Libri i frazës

sq Dyqane   »   sr Трговине

53 [pesёdhjetёetre]

Dyqane

Dyqane

53 [педесет и три]

53 [pedeset i tri]

Трговине

[Trgovine]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Serbisht Luaj Më shumë
Po kёrkojmё njё dyqan sportiv. Ми т------ п--------- с------- о-----. Ми тражимо продавницу спортске опреме. 0
M- t------ p--------- s------- o-----. Mi t------ p--------- s------- o-----. Mi tražimo prodavnicu sportske opreme. M- t-a-i-o p-o-a-n-c- s-o-t-k- o-r-m-. -------------------------------------.
Po kёrkojmё njё dyqan mishi. Ми т------ м------. Ми тражимо месницу. 0
M- t------ m------. Mi t------ m------. Mi tražimo mesnicu. M- t-a-i-o m-s-i-u. ------------------.
Po kёrkojmё njё farmaci. Ми т------ а------. Ми тражимо апотеку. 0
M- t------ a------. Mi t------ a------. Mi tražimo apoteku. M- t-a-i-o a-o-e-u. ------------------.
Ne duam tё blejmё njё top. На---- ж----- к----- ф-------- л----. Наиме, желимо купити фудбалску лопту. 0
N----, ž----- k----- f-------- l----. Na---- ž----- k----- f-------- l----. Naime, želimo kupiti fudbalsku loptu. N-i-e, ž-l-m- k-p-t- f-d-a-s-u l-p-u. -----,------------------------------.
Duam tё blejmё sallam. На---- ж----- к----- с-----. Наиме, желимо купити саламу. 0
N----, ž----- k----- s-----. Na---- ž----- k----- s-----. Naime, želimo kupiti salamu. N-i-e, ž-l-m- k-p-t- s-l-m-. -----,---------------------.
Duam tё blejmё ilaçe. На---- ж----- к----- л-----. Наиме, желимо купити лекове. 0
N----, ž----- k----- l-----. Na---- ž----- k----- l-----. Naime, želimo kupiti lekove. N-i-e, ž-l-m- k-p-t- l-k-v-. -----,---------------------.
Ne kёrkojmё njё dyqan sportiv pёr tё blerё njё top futbolli. Ми т------ п--------- с------- о----- д- б---- к----- ф-------- л----. Ми тражимо продавницу спортске опреме да бисмо купили фудбалску лопту. 0
M- t------ p--------- s------- o----- d- b---- k----- f-------- l----. Mi t------ p--------- s------- o----- d- b---- k----- f-------- l----. Mi tražimo prodavnicu sportske opreme da bismo kupili fudbalsku loptu. M- t-a-i-o p-o-a-n-c- s-o-t-k- o-r-m- d- b-s-o k-p-l- f-d-a-s-u l-p-u. ---------------------------------------------------------------------.
Ne kёrkojmё njё dyqan mishi pёr tё blerё sallam. Ми т------ м------ д- б---- к----- с-----. Ми тражимо месницу да бисмо купили саламу. 0
M- t------ m------ d- b---- k----- s-----. Mi t------ m------ d- b---- k----- s-----. Mi tražimo mesnicu da bismo kupili salamu. M- t-a-i-o m-s-i-u d- b-s-o k-p-l- s-l-m-. -----------------------------------------.
Ne kёrkojmё njё farmaci pёr tё blerё ilaçe. Ми т------ а------ д- б---- к----- л-----. Ми тражимо апотеку да бисмо купили лекове. 0
M- t------ a------ d- b---- k----- l-----. Mi t------ a------ d- b---- k----- l-----. Mi tražimo apoteku da bismo kupili lekove. M- t-a-i-o a-o-e-u d- b-s-o k-p-l- l-k-v-. -----------------------------------------.
Ne kёrkojmё njё dyqan argjendarie. Ја т----- з------. Ја тражим златарa. 0
J- t----- z------. Ja t----- z------. Ja tražim zlatara. J- t-a-i- z-a-a-a. -----------------.
Ne kёrkojmё njё fotograf. Ја т----- ф--- р----. Ја тражим фото радњу. 0
J- t----- f--- r-----. Ja t----- f--- r-----. Ja tražim foto radnju. J- t-a-i- f-t- r-d-j-. ---------------------.
Ne kёrkojmё njё ёmbёltore. Ја т----- п--------------. Ја тражим посластичарницу. 0
J- t----- p--------------. Ja t----- p--------------. Ja tražim poslastičarnicu. J- t-a-i- p-s-a-t-č-r-i-u. -------------------------.
Kam ndёrmend tё blej njё unazё. На---- н-------- к----- п-----. Наиме, намеравам купити прстен. 0
N----, n-------- k----- p-----. Na---- n-------- k----- p-----. Naime, nameravam kupiti prsten. N-i-e, n-m-r-v-m k-p-t- p-s-e-. -----,------------------------.
Kam ndёrmend tё blej njё film. На---- н-------- к----- ф---. Наиме, намеравам купити филм. 0
N----, n-------- k----- f---. Na---- n-------- k----- f---. Naime, nameravam kupiti film. N-i-e, n-m-r-v-m k-p-t- f-l-. -----,----------------------.
Kam ndёrmend tё blej njё tortё. На---- н-------- к----- т----. Наиме, намеравам купити торту. 0
N----, n-------- k----- t----. Na---- n-------- k----- t----. Naime, nameravam kupiti tortu. N-i-e, n-m-r-v-m k-p-t- t-r-u. -----,-----------------------.
Kёrkoj njё argjendari, pёr tё blerё njё unazё. Ја т----- з------ д- к---- п-----. Ја тражим златарa да купим прстен. 0
J- t----- z------ d- k---- p-----. Ja t----- z------ d- k---- p-----. Ja tražim zlatara da kupim prsten. J- t-a-i- z-a-a-a d- k-p-m p-s-e-. ---------------------------------.
Kёrkoj njё fotograf, pёr tё blerё njё film. Ја т----- ф--- р---- д- к---- ф---. Ја тражим фото радњу да купим филм. 0
J- t----- f--- r----- d- k---- f---. Ja t----- f--- r----- d- k---- f---. Ja tražim foto radnju da kupim film. J- t-a-i- f-t- r-d-j- d- k-p-m f-l-. -----------------------------------.
Kёrkoj njё ёmbёltore, pёr tё blerё njё tortё. Ја т----- п-------------- д- к---- т----. Ја тражим посластичарницу да купим торту. 0
J- t----- p-------------- d- k---- t----. Ja t----- p-------------- d- k---- t----. Ja tražim poslastičarnicu da kupim tortu. J- t-a-i- p-s-a-t-č-r-i-u d- k-p-m t-r-u. ----------------------------------------.

