Konuşma Kılavuzu

tr Postanede   »   af By die poskantoor

59 [elli dokuz]

Postanede

Postanede

59 [nege en vyftig]

By die poskantoor

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Afrikaanca Oyna Daha
Bir sonraki postane nerede? Waar is -ie-n----e---skanto-r? Waar is die naaste poskantoor? W-a- i- d-e n-a-t- p-s-a-t-o-? ------------------------------ Waar is die naaste poskantoor? 0
Bir sonraki postane uzak mı? Is di- -----o- --e n-a-te pos-an-o-r? Is dit ver tot die naaste poskantoor? I- d-t v-r t-t d-e n-a-t- p-s-a-t-o-? ------------------------------------- Is dit ver tot die naaste poskantoor? 0
Bir sonraki posta kutusu nerede? W-ar--s---e --ast---o-bus? Waar is die naaste posbus? W-a- i- d-e n-a-t- p-s-u-? -------------------------- Waar is die naaste posbus? 0
Bir kaç pula ihtiyacım var. E---e- -- pa-r--e-l---od--. Ek het ’n paar seëls nodig. E- h-t ’- p-a- s-ë-s n-d-g- --------------------------- Ek het ’n paar seëls nodig. 0
Bir kartpostal ve bir mektup için. Vir ’n -o--aart en-’n-b-ief. Vir ’n poskaart en ’n brief. V-r ’- p-s-a-r- e- ’- b-i-f- ---------------------------- Vir ’n poskaart en ’n brief. 0
Amerikaya posta ücreti ne kadar? H--veel ---di---o---ld-n---m----a? Hoeveel is die posgeld na Amerika? H-e-e-l i- d-e p-s-e-d n- A-e-i-a- ---------------------------------- Hoeveel is die posgeld na Amerika? 0
Paketin ağırlığı ne kadar? Ho-----ar is--i--p-k--e? Hoe swaar is die pakkie? H-e s-a-r i- d-e p-k-i-? ------------------------ Hoe swaar is die pakkie? 0
Havayolu ile gönderebilir miyim? K-n ek-dit -e---u---s -----? Kan ek dit per lugpos stuur? K-n e- d-t p-r l-g-o- s-u-r- ---------------------------- Kan ek dit per lugpos stuur? 0
Yerine ulaşması ne kadar sürüyor? H-----nk-s-- dit --e- -m d-ar-te ko-? Hoe lank sal dit neem om daar te kom? H-e l-n- s-l d-t n-e- o- d-a- t- k-m- ------------------------------------- Hoe lank sal dit neem om daar te kom? 0
Nereden telefon edebilirim? Waar-ka- ek -n o--o---m---? Waar kan ek ’n oproep maak? W-a- k-n e- ’- o-r-e- m-a-? --------------------------- Waar kan ek ’n oproep maak? 0
Bir sonraki telefon kulübesi nerede? W-----s-d----aast- --l-foo--o----? Waar is die naaste telefoonhokkie? W-a- i- d-e n-a-t- t-l-f-o-h-k-i-? ---------------------------------- Waar is die naaste telefoonhokkie? 0
Telefon kartınız var mı? H-- u t-l--o-nkaar-e? Het u telefoonkaarte? H-t u t-l-f-o-k-a-t-? --------------------- Het u telefoonkaarte? 0
Telefon rehberiniz var mı? Het - ’- t----oo-boe-? Het u ’n telefoonboek? H-t u ’- t-l-f-o-b-e-? ---------------------- Het u ’n telefoonboek? 0
Avusturya’nın kodunu biliyor musunuz? K-- u -----re--o---v-r -o-te--yk? Ken u die areakode vir Oostenryk? K-n u d-e a-e-k-d- v-r O-s-e-r-k- --------------------------------- Ken u die areakode vir Oostenryk? 0
Bir dakika, bakayım. N-- -n oom-lik------y- g-u. Net ’n oomblik, ek kyk gou. N-t ’- o-m-l-k- e- k-k g-u- --------------------------- Net ’n oomblik, ek kyk gou. 0
Hat hep meşgul. Die --n--s a-t-d-beset. Die lyn is altyd beset. D-e l-n i- a-t-d b-s-t- ----------------------- Die lyn is altyd beset. 0
Hangi numarayı aradınız? W-tter n--m----e----ges--kel? Watter nommer het u geskakel? W-t-e- n-m-e- h-t u g-s-a-e-? ----------------------------- Watter nommer het u geskakel? 0
Önce sıfır çevirmeniz lazım! U-mo----ers die -ul druk! U moet eers die nul druk! U m-e- e-r- d-e n-l d-u-! ------------------------- U moet eers die nul druk! 0

Duygular da farklı diller konuşurlar!

Dünya çapında çok farklı diller konuşulmaktadır. Evrensel kullanılan bir insan dili henüz yok. Peki, yüz ifademizde (mimik) bu nasıldır? Duyguların dili evrensel midir? Hayır, burada da farklılıklar görülmektedir! Çok uzun zaman tüm insanların duygularını aynı şekilde ifade ettikleri düşünülüyordu. Yüz ifade (mimik) dilinin anlaşılması evrensel sayılıyordu. Charles Darwin; insanların duygularının hayati bir önem taşıdığını düşünüyordu. O yüzden tüm kültürlerde eşit anlam taşıması gerekiyordu. Yeni araştırmalar ise, farklı bir sonuç elde etmektedirler. Bunlara göre, duyguların dilinde de farklılıklar mevcut. Yani bu durumda, yüz ifademiz (mimik) kültürümüzden etkilenmektedir. Tam bu yüzden dünya çapında insanlar duygularını farklı gösterip ifade ederler. Bilim adamları, bu temel duyguları altıya ayırırlar. Bunlar; sevinç, üzüntü, sinir, iğrenme, korku ve sürprizdir. Avrupalıların ama Asyalılara göre farklı bir yüz ifadeleri var. Aynı yüzlerde de farklı şeyler okumaktadırlar. Bunu farklı deneyler kanıtlamıştır. Bu deneyde bilgisayardan yüzler gösterilmiştir. Denekler burada yüzlerde gördüklerini aktarmaları istenmiş. Edinilen sonuçların farklılık göstermesinin birçok sebebi var. Örneğin bazı kültürlerde duygular daha belirgin gösterilmektedir. Bundan dolayı yüz ifadelerin yoğunluğu her yerde eşit algılanmamaktadır. Ve farklı kültürlere sahip olan kişilerin farklı algıları da olabiliyor. Asyalılar mesela yüz okurken gözlere dikkat etmektedirler. Avrupalılar ve Amerikalılar ise ağıza da bakmaktadırlar. Bir yüz ifadesi ama tüm kültürlerde doğru anlaşılmaktadır… Bu da hoş bir gülümsemedir!