Libri i frazës

sq Dyqane   »   lv Veikali

53 [pesёdhjetёetre]

Dyqane

Dyqane

53 [piecdesmit trīs]

Veikali

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Letonisht Luaj Më shumë
Po kёrkojmё njё dyqan sportiv. Mēs m-k-ēj-- --ort----------i----. M-- m------- s----- p---- v------- M-s m-k-ē-a- s-o-t- p-e-u v-i-a-u- ---------------------------------- Mēs meklējam sporta preču veikalu. 0
Po kёrkojmё njё dyqan mishi. M-s-m---ē-a- g-ļ-s---ik-l-. M-- m------- g---- v------- M-s m-k-ē-a- g-ļ-s v-i-a-u- --------------------------- Mēs meklējam gaļas veikalu. 0
Po kёrkojmё njё farmaci. M-s---kl---m --tie--. M-- m------- a------- M-s m-k-ē-a- a-t-e-u- --------------------- Mēs meklējam aptieku. 0
Ne duam tё blejmё njё top. M-s vē-a---s--o-i--- fut---bu---. M-- v------- n------ f----------- M-s v-l-m-e- n-p-r-t f-t-o-b-m-u- --------------------------------- Mēs vēlamies nopirkt futbolbumbu. 0
Duam tё blejmё sallam. M-- -ēlam--s--o--rk--s-lami. M-- v------- n------ s------ M-s v-l-m-e- n-p-r-t s-l-m-. ---------------------------- Mēs vēlamies nopirkt salami. 0
Duam tё blejmё ilaçe. Mēs -ē-ami-- n-pi--t--ed-kamentus. M-- v------- n------ m------------ M-s v-l-m-e- n-p-r-t m-d-k-m-n-u-. ---------------------------------- Mēs vēlamies nopirkt medikamentus. 0
Ne kёrkojmё njё dyqan sportiv pёr tё blerё njё top futbolli. M----ek---am sp-----p--ču ve--a--,---i--opirk-- f----lb--bu. M-- m------- s----- p---- v------- l-- n------- f----------- M-s m-k-ē-a- s-o-t- p-e-u v-i-a-u- l-i n-p-r-t- f-t-o-b-m-u- ------------------------------------------------------------ Mēs meklējam sporta preču veikalu, lai nopirktu futbolbumbu. 0
Ne kёrkojmё njё dyqan mishi pёr tё blerё sallam. M-s -e--ējam --ļ-s--e--al-- l-i -----k-u sa-a--. M-- m------- g---- v------- l-- n------- s------ M-s m-k-ē-a- g-ļ-s v-i-a-u- l-i n-p-r-t- s-l-m-. ------------------------------------------------ Mēs meklējam gaļas veikalu, lai nopirktu salami. 0
Ne kёrkojmё njё farmaci pёr tё blerё ilaçe. M-s-m-kl-j-- --tie--,-la- no-irkt----d-ka----us. M-- m------- a------- l-- n------- m------------ M-s m-k-ē-a- a-t-e-u- l-i n-p-r-t- m-d-k-m-n-u-. ------------------------------------------------ Mēs meklējam aptieku, lai nopirktu medikamentus. 0
Ne kёrkojmё njё dyqan argjendarie. E--me-lēj- juvel--ri. E- m------ j--------- E- m-k-ē-u j-v-l-e-i- --------------------- Es meklēju juvelieri. 0
Ne kёrkojmё njё fotograf. Es m----ju-----pr-č--v-i-a-u. E- m------ f-------- v------- E- m-k-ē-u f-t-p-e-u v-i-a-u- ----------------------------- Es meklēju fotopreču veikalu. 0
Ne kёrkojmё njё ёmbёltore. Es me-lē----on--t---j-. E- m------ k----------- E- m-k-ē-u k-n-i-o-e-u- ----------------------- Es meklēju konditoreju. 0
Kam ndёrmend tё blej njё unazё. M-n------d--ā----i-kt-gre-zenu. M-- i- p----- n------ g-------- M-n i- p-d-m- n-p-r-t g-e-z-n-. ------------------------------- Man ir padomā nopirkt gredzenu. 0
Kam ndёrmend tё blej njё film. M-- ir pa-o------irkt-fi-m--u. M-- i- p----- n------ f------- M-n i- p-d-m- n-p-r-t f-l-i-u- ------------------------------ Man ir padomā nopirkt filmiņu. 0
Kam ndёrmend tё blej njё tortё. Man -r-p-d-------irk---o--i. M-- i- p----- n------ t----- M-n i- p-d-m- n-p-r-t t-r-i- ---------------------------- Man ir padomā nopirkt torti. 0
Kёrkoj njё argjendari, pёr tё blerё njё unazё. Es m-kl----j--el-erizst-ā-āj------ikal-, lai -o--r--- -redz-n-. E- m------ j------------------- v------- l-- n------- g-------- E- m-k-ē-u j-v-l-e-i-s-r-d-j-m- v-i-a-u- l-i n-p-r-t- g-e-z-n-. --------------------------------------------------------------- Es meklēju juvelierizstrādājumu veikalu, lai nopirktu gredzenu. 0
Kёrkoj njё fotograf, pёr tё blerё njё film. Es m-kl----fo--p---- -ei---u- -------i-k----ilm---. E- m------ f-------- v------- l-- n------- f------- E- m-k-ē-u f-t-p-e-u v-i-a-u- l-i n-p-r-t- f-l-i-u- --------------------------------------------------- Es meklēju fotopreču veikalu, lai nopirktu filmiņu. 0
Kёrkoj njё ёmbёltore, pёr tё blerё njё tortё. Es-m-k-ē-u--ond-t-reju- l-i -o-ir-tu-torti. E- m------ k----------- l-- n------- t----- E- m-k-ē-u k-n-i-o-e-u- l-i n-p-r-t- t-r-i- ------------------------------------------- Es meklēju konditoreju, lai nopirktu torti. 0

