Libri i frazës

sq Dyqane   »   pl Sklepy

53 [pesёdhjetёetre]

Dyqane

Dyqane

53 [pięćdziesiąt trzy]

Sklepy

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Polonisht Luaj Më shumë
Po kёrkojmё njё dyqan sportiv. Szu-a-y --l-p- sp--t--e-o. S------ s----- s---------- S-u-a-y s-l-p- s-o-t-w-g-. -------------------------- Szukamy sklepu sportowego. 0
Po kёrkojmё njё dyqan mishi. S--ka-y--klep- -i-sne-o. S------ s----- m-------- S-u-a-y s-l-p- m-ę-n-g-. ------------------------ Szukamy sklepu mięsnego. 0
Po kёrkojmё njё farmaci. S--k-m- --t-k-. S------ a------ S-u-a-y a-t-k-. --------------- Szukamy apteki. 0
Ne duam tё blejmё njё top. C-ci-l-byśm--- Ch---łyby-m- -u-ić---łkę--ożną. C----------- / C----------- k---- p---- n----- C-c-e-i-y-m- / C-c-a-y-y-m- k-p-ć p-ł-ę n-ż-ą- ---------------------------------------------- Chcielibyśmy / Chciałybyśmy kupić piłkę nożną. 0
Duam tё blejmё sallam. Chc----b--my /-------y--ś---ku-i- sal-m-. C----------- / C----------- k---- s------ C-c-e-i-y-m- / C-c-a-y-y-m- k-p-ć s-l-m-. ----------------------------------------- Chcielibyśmy / Chciałybyśmy kupić salami. 0
Duam tё blejmё ilaçe. Chc--l--y----- Chc--łybyś-y-----ć le-arst-a. C----------- / C----------- k---- l--------- C-c-e-i-y-m- / C-c-a-y-y-m- k-p-ć l-k-r-t-a- -------------------------------------------- Chcielibyśmy / Chciałybyśmy kupić lekarstwa. 0
Ne kёrkojmё njё dyqan sportiv pёr tё blerё njё top futbolli. Sz---my -k-ep- spo----e-o- b--k---ć-pi----no---. S------ s----- s---------- b- k---- p---- n----- S-u-a-y s-l-p- s-o-t-w-g-, b- k-p-ć p-ł-ę n-ż-ą- ------------------------------------------------ Szukamy sklepu sportowego, by kupić piłkę nożną. 0
Ne kёrkojmё njё dyqan mishi pёr tё blerё sallam. S-----y-s--epu mię-ne-o-----ku-i- --la--. S------ s----- m-------- b- k---- s------ S-u-a-y s-l-p- m-ę-n-g-, b- k-p-ć s-l-m-. ----------------------------------------- Szukamy sklepu mięsnego, by kupić salami. 0
Ne kёrkojmё njё farmaci pёr tё blerё ilaçe. S---a---a--e--,-by kupi- -----st--. S------ a------ b- k---- l--------- S-u-a-y a-t-k-, b- k-p-ć l-k-r-t-a- ----------------------------------- Szukamy apteki, by kupić lekarstwa. 0
Ne kёrkojmё njё dyqan argjendarie. S--k---j--ile--. S----- j-------- S-u-a- j-b-l-r-. ---------------- Szukam jubilera. 0
Ne kёrkojmё njё fotograf. Szu-----k-ep- -otog---i------. S----- s----- f--------------- S-u-a- s-l-p- f-t-g-a-i-z-e-o- ------------------------------ Szukam sklepu fotograficznego. 0
Ne kёrkojmё njё ёmbёltore. Szu--m c-k--r--. S----- c-------- S-u-a- c-k-e-n-. ---------------- Szukam cukierni. 0
Kam ndёrmend tё blej njё unazё. M-m z-mia---upi---ie--c-o---. M-- z----- k---- p----------- M-m z-m-a- k-p-ć p-e-ś-i-n-k- ----------------------------- Mam zamiar kupić pierścionek. 0
Kam ndёrmend tё blej njё film. M-- z------k---- --l-. M-- z----- k---- f---- M-m z-m-a- k-p-ć f-l-. ---------------------- Mam zamiar kupić film. 0
Kam ndёrmend tё blej njё tortё. M-- -amia- --p-------. M-- z----- k---- t---- M-m z-m-a- k-p-ć t-r-. ---------------------- Mam zamiar kupić tort. 0
Kёrkoj njё argjendari, pёr tё blerё njё unazё. S-u-a--j-bil-ra--b- k-p-ć-p--rś--onek. S----- j-------- b- k---- p----------- S-u-a- j-b-l-r-, b- k-p-ć p-e-ś-i-n-k- -------------------------------------- Szukam jubilera, by kupić pierścionek. 0
Kёrkoj njё fotograf, pёr tё blerё njё film. Sz-k---sk-e-- ---o-r-f--znego, -------ć film. S----- s----- f--------------- b- k---- f---- S-u-a- s-l-p- f-t-g-a-i-z-e-o- b- k-p-ć f-l-. --------------------------------------------- Szukam sklepu fotograficznego, by kupić film. 0
Kёrkoj njё ёmbёltore, pёr tё blerё njё tortё. S--kam-----ern----- kupi- tor-. S----- c-------- b- k---- t---- S-u-a- c-k-e-n-, b- k-p-ć t-r-. ------------------------------- Szukam cukierni, by kupić tort. 0

Ndryshimi i gjuhës = Ndryshimi i personalitetit

Gjuha jonë na përket. Ajo është pjesë e rëndësishme e personalitetit tonë. Shumë njerëz flasin disa gjuhë. A do të thotë se kanë personalitete të shumta? Studiuesit besojnë se: po! Kur ndryshojmë gjuhën, ne gjithashtu ndryshojmë personalitetin tonë. Kjo do të thotë se sillemi ndryshe. Në këtë përfundim kanë arritur shkencëtarët amerikanë. Ata studiuan sjelljen e grave bilinguale. Këto gra ishin rritur me anglisht dhe spanjisht. Ato njihnin mirë të dyja gjuhët dhe kulturat. Sidoqoftë, sjellja e tyre varej nga gjuha. Kur flisnin spanjisht, gratë ishin konfidente. Ato gjithashtu ndjeheshin të qeta kur rreth tyre flitej spanjisht. Kur gratë flisnin anglisht, sjellja e tyre ndryshonte. Ato kishin më pak vetëbesim dhe shpesh ishin të pasigurta. Studiuesit gjithashtu vunë re që gratë dukeshin më të vetmuara. Gjuha që flasim ndikon në sjelljen tonë. Studiuesit ende nuk e dinë pse. Ndoshta ne udhëhiqemi nga normat kulturore. Kur flasim, ne mendojmë për kulturën nga e cila vjen gjuha. Kjo ndodh automatikisht. Prandaj, ne përpiqemi t'i përshtatemi kulturës. Ne sillemi në një mënyrë të zakonshme për atë kulturë. Gjatë eksperimentit, folësit e gjuhës kineze ishin shumë të rezervuar. Kur flisnin anglisht bëheshin më të hapur. Ndoshta ne ndryshojmë sjelljen tonë në mënyrë që të integrohemi më mirë. Ne duam të jemi si ata, me të cilët bisedojmë…