Розмовник

uk Заперечення 2   »   ml Negation 2

65 [шістдесят п’ять]

Заперечення 2

Заперечення 2

65 [അറുപത്തിയഞ്ച്]

65 [arupathiyanju]

Negation 2

[nishedham 2]

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська малаялам Відтворити більше
Перстень дорогий? മ-ത--ം--ി---റിയ-ാ--? മ-ത-ര- വ-ലയ-റ-യത-ണ-? മ-ത-ര- വ-ല-േ-ി-ത-ണ-? -------------------- മോതിരം വിലയേറിയതാണോ? 0
mot-i-a- --l---ri--thaa--? mothiram vilayeriyathaano? m-t-i-a- v-l-y-r-y-t-a-n-? -------------------------- mothiram vilayeriyathaano?
Ні, він коштує тільки сто євро. ഇല-------ന്--ൂ-്-യ-റോ മ-ത്ര-േ-വില-ു-്-ൂ. ഇല-ല, ഇത-ന- ന-റ- യ-റ- മ-ത-രമ- വ-ലയ-ള-ള-. ഇ-്-, ഇ-ി-് ന-റ- യ-റ- മ-ത-ര-േ വ-ല-ു-്-ൂ- ---------------------------------------- ഇല്ല, ഇതിന് നൂറ് യൂറോ മാത്രമേ വിലയുള്ളൂ. 0
i---- -t-i-u n---eu-o---ath-a---v-la-u-lu. illa, ithinu nut euro maathrame vilayullu. i-l-, i-h-n- n-t e-r- m-a-h-a-e v-l-y-l-u- ------------------------------------------ illa, ithinu nut euro maathrame vilayullu.
Але я маю тільки п’ятдесят. പക്ഷ- -ന-ക്-് അമ്പ-േയു-്--. പക-ഷ- എന-ക-ക- അമ-പത-യ-ള-ള-. പ-്-െ എ-ി-്-് അ-്-ത-യ-ള-ള-. --------------------------- പക്ഷെ എനിക്ക് അമ്പതേയുള്ളൂ. 0
pak-he-enikk----bat-e-u-lu. pakshe enikku ambatheyullu. p-k-h- e-i-k- a-b-t-e-u-l-. --------------------------- pakshe enikku ambatheyullu.
Ти вже готовий / готова? നിങ്ങൾ---ിഞ-ഞോ? ന-ങ-ങൾ കഴ-ഞ-ഞ--? ന-ങ-ങ- ക-ി-്-േ-? ---------------- നിങ്ങൾ കഴിഞ്ഞോ? 0
nin--l -----nj--a? ningal kazhinjeaa? n-n-a- k-z-i-j-a-? ------------------ ningal kazhinjeaa?
Ні, ще ні. ഇല-ല, -തുവര- ഇ---. ഇല-ല, ഇത-വര- ഇല-ല. ഇ-്-, ഇ-ു-ര- ഇ-്-. ------------------ ഇല്ല, ഇതുവരെ ഇല്ല. 0
i-l-,-it--va-e-i-l-. illa, ithuvare illa. i-l-, i-h-v-r- i-l-. -------------------- illa, ithuvare illa.
Але скоро буду готовий / готова. എന---ൽ--ാൻ ഉ---പൂർത്-----്-ും. എന-ന-ൽ ഞ-ൻ ഉടൻ പ-ർത-ത-യ-ക-ക--. എ-്-ാ- ഞ-ൻ ഉ-ൻ പ-ർ-്-ി-ാ-്-ു-. ------------------------------ എന്നാൽ ഞാൻ ഉടൻ പൂർത്തിയാക്കും. 0
e-n-a- -j-a- -d-- -----hi-----um. ennaal njaan udan poorthiyaakkum. e-n-a- n-a-n u-a- p-o-t-i-a-k-u-. --------------------------------- ennaal njaan udan poorthiyaakkum.
Хочеш ще супу? ന---ങൾക്-് കുറ-്ച് --ടി-സൂപ്------ോ? ന-ങ-ങൾക-ക- ക-റച-ച- ക-ട- സ-പ-പ- വ-ണ-? ന-ങ-ങ-ക-ക- ക-റ-്-് ക-ട- സ-പ-പ- വ-ണ-? ------------------------------------ നിങ്ങൾക്ക് കുറച്ച് കൂടി സൂപ്പ് വേണോ? 0
ni---lkku--ura--- k-od- --p-u-v--o? ningalkku kurachu koodi suppu veno? n-n-a-k-u k-r-c-u k-o-i s-p-u v-n-? ----------------------------------- ningalkku kurachu koodi suppu veno?
Ні, я більше не хочу. ഇ---,--നിക-ക് ഇ-ി ഒ---ു--വേണ--. ഇല-ല, എന-ക-ക- ഇന- ഒന-ന-- വ-ണ-ട. ഇ-്-, എ-ി-്-് ഇ-ി ഒ-്-ു- വ-ണ-ട- ------------------------------- ഇല്ല, എനിക്ക് ഇനി ഒന്നും വേണ്ട. 0
il--,-e--kku-eni---n-m ---da. illa, enikku eni onnum venda. i-l-, e-i-k- e-i o-n-m v-n-a- ----------------------------- illa, enikku eni onnum venda.
Але ще одне морозиво. എന-നാ---രു -സ്-്--ം-കൂ--. എന-ന-ൽ ഒര- ഐസ-ക-ര-- ക-ട-. എ-്-ാ- ഒ-ു ഐ-്-്-ീ- ക-ട-. ------------------------- എന്നാൽ ഒരു ഐസ്ക്രീം കൂടി. 0
e----l-o-u-isc-e-m--oo--. ennaal oru iscreem koodi. e-n-a- o-u i-c-e-m k-o-i- ------------------------- ennaal oru iscreem koodi.
Ти довго вже тут живеш? ന-ങ്-ൾ--വ--െ ---െക--ാല--താ--ി--ചിര--്-ോ? ന-ങ-ങൾ ഇവ-ട- വളര-ക-ക-ല- ത-മസ-ച-ച-ര-ന-ന-? ന-ങ-ങ- ഇ-ി-െ വ-ര-ക-ക-ല- ത-മ-ി-്-ി-ു-്-ോ- ---------------------------------------- നിങ്ങൾ ഇവിടെ വളരെക്കാലം താമസിച്ചിരുന്നോ? 0
