Konuşma Kılavuzu

tr Postanede   »   be У паштовым аддзяленні

59 [elli dokuz]

Postanede

Postanede

59 [пяцьдзесят дзевяць]

59 [pyats’dzesyat dzevyats’]

У паштовым аддзяленні

[U pashtovym addzyalennі]

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Belarusça Oyna Daha
Bir sonraki postane nerede? Дз- зн---дзіц-------э--ае ад-зя---н- ---т-? Дзе знаходзіцца бліжэйшае аддзяленне пошты? Д-е з-а-о-з-ц-а б-і-э-ш-е а-д-я-е-н- п-ш-ы- ------------------------------------------- Дзе знаходзіцца бліжэйшае аддзяленне пошты? 0
Dze---a--o-----t-a--l-zh----a--ad-zy--------o-h-y? Dze znakhodzіtstsa blіzheyshae addzyalenne poshty? D-e z-a-h-d-і-s-s- b-і-h-y-h-e a-d-y-l-n-e p-s-t-? -------------------------------------------------- Dze znakhodzіtstsa blіzheyshae addzyalenne poshty?
Bir sonraki postane uzak mı? Ці -а--к--д- -л---йша-- -ддзял-ння -о-ты? Ці далёка да бліжэйшага аддзялення пошты? Ц- д-л-к- д- б-і-э-ш-г- а-д-я-е-н- п-ш-ы- ----------------------------------------- Ці далёка да бліжэйшага аддзялення пошты? 0
T------eka -- bl---eys-aga--d---a----ya-p--h--? Tsі daleka da blіzheyshaga addzyalennya poshty? T-і d-l-k- d- b-і-h-y-h-g- a-d-y-l-n-y- p-s-t-? ----------------------------------------------- Tsі daleka da blіzheyshaga addzyalennya poshty?
Bir sonraki posta kutusu nerede? Д-- з-а-од-і-ц- -л--эй--я-па--ова- -к---я? Дзе знаходзіцца бліжэйшая паштовая скрыня? Д-е з-а-о-з-ц-а б-і-э-ш-я п-ш-о-а- с-р-н-? ------------------------------------------ Дзе знаходзіцца бліжэйшая паштовая скрыня? 0
D-- z-akh--z--st-a bl-zh-y--a-- -as-tova-----r---a? Dze znakhodzіtstsa blіzheyshaya pashtovaya skrynya? D-e z-a-h-d-і-s-s- b-і-h-y-h-y- p-s-t-v-y- s-r-n-a- --------------------------------------------------- Dze znakhodzіtstsa blіzheyshaya pashtovaya skrynya?
Bir kaç pula ihtiyacım var. Мн--па--эб--я-н------- --што--х--а--к. Мне патрэбныя некалькі паштовых марак. М-е п-т-э-н-я н-к-л-к- п-ш-о-ы- м-р-к- -------------------------------------- Мне патрэбныя некалькі паштовых марак. 0
M-e pa-re-n----ne-al’k--pas----ykh -arak. Mne patrebnyya nekal’kі pashtovykh marak. M-e p-t-e-n-y- n-k-l-k- p-s-t-v-k- m-r-k- ----------------------------------------- Mne patrebnyya nekal’kі pashtovykh marak.
Bir kartpostal ve bir mektup için. Для----т---і-- -і-т-. Для паштоўкі і ліста. Д-я п-ш-о-к- і л-с-а- --------------------- Для паштоўкі і ліста. 0
Dlya--as--o--і - l---a. Dlya pashtoukі і lіsta. D-y- p-s-t-u-і і l-s-a- ----------------------- Dlya pashtoukі і lіsta.
Amerikaya posta ücreti ne kadar? К--ь-- ---т-е -ерас--ка-ў--м-ры--? Колькі каштуе перасылка ў Амерыку? К-л-к- к-ш-у- п-р-с-л-а ў А-е-ы-у- ---------------------------------- Колькі каштуе перасылка ў Амерыку? 0
K-l’-і--a---u- pe-----ka----m--yku? Kol’kі kashtue perasylka u Ameryku? K-l-k- k-s-t-e p-r-s-l-a u A-e-y-u- ----------------------------------- Kol’kі kashtue perasylka u Ameryku?
Paketin ağırlığı ne kadar? К--ь-і ---ы-ь-па-ы--а? Колькі важыць пасылка? К-л-к- в-ж-ц- п-с-л-а- ---------------------- Колькі важыць пасылка? 0
K----і v-z--t-’ p---l--? Kol’kі vazhyts’ pasylka? K-l-k- v-z-y-s- p-s-l-a- ------------------------ Kol’kі vazhyts’ pasylka?
Havayolu ile gönderebilir miyim? Ц---а-- - адпр----ь ---авіяпошт--? Ці магу я адправіць яе авіяпоштай? Ц- м-г- я а-п-а-і-ь я- а-і-п-ш-а-? ---------------------------------- Ці магу я адправіць яе авіяпоштай? 0
