Libri i frazës

sq Dyqane   »   sk Obchody

53 [pesёdhjetёetre]

Dyqane

Dyqane

53 [päťdesiattri]

Obchody

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Sllovakisht Luaj Më shumë
Po kёrkojmё njё dyqan sportiv. Hľa---e --ch-d-s--špo-t--ý-i-po-r--a--. Hľadáme obchod so športovými potrebami. H-a-á-e o-c-o- s- š-o-t-v-m- p-t-e-a-i- --------------------------------------- Hľadáme obchod so športovými potrebami. 0
Po kёrkojmё njё dyqan mishi. H-a-á-e-mä-i-r-tv-. Hľadáme mäsiarstvo. H-a-á-e m-s-a-s-v-. ------------------- Hľadáme mäsiarstvo. 0
Po kёrkojmё njё farmaci. H---ám--l--ár-ň. Hľadáme lekáreň. H-a-á-e l-k-r-ň- ---------------- Hľadáme lekáreň. 0
Ne duam tё blejmё njё top. Ch---i-b--sme t-t-- k-p---fut--l--- l-p--. Chceli by sme totiž kúpiť futbalovú loptu. C-c-l- b- s-e t-t-ž k-p-ť f-t-a-o-ú l-p-u- ------------------------------------------ Chceli by sme totiž kúpiť futbalovú loptu. 0
Duam tё blejmё sallam. C--el--b- ----t---ž---------l-m-. Chceli by sme totiž kúpiť salámu. C-c-l- b- s-e t-t-ž k-p-ť s-l-m-. --------------------------------- Chceli by sme totiž kúpiť salámu. 0
Duam tё blejmё ilaçe. C-ce----y-sme-totiž----i- -i--y. Chceli by sme totiž kúpiť lieky. C-c-l- b- s-e t-t-ž k-p-ť l-e-y- -------------------------------- Chceli by sme totiž kúpiť lieky. 0
Ne kёrkojmё njё dyqan sportiv pёr tё blerё njё top futbolli. Hľ--áme-ob-h-d so š--r---ými-----e-ami---by-s---k-pi-i -u---l-vú ----u. Hľadáme obchod so športovými potrebami, aby sme kúpili futbalovú loptu. H-a-á-e o-c-o- s- š-o-t-v-m- p-t-e-a-i- a-y s-e k-p-l- f-t-a-o-ú l-p-u- ----------------------------------------------------------------------- Hľadáme obchod so športovými potrebami, aby sme kúpili futbalovú loptu. 0
Ne kёrkojmё njё dyqan mishi pёr tё blerё sallam. H---áme m-s-------,-a---s-- kú--l- s-----. Hľadáme mäsiarstvo, aby sme kúpili salámu. H-a-á-e m-s-a-s-v-, a-y s-e k-p-l- s-l-m-. ------------------------------------------ Hľadáme mäsiarstvo, aby sme kúpili salámu. 0
Ne kёrkojmё njё farmaci pёr tё blerё ilaçe. Hľ--á-e--eká------b--s----ú--li---eky. Hľadáme lekáreň, aby sme kúpili lieky. H-a-á-e l-k-r-ň- a-y s-e k-p-l- l-e-y- -------------------------------------- Hľadáme lekáreň, aby sme kúpili lieky. 0
Ne kёrkojmё njё dyqan argjendarie. Hľa--m-k-enot--c--o. Hľadám klenotníctvo. H-a-á- k-e-o-n-c-v-. -------------------- Hľadám klenotníctvo. 0
Ne kёrkojmё njё fotograf. Hľ-dám f-t- --edajňu. Hľadám foto predajňu. H-a-á- f-t- p-e-a-ň-. --------------------- Hľadám foto predajňu. 0
Ne kёrkojmё njё ёmbёltore. Hľ--ám-cukrá-eň. Hľadám cukráreň. H-a-á- c-k-á-e-. ---------------- Hľadám cukráreň. 0
Kam ndёrmend tё blej njё unazё. Ch-em -oti- --piť-prsteň. Chcem totiž kúpiť prsteň. C-c-m t-t-ž k-p-ť p-s-e-. ------------------------- Chcem totiž kúpiť prsteň. 0
Kam ndёrmend tё blej njё film. Ch--- to--- -ú-iť -i--. Chcem totiž kúpiť film. C-c-m t-t-ž k-p-ť f-l-. ----------------------- Chcem totiž kúpiť film. 0
Kam ndёrmend tё blej njё tortё. C-c-m -o--- kú-i- t--tu. Chcem totiž kúpiť tortu. C-c-m t-t-ž k-p-ť t-r-u- ------------------------ Chcem totiž kúpiť tortu. 0
Kёrkoj njё argjendari, pёr tё blerё njё unazё. Hľadám k-en---í-a- --y-s-- -ú-i- --st--. Hľadám klenotníka, aby som kúpil prsteň. H-a-á- k-e-o-n-k-, a-y s-m k-p-l p-s-e-. ---------------------------------------- Hľadám klenotníka, aby som kúpil prsteň. 0
Kёrkoj njё fotograf, pёr tё blerё njё film. Hľ-d-m--oto-p-e-a-ň-, a-y --- kúp-- -ilm. Hľadám foto predajňu, aby som kúpil film. H-a-á- f-t- p-e-a-ň-, a-y s-m k-p-l f-l-. ----------------------------------------- Hľadám foto predajňu, aby som kúpil film. 0
Kёrkoj njё ёmbёltore, pёr tё blerё njё tortё. Hľad-m c-krá-eň- ----s-m--ú--l--ortu. Hľadám cukráreň, aby som kúpil tortu. H-a-á- c-k-á-e-, a-y s-m k-p-l t-r-u- ------------------------------------- Hľadám cukráreň, aby som kúpil tortu. 0

Ndryshimi i gjuhës = Ndryshimi i personalitetit

Gjuha jonë na përket. Ajo është pjesë e rëndësishme e personalitetit tonë. Shumë njerëz flasin disa gjuhë. A do të thotë se kanë personalitete të shumta? Studiuesit besojnë se: po! Kur ndryshojmë gjuhën, ne gjithashtu ndryshojmë personalitetin tonë. Kjo do të thotë se sillemi ndryshe. Në këtë përfundim kanë arritur shkencëtarët amerikanë. Ata studiuan sjelljen e grave bilinguale. Këto gra ishin rritur me anglisht dhe spanjisht. Ato njihnin mirë të dyja gjuhët dhe kulturat. Sidoqoftë, sjellja e tyre varej nga gjuha. Kur flisnin spanjisht, gratë ishin konfidente. Ato gjithashtu ndjeheshin të qeta kur rreth tyre flitej spanjisht. Kur gratë flisnin anglisht, sjellja e tyre ndryshonte. Ato kishin më pak vetëbesim dhe shpesh ishin të pasigurta. Studiuesit gjithashtu vunë re që gratë dukeshin më të vetmuara. Gjuha që flasim ndikon në sjelljen tonë. Studiuesit ende nuk e dinë pse. Ndoshta ne udhëhiqemi nga normat kulturore. Kur flasim, ne mendojmë për kulturën nga e cila vjen gjuha. Kjo ndodh automatikisht. Prandaj, ne përpiqemi t'i përshtatemi kulturës. Ne sillemi në një mënyrë të zakonshme për atë kulturë. Gjatë eksperimentit, folësit e gjuhës kineze ishin shumë të rezervuar. Kur flisnin anglisht bëheshin më të hapur. Ndoshta ne ndryshojmë sjelljen tonë në mënyrë që të integrohemi më mirë. Ne duam të jemi si ata, me të cilët bisedojmë…