Konuşma Kılavuzu

tr Postanede   »   pl W urzędzie pocztowym

59 [elli dokuz]

Postanede

Postanede

59 [pięćdziesiąt dziewięć]

W urzędzie pocztowym

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Lehçe Oyna Daha
Bir sonraki postane nerede? Gdz-- j----naj-li--zy --z-- po---owy? Gdzie jest najbliższy urząd pocztowy? G-z-e j-s- n-j-l-ż-z- u-z-d p-c-t-w-? ------------------------------------- Gdzie jest najbliższy urząd pocztowy? 0
Bir sonraki postane uzak mı? Cz---o--a-b---s-e-o ------ poc-t-w-g--j--t-d----o? Czy do najbliższego urzędu pocztowego jest daleko? C-y d- n-j-l-ż-z-g- u-z-d- p-c-t-w-g- j-s- d-l-k-? -------------------------------------------------- Czy do najbliższego urzędu pocztowego jest daleko? 0
Bir sonraki posta kutusu nerede? G-zi- j-s- najbl---z--s---yn-a -a--i-t-? Gdzie jest najbliższa skrzynka na listy? G-z-e j-s- n-j-l-ż-z- s-r-y-k- n- l-s-y- ---------------------------------------- Gdzie jest najbliższa skrzynka na listy? 0
Bir kaç pula ihtiyacım var. Potrz-b--ę-kilk- -n---k-w. Potrzebuję kilka znaczków. P-t-z-b-j- k-l-a z-a-z-ó-. -------------------------- Potrzebuję kilka znaczków. 0
Bir kartpostal ve bir mektup için. Na----t-ę --n--li--. Na kartkę i na list. N- k-r-k- i n- l-s-. -------------------- Na kartkę i na list. 0
Amerikaya posta ücreti ne kadar? Il- k--ztuj--pr-e-y-ka -o--me-y-i? Ile kosztuje przesyłka do Ameryki? I-e k-s-t-j- p-z-s-ł-a d- A-e-y-i- ---------------------------------- Ile kosztuje przesyłka do Ameryki? 0
Paketin ağırlığı ne kadar? Ile------ta paczk-? Ile waży ta paczka? I-e w-ż- t- p-c-k-? ------------------- Ile waży ta paczka? 0
Havayolu ile gönderebilir miyim? Czy-mo---wy---ć--- poc--ą-------z-? Czy mogę wysłać to pocztą lotniczą? C-y m-g- w-s-a- t- p-c-t- l-t-i-z-? ----------------------------------- Czy mogę wysłać to pocztą lotniczą? 0
Yerine ulaşması ne kadar sürüyor? J-- d-----b-dzie to --ło? Jak długo będzie to szło? J-k d-u-o b-d-i- t- s-ł-? ------------------------- Jak długo będzie to szło? 0
Nereden telefon edebilirim? Sk-d -ożna---d--oni-? Skąd można zadzwonić? S-ą- m-ż-a z-d-w-n-ć- --------------------- Skąd można zadzwonić? 0
Bir sonraki telefon kulübesi nerede? G-zi- j-s- -ajb-iżs-a--ud--------o-i-z--? Gdzie jest najbliższa budka telefoniczna? G-z-e j-s- n-j-l-ż-z- b-d-a t-l-f-n-c-n-? ----------------------------------------- Gdzie jest najbliższa budka telefoniczna? 0
Telefon kartınız var mı? M--p---/-p-----ar----el-f-ni-zne? Ma pan / pani karty telefoniczne? M- p-n / p-n- k-r-y t-l-f-n-c-n-? --------------------------------- Ma pan / pani karty telefoniczne? 0
Telefon rehberiniz var mı? M--pa--/ --n- k--------elefo--cz--? Ma pan / pani książkę telefoniczną? M- p-n / p-n- k-i-ż-ę t-l-f-n-c-n-? ----------------------------------- Ma pan / pani książkę telefoniczną? 0
Avusturya’nın kodunu biliyor musunuz? C-y z------ - --n------- -i-ru------do--u-tr--? Czy zna pan / pani numer kierunkowy do Austrii? C-y z-a p-n / p-n- n-m-r k-e-u-k-w- d- A-s-r-i- ----------------------------------------------- Czy zna pan / pani numer kierunkowy do Austrii? 0
Bir dakika, bakayım. C--i---z-----p-awdz-. Chwileczkę, sprawdzę. C-w-l-c-k-, s-r-w-z-. --------------------- Chwileczkę, sprawdzę. 0
Hat hep meşgul. L---a --st --ąg-e------a. Linia jest ciągle zajęta. L-n-a j-s- c-ą-l- z-j-t-. ------------------------- Linia jest ciągle zajęta. 0
Hangi numarayı aradınız? Jak----mer--an -y-r-------n- -yb---a? Jaki numer pan wybrał / pani wybrała? J-k- n-m-r p-n w-b-a- / p-n- w-b-a-a- ------------------------------------- Jaki numer pan wybrał / pani wybrała? 0
Önce sıfır çevirmeniz lazım! M--i --- / pa-i --jpie---wy---ć--e-o! Musi pan / pani najpierw wybrać zero! M-s- p-n / p-n- n-j-i-r- w-b-a- z-r-! ------------------------------------- Musi pan / pani najpierw wybrać zero! 0

Duygular da farklı diller konuşurlar!

Dünya çapında çok farklı diller konuşulmaktadır. Evrensel kullanılan bir insan dili henüz yok. Peki, yüz ifademizde (mimik) bu nasıldır? Duyguların dili evrensel midir? Hayır, burada da farklılıklar görülmektedir! Çok uzun zaman tüm insanların duygularını aynı şekilde ifade ettikleri düşünülüyordu. Yüz ifade (mimik) dilinin anlaşılması evrensel sayılıyordu. Charles Darwin; insanların duygularının hayati bir önem taşıdığını düşünüyordu. O yüzden tüm kültürlerde eşit anlam taşıması gerekiyordu. Yeni araştırmalar ise, farklı bir sonuç elde etmektedirler. Bunlara göre, duyguların dilinde de farklılıklar mevcut. Yani bu durumda, yüz ifademiz (mimik) kültürümüzden etkilenmektedir. Tam bu yüzden dünya çapında insanlar duygularını farklı gösterip ifade ederler. Bilim adamları, bu temel duyguları altıya ayırırlar. Bunlar; sevinç, üzüntü, sinir, iğrenme, korku ve sürprizdir. Avrupalıların ama Asyalılara göre farklı bir yüz ifadeleri var. Aynı yüzlerde de farklı şeyler okumaktadırlar. Bunu farklı deneyler kanıtlamıştır. Bu deneyde bilgisayardan yüzler gösterilmiştir. Denekler burada yüzlerde gördüklerini aktarmaları istenmiş. Edinilen sonuçların farklılık göstermesinin birçok sebebi var. Örneğin bazı kültürlerde duygular daha belirgin gösterilmektedir. Bundan dolayı yüz ifadelerin yoğunluğu her yerde eşit algılanmamaktadır. Ve farklı kültürlere sahip olan kişilerin farklı algıları da olabiliyor. Asyalılar mesela yüz okurken gözlere dikkat etmektedirler. Avrupalılar ve Amerikalılar ise ağıza da bakmaktadırlar. Bir yüz ifadesi ama tüm kültürlerde doğru anlaşılmaktadır… Bu da hoş bir gülümsemedir!