Ts- ma-u----adpra-і-s--y-y--a--yapo---a-? Tsі magu ya adpravіts’ yaye avіyaposhtay? T-і m-g- y- a-p-a-і-s- y-y- a-і-a-o-h-a-? ----------------------------------------- Tsі magu ya adpravіts’ yaye avіyaposhtay?
Yerine ulaşması ne kadar sürüyor? Я---оўга---а-б-д-е-----? Як доўга яна будзе ісці? Я- д-ў-а я-а б-д-е і-ц-? ------------------------ Як доўга яна будзе ісці? 0
Yak ---ga-ya-a b-d-e ---s-? Yak douga yana budze іstsі? Y-k d-u-a y-n- b-d-e і-t-і- --------------------------- Yak douga yana budze іstsі?
Nereden telefon edebilirim? Д---я -а-у --тэлефа--в-ць? Дзе я магу патэлефанаваць? Д-е я м-г- п-т-л-ф-н-в-ц-? -------------------------- Дзе я магу патэлефанаваць? 0
Dze-y---a-u-pat-l---navats’? Dze ya magu patelefanavats’? D-e y- m-g- p-t-l-f-n-v-t-’- ---------------------------- Dze ya magu patelefanavats’?
Bir sonraki telefon kulübesi nerede? Дз--зн-х--зіцца--лі-эй-а--тэ-ефонная -уд-а? Дзе знаходзіцца бліжэйшая тэлефонная будка? Д-е з-а-о-з-ц-а б-і-э-ш-я т-л-ф-н-а- б-д-а- ------------------------------------------- Дзе знаходзіцца бліжэйшая тэлефонная будка? 0
D-e --a-h--z--s--- -lіz-eyshay--t-l-f----ya---dk-? Dze znakhodzіtstsa blіzheyshaya telefonnaya budka? D-e z-a-h-d-і-s-s- b-і-h-y-h-y- t-l-f-n-a-a b-d-a- -------------------------------------------------- Dze znakhodzіtstsa blіzheyshaya telefonnaya budka?
Telefon kartınız var mı? У-В-- -с-ь-т--е-----я кар--і? У Вас ёсць тэлефонныя карткі? У В-с ё-ц- т-л-ф-н-ы- к-р-к-? ----------------------------- У Вас ёсць тэлефонныя карткі? 0
U --s --st-’--ele---nyy- k--tk-? U Vas yosts’ telefonnyya kartkі? U V-s y-s-s- t-l-f-n-y-a k-r-k-? -------------------------------- U Vas yosts’ telefonnyya kartkі?
Telefon rehberiniz var mı? У-В------ь ---ефонн- дав---і-? У Вас ёсць тэлефонны даведнік? У В-с ё-ц- т-л-ф-н-ы д-в-д-і-? ------------------------------ У Вас ёсць тэлефонны даведнік? 0
U-V-s-yosts- --l-f--n--d----n-k? U Vas yosts’ telefonny davednіk? U V-s y-s-s- t-l-f-n-y d-v-d-і-? -------------------------------- U Vas yosts’ telefonny davednіk?
Avusturya’nın kodunu biliyor musunuz? Ці--е----- ----од--ўс--ы-? Ці ведаеце Вы код Аўстрыі? Ц- в-д-е-е В- к-д А-с-р-і- -------------------------- Ці ведаеце Вы код Аўстрыі? 0
Tsі-v-dae-se V-------u--ry-? Tsі vedaetse Vy kod Austryі? T-і v-d-e-s- V- k-d A-s-r-і- ---------------------------- Tsі vedaetse Vy kod Austryі?
Bir dakika, bakayım. Хвіл-н----- -----дж-. Хвілінку, я пагляджу. Х-і-і-к-, я п-г-я-ж-. --------------------- Хвілінку, я пагляджу. 0
K--і--n--, ya pa----d-hu. Khvіlіnku, ya paglyadzhu. K-v-l-n-u- y- p-g-y-d-h-. ------------------------- Khvіlіnku, ya paglyadzhu.
Hat hep meşgul. Лі--я--в----ч-с-заня-ая. Лінія ўвесь час занятая. Л-н-я ў-е-ь ч-с з-н-т-я- ------------------------ Лінія ўвесь час занятая. 0
Lіn-y- u-es’ ch-- -a-y--a-a. Lіnіya uves’ chas zanyataya. L-n-y- u-e-’ c-a- z-n-a-a-a- ---------------------------- Lіnіya uves’ chas zanyataya.
Hangi numarayı aradınız? Я-і нумар-------р--і? Які нумар Вы набралі? Я-і н-м-р В- н-б-а-і- --------------------- Які нумар Вы набралі? 0
Y-k--num----y---b-al-? Yakі numar Vy nabralі? Y-k- n-m-r V- n-b-a-і- ---------------------- Yakі numar Vy nabralі?
Önce sıfır çevirmeniz lazım! Т--б------а-к--наб-ац--н-л-! Трэба спачатку набраць нуль! Т-э-а с-а-а-к- н-б-а-ь н-л-! ---------------------------- Трэба спачатку набраць нуль! 0
T-e-- sp-c-a-k- --brats’ -u-’! Treba spachatku nabrats’ nul’! T-e-a s-a-h-t-u n-b-a-s- n-l-! ------------------------------ Treba spachatku nabrats’ nul’!