Ndryshimi i gjuhës = Ndryshimi i personalitetit

Gjuha jonë na përket. Ajo është pjesë e rëndësishme e personalitetit tonë. Shumë njerëz flasin disa gjuhë. A do të thotë se kanë personalitete të shumta? Studiuesit besojnë se: po! Kur ndryshojmë gjuhën, ne gjithashtu ndryshojmë personalitetin tonë. Kjo do të thotë se sillemi ndryshe. Në këtë përfundim kanë arritur shkencëtarët amerikanë. Ata studiuan sjelljen e grave bilinguale. Këto gra ishin rritur me anglisht dhe spanjisht. Ato njihnin mirë të dyja gjuhët dhe kulturat. Sidoqoftë, sjellja e tyre varej nga gjuha. Kur flisnin spanjisht, gratë ishin konfidente. Ato gjithashtu ndjeheshin të qeta kur rreth tyre flitej spanjisht. Kur gratë flisnin anglisht, sjellja e tyre ndryshonte. Ato kishin më pak vetëbesim dhe shpesh ishin të pasigurta. Studiuesit gjithashtu vunë re që gratë dukeshin më të vetmuara. Gjuha që flasim ndikon në sjelljen tonë. Studiuesit ende nuk e dinë pse. Ndoshta ne udhëhiqemi nga normat kulturore. Kur flasim, ne mendojmë për kulturën nga e cila vjen gjuha. Kjo ndodh automatikisht. Prandaj, ne përpiqemi t'i përshtatemi kulturës. Ne sillemi në një mënyrë të zakonshme për atë kulturë. Gjatë eksperimentit, folësit e gjuhës kineze ishin shumë të rezervuar. Kur flisnin anglisht bëheshin më të hapur. Ndoshta ne ndryshojmë sjelljen tonë në mënyrë që të integrohemi më mirë. Ne duam të jemi si ata, me të cilët bisedojmë…