Libri i frazës

sq Lexoj dhe shkruaj   »   eo Legi kaj skribi

6 [gjashtё]

Lexoj dhe shkruaj

Lexoj dhe shkruaj

6 [ses]

Legi kaj skribi

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Esperanto Luaj Më shumë
Unё lexoj. Mi----a-. M_ l_____ M- l-g-s- --------- Mi legas. 0
Unё lexoj njё shkronjё. M- --gas--i---on. M_ l____ l_______ M- l-g-s l-t-r-n- ----------------- Mi legas literon. 0
Unё lexoj njё fjalё. M- --gas-v-r-on. M_ l____ v______ M- l-g-s v-r-o-. ---------------- Mi legas vorton. 0
Unё lexoj njё fjali. Mi l------r-z--. M_ l____ f______ M- l-g-s f-a-o-. ---------------- Mi legas frazon. 0
Une lexoj njё letёr. M- l-ga- ---e-on. M_ l____ l_______ M- l-g-s l-t-r-n- ----------------- Mi legas leteron. 0
Une lexoj njё libёr. M---e-as--i-ro-. M_ l____ l______ M- l-g-s l-b-o-. ---------------- Mi legas libron. 0
Unё lexoj. M--l-g--. M_ l_____ M- l-g-s- --------- Mi legas. 0
Ti lexon. V- -e---. V_ l_____ V- l-g-s- --------- Vi legas. 0
Ai lexon. L--le--s. L_ l_____ L- l-g-s- --------- Li legas. 0
Unё shkruaj. M--s-r-b--. M_ s_______ M- s-r-b-s- ----------- Mi skribas. 0
Unё shkruaj njё shkronjё. Mi --r-b-s----er-n. M_ s______ l_______ M- s-r-b-s l-t-r-n- ------------------- Mi skribas literon. 0
Unё shkruaj njё fjalё. M- -k---a--v--t-n. M_ s______ v______ M- s-r-b-s v-r-o-. ------------------ Mi skribas vorton. 0
Unё shkruaj njё fjali. M--s-riba- fr--on. M_ s______ f______ M- s-r-b-s f-a-o-. ------------------ Mi skribas frazon. 0
Unё shkruaj njё letёr. Mi-skr--a- l-te---. M_ s______ l_______ M- s-r-b-s l-t-r-n- ------------------- Mi skribas leteron. 0
Unё shkruaj njё libёr. Mi --r--------ro-. M_ s______ l______ M- s-r-b-s l-b-o-. ------------------ Mi skribas libron. 0
Unё shkruaj. Mi-sk-----. M_ s_______ M- s-r-b-s- ----------- Mi skribas. 0
Ti shkruan. Vi---r----. V_ s_______ V- s-r-b-s- ----------- Vi skribas. 0
Ai shkruan. L--skr-b--. L_ s_______ L- s-r-b-s- ----------- Li skribas. 0

Internacionalizmat

Globalizimi nuk ndalet as tek gjuhët. Kjo është e dukshme me rritjen e internacionalizmave. Internacionalizmat janë fjalë që ekzistojnë në disa gjuhë. Fjalët kanë të njëjtin kuptim ose të ngjashëm. Shqiptimi shpesh është i njëjtë. Drejtshkrimi i fjalëve është zakonisht shumë i ngjashëm. Përhapja e ndërkombëtarizmit është interesante. Nuk merr parasysh kufijtë. As ato gjeografikë. Dhe sidomos ato gjuhësorë. Ka fjalë që kuptohen në çdo kontinent. Fjala hotel është një shembull i mirë i kësaj. Ekziston pothuajse kudo në botë. Shume internacionalizma vijnë nga shkenca. Termat teknike janë përhapur shpejt dhe në të gjithë botën. Ndërkombëtarizmat e vjetër kanë një rrënjë të përbashkët. Ato evoluuan nga e njëjta fjalë. Shumica e ndërkombëtarizmave bazohen në huamarrje. Kjo do të thotë, se fjalët përfshihen thjesht në gjuhë të tjera. Qarqet kulturore luajnë një rol të rëndësishëm në adoptimin e tyre. Çdo civilizim ka traditat e veta. Prandaj, shpikjet e reja nuk mbizotërojnë kudo. Normat kulturore përcaktojnë cilat gjëra adoptohen. Disa gjëra janë vetëm në pjesë të caktuara të botës. Gjërat e tjera përhapen shumë shpejt në të gjithë botën. Por vetëm kur gjërat përhapen, emri i tyre përhapet gjithashtu. Kjo është pikërisht ajo që e bën ndërkombëtarizmin kaq emocionuese! Nëse zbulojmë gjuhë, ne gjithmonë zbulojmë edhe kultura…