrkojmё njё dyqan mishi. Ni s-rĉ---v---d-v-nd-j--. N- s----- v-------------- N- s-r-a- v-a-d-v-n-e-o-. ------------------------- Ni serĉas viandovendejon. 0
Po kёrkojmё njё farmaci. N- se---- -po-e-on. N- s----- a-------- N- s-r-a- a-o-e-o-. ------------------- Ni serĉas apotekon. 0
Ne duam tё blejmё njё top. N---a ----s-a------------- --lkon. N- j- v---- a---- f------- p------ N- j- v-l-s a-e-i f-t-a-a- p-l-o-. ---------------------------------- Ni ja volas aĉeti futbalan pilkon. 0
Duam tё blejmё sallam. Ni--a---la- aĉe-i sa-amon. N- j- v---- a---- s------- N- j- v-l-s a-e-i s-l-m-n- -------------------------- Ni ja volas aĉeti salamon. 0
Duam tё blejmё ilaçe. Ni-ja-v-l-- -ĉe-i --di---e-to-n. N- j- v---- a---- m------------- N- j- v-l-s a-e-i m-d-k-m-n-o-n- -------------------------------- Ni ja volas aĉeti medikamentojn. 0
Ne kёrkojmё njё dyqan sportiv pёr tё blerё njё top futbolli. Ni-se-ĉa- --ortve---jo- p-- --eti--utbal-n-pi---n. N- s----- s------------ p-- a---- f------- p------ N- s-r-a- s-o-t-e-d-j-n p-r a-e-i f-t-a-a- p-l-o-. -------------------------------------------------- Ni serĉas sportvendejon por aĉeti futbalan pilkon. 0
Ne kёrkojmё njё dyqan mishi pёr tё blerё sallam. N---e-ĉ-s v--nd--e--e-on--o- a--t- -al--o-. N- s----- v------------- p-- a---- s------- N- s-r-a- v-a-d-v-n-e-o- p-r a-e-i s-l-m-n- ------------------------------------------- Ni serĉas viandovendejon por aĉeti salamon. 0
Ne kёrkojmё njё farmaci pёr tё blerё ilaçe. N- -e-ĉas -po---o--por---e-- ---i-a----oj-. N- s----- a------- p-- a---- m------------- N- s-r-a- a-o-e-o- p-r a-e-i m-d-k-m-n-o-n- ------------------------------------------- Ni serĉas apotekon por aĉeti medikamentojn. 0
Ne kёrkojmё njё dyqan argjendarie. Mi -erĉ---j-ve----o-. M- s----- j---------- M- s-r-a- j-v-l-s-o-. --------------------- Mi serĉas juveliston. 0
Ne kёrkojmё njё fotograf. Mi ---ĉ-s -o-o-en---on. M- s----- f------------ M- s-r-a- f-t-v-n-e-o-. ----------------------- Mi serĉas fotovendejon. 0
Ne kёrkojmё njё ёmbёltore. Mi----ĉas--o---ĵ-e--e--n. M- s----- d-------------- M- s-r-a- d-l-a-v-n-e-o-. ------------------------- Mi serĉas dolĉaĵvendejon. 0
Kam ndёrmend tё blej njё unazё. M- -a-i-----a--aĉe-- rin-o-. M- j- i------- a---- r------ M- j- i-t-n-a- a-e-i r-n-o-. ---------------------------- Mi ja intencas aĉeti ringon. 0
Kam ndёrmend tё blej njё film. M---a-i-te-cas aĉet--fi---n. M- j- i------- a---- f------ M- j- i-t-n-a- a-e-i f-l-o-. ---------------------------- Mi ja intencas aĉeti filmon. 0
Kam ndёrmend tё blej njё tortё. Mi ja-intenc-s aĉe-i-t-rt--. M- j- i------- a---- t------ M- j- i-t-n-a- a-e-i t-r-o-. ---------------------------- Mi ja intencas aĉeti torton. 0
Kёrkoj njё argjendari, pёr tё blerё njё unazё. M-----ĉas j-ve---ton-por --et--ri-g--. M- s----- j--------- p-- a---- r------ M- s-r-a- j-v-l-s-o- p-r a-e-i r-n-o-. -------------------------------------- Mi serĉas juveliston por aĉeti ringon. 0
Kёrkoj njё fotograf, pёr tё blerё njё film. Mi-se---- --to-end-jo---or a-e-- ---m-n. M- s----- f----------- p-- a---- f------ M- s-r-a- f-t-v-n-e-o- p-r a-e-i f-l-o-. ---------------------------------------- Mi serĉas fotovendejon por aĉeti filmon. 0
Kёrkoj njё ёmbёltore, pёr tё blerё njё tortё. Mi s-r-as --l--ĵv----jo---or --e-i-t-rt--. M- s----- d------------- p-- a---- t------ M- s-r-a- d-l-a-v-n-e-o- p-r a-e-i t-r-o-. ------------------------------------------ Mi serĉas dolĉaĵvendejon por aĉeti torton. 0

Ndryshimi i gjuhës = Ndryshimi i personalitetit

Gjuha jonë na përket. Ajo është pjesë e rëndësishme e personalitetit tonë. Shumë njerëz flasin disa gjuhë. A do të thotë se kanë personalitete të shumta? Studiuesit besojnë se: po! Kur ndryshojmë gjuhën, ne gjithashtu ndryshojmë personalitetin tonë. Kjo do të thotë se sillemi ndryshe. Në këtë përfundim kanë arritur shkencëtarët amerikanë. Ata studiuan sjelljen e grave bilinguale. Këto gra ishin rritur me anglisht dhe spanjisht. Ato njihnin mirë të dyja gjuhët dhe kulturat. Sidoqoftë, sjellja e tyre varej nga gjuha. Kur flisnin spanjisht, gratë ishin konfidente. Ato gjithashtu ndjeheshin të qeta kur rreth tyre flitej spanjisht. Kur gratë flisnin anglisht, sjellja e tyre ndryshonte. Ato kishin më pak vetëbesim dhe shpesh ishin të pasigurta. Studiuesit gjithashtu vunë re që gratë dukeshin më të vetmuara. Gjuha që flasim ndikon në sjelljen tonë. Studiuesit ende nuk e dinë pse. Ndoshta ne udhëhiqemi nga normat kulturore. Kur flasim, ne mendojmë për kulturën nga e cila vjen gjuha. Kjo ndodh automatikisht. Prandaj, ne përpiqemi t'i përshtatemi kulturës. Ne sillemi në një mënyrë të zakonshme për atë kulturë. Gjatë eksperimentit, folësit e gjuhës kineze ishin shumë të rezervuar. Kur flisnin anglisht bëheshin më të hapur. Ndoshta ne ndryshojmë sjelljen tonë në mënyrë që të integrohemi më mirë. Ne duam të jemi si ata, me të cilët bisedojmë…