Libri i frazës

sq Dyqane   »   cs Obchody

53 [pesёdhjetёetre]

Dyqane

Dyqane

53 [padesát tři]

Obchody

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Çekisht Luaj Më shumë
Po kёrkojmё njё dyqan sportiv. H--dá---o---o- s----orto-ním--p--ře----. H------ o----- s- s---------- p--------- H-e-á-e o-c-o- s- s-o-t-v-í-i p-t-e-a-i- ---------------------------------------- Hledáme obchod se sportovními potřebami. 0
Po kёrkojmё njё dyqan mishi. H--d-m---a-nu---ře-------. H------ m---- / ř--------- H-e-á-e m-s-u / ř-z-i-t-í- -------------------------- Hledáme masnu / řeznictví. 0
Po kёrkojmё njё farmaci. H-------lé--rnu. H------ l------- H-e-á-e l-k-r-u- ---------------- Hledáme lékárnu. 0
Ne duam tё blejmё njё top. C----e--ot-ž k--p-- -o-b---vý -íč. C----- t---- k----- f-------- m--- C-c-m- t-t-ž k-u-i- f-t-a-o-ý m-č- ---------------------------------- Chceme totiž koupit fotbalový míč. 0
Duam tё blejmё sallam. Chce-e---ti--koupit --lá-. C----- t---- k----- s----- C-c-m- t-t-ž k-u-i- s-l-m- -------------------------- Chceme totiž koupit salám. 0
Duam tё blejmё ilaçe. C-ce----o-----o-p---lé--. C----- t---- k----- l---- C-c-m- t-t-ž k-u-i- l-k-. ------------------------- Chceme totiž koupit léky. 0
Ne kёrkojmё njё dyqan sportiv pёr tё blerё njё top futbolli. H-e---- -b-h-d--e sport------ --t-eb-mi---rot----c-c-m---o-p-- fotba-o-ý -í-. H------ o----- s- s---------- p--------- p------ c----- k----- f-------- m--- H-e-á-e o-c-o- s- s-o-t-v-í-i p-t-e-a-i- p-o-o-e c-c-m- k-u-i- f-t-a-o-ý m-č- ----------------------------------------------------------------------------- Hledáme obchod se sportovními potřebami, protože chceme koupit fotbalový míč. 0
Ne kёrkojmё njё dyqan mishi pёr tё blerё sallam. Hledá-----z---t------o-ože--hce-- -o---t -a-á-. H------ ř--------- p------ c----- k----- s----- H-e-á-e ř-z-i-t-í- p-o-o-e c-c-m- k-u-i- s-l-m- ----------------------------------------------- Hledáme řeznictví, protože chceme koupit salám. 0
Ne kёrkojmё njё farmaci pёr tё blerё ilaçe. H----m--lék--n-- -r-t----c------k--p-t-l---. H------ l------- p------ c----- k----- l---- H-e-á-e l-k-r-u- p-o-o-e c-c-m- k-u-i- l-k-. -------------------------------------------- Hledáme lékárnu, protože chceme koupit léky. 0
Ne kёrkojmё njё dyqan argjendarie. Hl-d------n-tnic-v-. H----- k------------ H-e-á- k-e-o-n-c-v-. -------------------- Hledám klenotnictví. 0
Ne kёrkojmё njё fotograf. Hl---- ---o--ot----. H----- f------------ H-e-á- f-t---o-ř-b-. -------------------- Hledám foto-potřeby. 0
Ne kёrkojmё njё ёmbёltore. H-edám--u---r-u. H----- c-------- H-e-á- c-k-á-n-. ---------------- Hledám cukrárnu. 0
Kam ndёrmend tё blej njё unazё. C--i --t-ž k-upit pr----. C--- t---- k----- p------ C-c- t-t-ž k-u-i- p-s-e-. ------------------------- Chci totiž koupit prsten. 0
Kam ndёrmend tё blej njё film. C-c--toti- -o-pi- f--m. C--- t---- k----- f---- C-c- t-t-ž k-u-i- f-l-. ----------------------- Chci totiž koupit film. 0
Kam ndёrmend tё blej njё tortё. C--- -ot-----u--t ----. C--- t---- k----- d---- C-c- t-t-ž k-u-i- d-r-. ----------------------- Chci totiž koupit dort. 0
Kёrkoj njё argjendari, pёr tё blerё njё unazё. H--dám k------ictví, pr-t--e chci-k----- pr-t--. H----- k------------ p------ c--- k----- p------ H-e-á- k-e-o-n-c-v-, p-o-o-e c-c- k-u-i- p-s-e-. ------------------------------------------------ Hledám klenotnictví, protože chci koupit prsten. 0
Kёrkoj njё fotograf, pёr tё blerё njё film. Hl-dá--fo------ře----p---ože-c-----oup-t fi--. H----- f------------ p------ c--- k----- f---- H-e-á- f-t---o-ř-b-, p-o-o-e c-c- k-u-i- f-l-. ---------------------------------------------- Hledám foto-potřeby, protože chci koupit film. 0
Kёrkoj njё ёmbёltore, pёr tё blerё njё tortё. H-e-á---ukr--nu,--ro---- ch-- ---p-- ----. H----- c-------- p------ c--- k----- d---- H-e-á- c-k-á-n-, p-o-o-e c-c- k-u-i- d-r-. ------------------------------------------ Hledám cukrárnu, protože chci koupit dort. 0

Ndryshimi i gjuhës = Ndryshimi i personalitetit

Gjuha jonë na përket. Ajo është pjesë e rëndësishme e personalitetit tonë. Shumë njerëz flasin disa gjuhë. A do të thotë se kanë personalitete të shumta? Studiuesit besojnë se: po! Kur ndryshojmë gjuhën, ne gjithashtu ndryshojmë personalitetin tonë. Kjo do të thotë se sillemi ndryshe. Në këtë përfundim kanë arritur shkencëtarët amerikanë. Ata studiuan sjelljen e grave bilinguale. Këto gra ishin rritur me anglisht dhe spanjisht. Ato njihnin mirë të dyja gjuhët dhe kulturat. Sidoqoftë, sjellja e tyre varej nga gjuha. Kur flisnin spanjisht, gratë ishin konfidente. Ato gjithashtu ndjeheshin të qeta kur rreth tyre flitej spanjisht. Kur gratë flisnin anglisht, sjellja e tyre ndryshonte. Ato kishin më pak vetëbesim dhe shpesh ishin të pasigurta. Studiuesit gjithashtu vunë re që gratë dukeshin më të vetmuara. Gjuha që flasim ndikon në sjelljen tonë. Studiuesit ende nuk e dinë pse. Ndoshta ne udhëhiqemi nga normat kulturore. Kur flasim, ne mendojmë për kulturën nga e cila vjen gjuha. Kjo ndodh automatikisht. Prandaj, ne përpiqemi t'i përshtatemi kulturës. Ne sillemi në një mënyrë të zakonshme për atë kulturë. Gjatë eksperimentit, folësit e gjuhës kineze ishin shumë të rezervuar. Kur flisnin anglisht bëheshin më të hapur. Ndoshta ne ndryshojmë sjelljen tonë në mënyrë që të integrohemi më mirë. Ne duam të jemi si ata, me të cilët bisedojmë…