Ndryshimi i gjuhës = Ndryshimi i personalitetit

Gjuha jonë na përket. Ajo është pjesë e rëndësishme e personalitetit tonë. Shumë njerëz flasin disa gjuhë. A do të thotë se kanë personalitete të shumta? Studiuesit besojnë se: po! Kur ndryshojmë gjuhën, ne gjithashtu ndryshojmë personalitetin tonë. Kjo do të thotë se sillemi ndryshe. Në këtë përfundim kanë arritur shkencëtarët amerikanë. Ata studiuan sjelljen e grave bilinguale. Këto gra ishin rritur me anglisht dhe spanjisht. Ato njihnin mirë të dyja gjuhët dhe kulturat. Sidoqoftë, sjellja e tyre varej nga gjuha. Kur flisnin spanjisht, gratë ishin konfidente. Ato gjithashtu ndjeheshin të qeta kur rreth tyre flitej spanjisht. Kur gratë flisnin anglisht, sjellja e tyre ndryshonte. Ato kishin më pak vetëbesim dhe shpesh ishin të pasigurta. Studiuesit gjithashtu vunë re që gratë dukeshin më të vetmuara. Gjuha që flasim ndikon në sjelljen tonë. Studiuesit ende nuk e dinë pse. Ndoshta ne udhëhiqemi nga normat kulturore. Kur flasim, ne mendojmë për kulturën nga e cila vjen gjuha. Kjo ndodh automatikisht. Prandaj, ne përpiqemi t'i përshtatemi kulturës. Ne sillemi në një mënyrë të zakonshme për atë kulturë. Gjatë eksperimentit, folësit e gjuhës kineze ishin shumë të rezervuar. Kur flisnin anglisht bëheshin më të hapur. Ndoshta ne ndryshojmë sjelljen tonë në mënyrë që të integrohemi më mirë. Ne duam të jemi si ata, me të cilët bisedojmë…