Libri i frazës

sq Dyqane   »   ka მაღაზიები

53 [pesёdhjetёetre]

Dyqane

Dyqane

53 [ორმოცდაცამეტი]

53 [ormotsdatsamet\'i]

მაღაზიები

[maghaziebi]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Gjeorgjisht Luaj Më shumë
Po kёrkojmё njё dyqan sportiv. ჩვ-- ს------ მ------- ვ-----. ჩვენ სპორტულ მაღაზიას ვეძებთ. 0
c---- s-'o--'u- m-------- v------. ch--- s-------- m-------- v------. chven sp'ort'ul maghazias vedzebt. c-v-n s-'o-t'u- m-g-a-i-s v-d-e-t. --------'---'--------------------.
Po kёrkojmё njё dyqan mishi. ჩვ-- ხ----- მ------- ვ-----. ჩვენ ხორცის მაღაზიას ვეძებთ. 0
c---- k------- m-------- v------. ch--- k------- m-------- v------. chven khortsis maghazias vedzebt. c-v-n k-o-t-i- m-g-a-i-s v-d-e-t. --------------------------------.
Po kёrkojmё njё farmaci. ჩვ-- ა------ ვ-----. ჩვენ აფთიაქს ვეძებთ. 0
c---- a------ v------. ch--- a------ v------. chven aptiaks vedzebt. c-v-n a-t-a-s v-d-e-t. ---------------------.
Ne duam tё blejmё njё top. ჩვ-- ფ-------- ბ----- ყ---- გ-----. ჩვენ ფეხბურთის ბურთის ყიდვა გვინდა. 0
c---- p--------- b----- q---- g-----. ch--- p--------- b----- q---- g-----. chven pekhburtis burtis qidva gvinda. c-v-n p-k-b-r-i- b-r-i- q-d-a g-i-d-. ------------------------------------.
Duam tё blejmё sallam. ჩვ-- ს------- ყ---- გ-----. ჩვენ სალიამის ყიდვა გვინდა. 0
c---- s------- q---- g-----. ch--- s------- q---- g-----. chven saliamis qidva gvinda. c-v-n s-l-a-i- q-d-a g-i-d-. ---------------------------.
Duam tё blejmё ilaçe. ჩვ-- წ------- ყ---- გ-----. ჩვენ წამლების ყიდვა გვინდა. 0
c---- t-'a------ q---- g-----. ch--- t--------- q---- g-----. chven ts'amlebis qidva gvinda. c-v-n t-'a-l-b-s q-d-a g-i-d-. --------'--------------------.
Ne kёrkojmё njё dyqan sportiv pёr tё blerё njё top futbolli. ჩვ-- ს------ მ------- ვ------ ფ-------- ბ---- რ-- ვ------. ჩვენ სპორტულ მაღაზიას ვეძებთ, ფეხბურთის ბურთი რომ ვიყიდოთ. 0
c---- s-'o--'u- m-------- v------, p--------- b---- r-- v------. ch--- s-------- m-------- v------- p--------- b---- r-- v------. chven sp'ort'ul maghazias vedzebt, pekhburtis burti rom viqidot. c-v-n s-'o-t'u- m-g-a-i-s v-d-e-t, p-k-b-r-i- b-r-i r-m v-q-d-t. --------'---'--------------------,-----------------------------.
Ne kёrkojmё njё dyqan mishi pёr tё blerё sallam. ჩვ-- ხ----- მ------- ვ------ ს------ რ-- ვ------. . ჩვენ ხორცის მაღაზიას ვეძებთ, სალიამი რომ ვიყიდოთ. . 0
c---- k------- m-------- v------, s------ r-- v------. . ch--- k------- m-------- v------- s------ r-- v------. . chven khortsis maghazias vedzebt, saliami rom viqidot. . c-v-n k-o-t-i- m-g-a-i-s v-d-e-t, s-l-a-i r-m v-q-d-t. . --------------------------------,--------------------.-.
Ne kёrkojmё njё farmaci pёr tё blerё ilaçe. ჩვ-- ა------ ვ------ წ------ რ-- ვ------. ჩვენ აფთიაქს ვეძებთ, წამლები რომ ვიყიდოთ. 0
c---- a------ v------, t-'a----- r-- v------. ch--- a------ v------- t-------- r-- v------. chven aptiaks vedzebt, ts'amlebi rom viqidot. c-v-n a-t-a-s v-d-e-t, t-'a-l-b- r-m v-q-d-t. ---------------------,---'------------------.
Ne kёrkojmё njё dyqan argjendarie. ოქ--------- ვ----. ოქრომჭედელს ვეძებ. 0
o------'e---- v-----. ok----------- v-----. okromch'edels vedzeb. o-r-m-h'e-e-s v-d-e-. -------'------------.
Ne kёrkojmё njё fotograf. ფო--------- ვ----. ფოტოატელიეს ვეძებ. 0
p--'o--'e---- v-----. po----------- v-----. pot'oat'elies vedzeb. p-t'o-t'e-i-s v-d-e-. ---'---'------------.
Ne kёrkojmё njё ёmbёltore. სა--------- ვ----. საკონდიტროს ვეძებ. 0
s--'o----'r-- v-----. sa----------- v-----. sak'ondit'ros vedzeb. s-k'o-d-t'r-s v-d-e-. ---'-----'----------.
Kam ndёrmend tё blej njё unazё. ბე---- ყ----- ვ------. ბეჭდის ყიდვას ვაპირებ. 0
b---'d-- q----- v--'i---. be------ q----- v-------. bech'dis qidvas vap'ireb. b-c-'d-s q-d-a- v-p'i-e-. ----'--------------'----.
Kam ndёrmend tё blej njё film. ფი---- ყ----- ვ------. ფილმის ყიდვას ვაპირებ. 0
p----- q----- v--'i---. pi---- q----- v-------. pilmis qidvas vap'ireb. p-l-i- q-d-a- v-p'i-e-. -----------------'----.
Kam ndёrmend tё blej njё tortё. ტო---- ყ----- ვ------. ტორტის ყიდვას ვაპირებ. 0
t'o--'i- q----- v--'i---. t'------ q----- v-------. t'ort'is qidvas vap'ireb. t'o-t'i- q-d-a- v-p'i-e-. -'---'-------------'----.
Kёrkoj njё argjendari, pёr tё blerё njё unazё. იუ------ ვ----- ბ----- რ-- ვ-----. იუველირს ვეძებ, ბეჭედი რომ ვიყიდო. 0
i------- v-----, b---'e-- r-- v-----. iu------ v------ b------- r-- v-----. iuvelirs vedzeb, bech'edi rom viqido. i-v-l-r- v-d-e-, b-c-'e-i r-m v-q-d-. ---------------,-----'--------------.
Kёrkoj njё fotograf, pёr tё blerё njё film. ფო--------- ვ----- ფ--- რ-- ვ----- . ფოტოატელიეს ვეძებ, ფირი რომ ვიყიდო . 0
p--'o--'e---- v-----, p--- r-- v----- . po----------- v------ p--- r-- v----- . pot'oat'elies vedzeb, piri rom viqido . p-t'o-t'e-i-s v-d-e-, p-r- r-m v-q-d- . ---'---'------------,-----------------.
Kёrkoj njё ёmbёltore, pёr tё blerё njё tortё. სა--------- ვ----- ტ---- რ-- ვ-----. საკონდიტროს ვეძებ, ტორტი რომ ვიყიდო. 0
s--'o----'r-- v-----, t'o--'i r-- v-----. sa----------- v------ t------ r-- v-----. sak'ondit'ros vedzeb, t'ort'i rom viqido. s-k'o-d-t'r-s v-d-e-, t'o-t'i r-m v-q-d-. ---'-----'----------,--'---'------------.