n-n-----vide--a-are-k----m-thaa-a-ich-r---o? ningal evide valarekkaalam thaamasichirunno? n-n-a- e-i-e v-l-r-k-a-l-m t-a-m-s-c-i-u-n-? -------------------------------------------- ningal evide valarekkaalam thaamasichirunno?
Ні, тільки місяць. ഇല്---ഒ-- ---ം ---്രം. ഇല-ല, ഒര- മ-സ- മ-ത-ര-. ഇ-്-, ഒ-ു മ-സ- മ-ത-ര-. ---------------------- ഇല്ല, ഒരു മാസം മാത്രം. 0
i-la,-o-- m---a- -aa--ram. illa, oru maasam maathram. i-l-, o-u m-a-a- m-a-h-a-. -------------------------- illa, oru maasam maathram.
Але я знаю вже багато людей. പ--ഷെ --ി-്-്--തിനകം ഒ-ുപാട് പേ-- അറ-യാ-. പക-ഷ- എന-ക-ക- ഇത-നക- ഒര-പ-ട- പ-ര- അറ-യ--. പ-്-െ എ-ി-്-് ഇ-ി-ക- ഒ-ു-ാ-് പ-ര- അ-ി-ാ-. ----------------------------------------- പക്ഷെ എനിക്ക് ഇതിനകം ഒരുപാട് പേരെ അറിയാം. 0
pak--- e--k-u--t-i---a- or-p--u--er---r--a-m. pakshe enikku ithinakam orupadu pere ariyaam. p-k-h- e-i-k- i-h-n-k-m o-u-a-u p-r- a-i-a-m- --------------------------------------------- pakshe enikku ithinakam orupadu pere ariyaam.
Їдеш завтра додому? ന- ന----വ--്-ിലേ-്ക് പ--ു-യ-ണോ ന- ന-ള- വ-ട-ട-ല-ക-ക- പ-വ-കയ-ണ- ന- ന-ള- വ-ട-ട-ല-ക-ക- പ-വ-ക-ാ-ോ ------------------------------ നീ നാളെ വീട്ടിലേക്ക് പോവുകയാണോ 0
ne- n--le-ve--ti---ku-po-uka-aano nee naale veettilekku povukayaano n-e n-a-e v-e-t-l-k-u p-v-k-y-a-o --------------------------------- nee naale veettilekku povukayaano
Ні, тільки у вихідні. ഇല--,--ാ--ന്ത-യ-്--ൽ---ത---. ഇല-ല, വ-ര-ന-ത-യത-ത-ൽ മ-ത-ര-. ഇ-്-, വ-ര-ന-ത-യ-്-ി- മ-ത-ര-. ---------------------------- ഇല്ല, വാരാന്ത്യത്തിൽ മാത്രം. 0
il----v-a-aa----athil m---hr--. illa, vaaraanthyathil maathram. i-l-, v-a-a-n-h-a-h-l m-a-h-a-. ------------------------------- illa, vaaraanthyathil maathram.
Але я повертаюся вже у неділю. എ-്----ഞാ-റാഴ-ച --ൻ ത---ച്ച-----ം. എന-ന-ൽ ഞ-യറ-ഴ-ച ഞ-ൻ ത-ര-ച-ച-ത-ത--. എ-്-ാ- ഞ-യ-ാ-്- ഞ-ൻ ത-ര-ച-ച-ത-ത-ം- ---------------------------------- എന്നാൽ ഞായറാഴ്ച ഞാൻ തിരിച്ചെത്തും. 0
e-n-a------y--aazc-a -ja-n-thiric-e-h--. ennaal njaayaraazcha njaan thirichethum. e-n-a- n-a-y-r-a-c-a n-a-n t-i-i-h-t-u-. ---------------------------------------- ennaal njaayaraazcha njaan thirichethum.
Твоя дочка вже доросла? നിങ്ങ------ക- ഇത--രെ ----്നോ? ന-ങ-ങള-ട- മകൾ ഇത-വര- വളർന-ന-? ന-ങ-ങ-ു-െ മ-ൾ ഇ-ു-ര- വ-ർ-്-ോ- ----------------------------- നിങ്ങളുടെ മകൾ ഇതുവരെ വളർന്നോ? 0
ni-gal-de -a-a- i-h-v-r- -a------? ningalude makal ithuvare valarnno? n-n-a-u-e m-k-l i-h-v-r- v-l-r-n-? ---------------------------------- ningalude makal ithuvare valarnno?
Ні, їй тільки сімнадцять. ഇ-്ല,-അ-ൾക--- പതി-േഴു -യ-്-- ആയ--്-ുള്-ൂ. ഇല-ല, അവൾക-ക- പത-ന-ഴ- വയസ-സ- ആയ-ട-ട-ള-ള-. ഇ-്-, അ-ൾ-്-് പ-ി-േ-ു വ-സ-സ- ആ-ി-്-ു-്-ൂ- ----------------------------------------- ഇല്ല, അവൾക്ക് പതിനേഴു വയസ്സേ ആയിട്ടുള്ളൂ. 0
i--a,-----k----at-i----------s-e--ayittul--. illa, avalkku pathinezhu vayasse aayittullu. i-l-, a-a-k-u p-t-i-e-h- v-y-s-e a-y-t-u-l-. -------------------------------------------- illa, avalkku pathinezhu vayasse aayittullu.
Але вона вже має хлопця. എന്-ാ-------ക- -തി-ക- ഒരു കാ-ുകൻ --്--. എന-ന-ൽ അവൾക-ക- ഇത-നക- ഒര- ക-മ-കൻ ഉണ-ട-. എ-്-ാ- അ-ൾ-്-് ഇ-ി-ക- ഒ-ു ക-മ-ക- ഉ-്-്- --------------------------------------- എന്നാൽ അവൾക്ക് ഇതിനകം ഒരു കാമുകൻ ഉണ്ട്. 0
e-na-l --a---- ith---ka- o-u-k----kan -ndu. ennaal avalkku ithinakam oru kaamukan undu. e-n-a- a-a-k-u i-h-n-k-m o-u k-a-u-a- u-d-. ------------------------------------------- ennaal avalkku ithinakam oru kaamukan undu.