Duygular da farklı diller konuşurlar!

Dünya çapında çok farklı diller konuşulmaktadır. Evrensel kullanılan bir insan dili henüz yok. Peki, yüz ifademizde (mimik) bu nasıldır? Duyguların dili evrensel midir? Hayır, burada da farklılıklar görülmektedir! Çok uzun zaman tüm insanların duygularını aynı şekilde ifade ettikleri düşünülüyordu. Yüz ifade (mimik) dilinin anlaşılması evrensel sayılıyordu. Charles Darwin; insanların duygularının hayati bir önem taşıdığını düşünüyordu. O yüzden tüm kültürlerde eşit anlam taşıması gerekiyordu. Yeni araştırmalar ise, farklı bir sonuç elde etmektedirler. Bunlara göre, duyguların dilinde de farklılıklar mevcut. Yani bu durumda, yüz ifademiz (mimik) kültürümüzden etkilenmektedir. Tam bu yüzden dünya çapında insanlar duygularını farklı gösterip ifade ederler. Bilim adamları, bu temel duyguları altıya ayırırlar. Bunlar; sevinç, üzüntü, sinir, iğrenme, korku ve sürprizdir. Avrupalıların ama Asyalılara göre farklı bir yüz ifadeleri var. Aynı yüzlerde de farklı şeyler okumaktadırlar. Bunu farklı deneyler kanıtlamıştır. Bu deneyde bilgisayardan yüzler gösterilmiştir. Denekler burada yüzlerde gördüklerini aktarmaları istenmiş. Edinilen sonuçların farklılık göstermesinin birçok sebebi var. Örneğin bazı kültürlerde duygular daha belirgin gösterilmektedir. Bundan dolayı yüz ifadelerin yoğunluğu her yerde eşit algılanmamaktadır. Ve farklı kültürlere sahip olan kişilerin farklı algıları da olabiliyor. Asyalılar mesela yüz okurken gözlere dikkat etmektedirler. Avrupalılar ve Amerikalılar ise ağıza da bakmaktadırlar. Bir yüz ifadesi ama tüm kültürlerde doğru anlaşılmaktadır… Bu da hoş bir gülümsemedir!