Ndryshimi i gjuhës = Ndryshimi i personalitetit

Gjuha jonë na përket. Ajo është pjesë e rëndësishme e personalitetit tonë. Shumë njerëz flasin disa gjuhë. A do të thotë se kanë personalitete të shumta? Studiuesit besojnë se: po! Kur ndryshojmë gjuhën, ne gjithashtu ndryshojmë personalitetin tonë. Kjo do të thotë se sillemi ndryshe. Në këtë përfundim kanë arritur shkencëtarët amerikanë. Ata studiuan sjelljen e grave bilinguale. Këto gra ishin rritur me anglisht dhe spanjisht. Ato njihnin mirë të dyja gjuhët dhe kulturat. Sidoqoftë, sjellja e tyre varej nga gjuha. Kur flisnin spanjisht, gratë ishin konfidente. Ato gjithashtu ndjeheshin të qeta kur rreth tyre flitej spanjisht. Kur gratë flisnin anglisht, sjellja e tyre ndryshonte. Ato kishin më pak vetëbesim dhe shpesh ishin të pasigurta. Studiuesit gjithashtu vunë re që gratë dukeshin më të vetmuara. Gjuha që flasim ndikon në sjelljen tonë. Studiuesit ende nuk e dinë pse. Ndoshta ne udhëhiqemi nga normat kulturore. Kur flasim, ne mendojmë për kulturën nga e cila vjen gjuha. Kjo ndodh automatikisht. Prandaj, ne përpiqemi t'i përshtatemi kulturës. Ne sillemi në një mënyrë të zakonshme për atë kulturë. Gjatë eksperimentit, folësit e gjuhës kineze ishin shumë të rezervuar. Kur flisnin anglisht bëheshin më të hapur. Ndoshta ne ndryshojmë sjelljen tonë në mënyrë që të integrohemi më mirë. Ne duam të jemi si ata, me të cilët bisedojmë…