Про що нам розповідають слова

У світі є мільйони книг. Скільки їх по сей день написано – невідомо. В цих книгах зберігається багато знань. Якби ми могли все читати, ми б знали багато про життя. Адже книги показують нам, як змінюється наш світ. Кожен час має власні книги. З них можна взнати, що для людей важливо. Нажаль, ніхто не може прочитати всі книги. Але сучасна техніка допомагає переглядати книжки. Завдяки переведенню у цифровий формат книги можна зберігати як данні. Потім можна аналізувати їх зміст. Так мовознавці бачать як змінюється наша мова. Але ще цікавіше рахувати частоту вживання слів. Завдяки цьому можна взнати значення певних речей. Науковці вивчили понад 5 мільйонів книг. Це були книги останніх п’яти століть. В цілому було проаналізовано близько 500 мільярдів слів. Частота вживання слів вказує, як люди жили раніше і як живуть тепер. В мові віддзеркалюються ідеї та тенденції. Наприклад, слово чоловіки втратило значимість. Воно вживається сьогодні рідше, ніж раніше. Частота вживання слова жінки , напроти, явно збільшилася. Також через слова ми можемо бачити, що ми любимо їсти. У 50-ті роки слово морозиво було дуже важливим. Потім в моду увійшли Pizza та Pasta – піца та паста . Декілька років домінує слово суші . Для всіх друзів мови є хороша новина… Наша мова отримує щороку більше слів!