Guide de conversation

fr grand – petit   »   mk голем – мал

68 [soixante-huit]

grand – petit

grand – petit

68 [шеесет и осум]

68 [shyeyesyet i osoom]

голем – мал

[guolyem – mal]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Macédonien Son Suite
grand et petit г-л---- м-л голем и мал г-л-м и м-л ----------- голем и мал 0
guol--m-i-mal guolyem i mal g-o-y-m i m-l ------------- guolyem i mal
L’éléphant est grand. Сло-от-- --л--. Слонот е голем. С-о-о- е г-л-м- --------------- Слонот е голем. 0
Sl--o--y----ol---. Slonot ye guolyem. S-o-o- y- g-o-y-m- ------------------ Slonot ye guolyem.
La souris est petite. Глуш--от-е ---. Глушецот е мал. Г-у-е-о- е м-л- --------------- Глушецот е мал. 0
G-looshye---- ------. Gulooshyetzot ye mal. G-l-o-h-e-z-t y- m-l- --------------------- Gulooshyetzot ye mal.
sombre et clair т-м-н-и--ве--л темен и светол т-м-н и с-е-о- -------------- темен и светол 0
t-emye--i-------l tyemyen i svyetol t-e-y-n i s-y-t-l ----------------- tyemyen i svyetol
La nuit est sombre. Н-ќт- --тем--. Ноќта е темна. Н-ќ-а е т-м-а- -------------- Ноќта е темна. 0
Nok-t---e t-em--. Nokjta ye tyemna. N-k-t- y- t-e-n-. ----------------- Nokjta ye tyemna.
Le jour est clair. Де--т-е --ет-л. Денот е светол. Д-н-т е с-е-о-. --------------- Денот е светол. 0
Dyen-t--------t--. Dyenot ye svyetol. D-e-o- y- s-y-t-l- ------------------ Dyenot ye svyetol.
vieux et jeune ст------л-д стар и млад с-а- и м-а- ----------- стар и млад 0
s-a--i m--d star i mlad s-a- i m-a- ----------- star i mlad
Notre grand-père est très vieux. Н-ш-----едо е ----у-с--р. Нашиот дедо е многу стар. Н-ш-о- д-д- е м-о-у с-а-. ------------------------- Нашиот дедо е многу стар. 0
Nashi-t dy--- y-----guo-----r. Nashiot dyedo ye mnoguoo star. N-s-i-t d-e-o y- m-o-u-o s-a-. ------------------------------ Nashiot dyedo ye mnoguoo star.
Il y a 70 ans il était encore jeune. Пред 70 ----н--беш--уш-- -ла-. Пред 70 години беше уште млад. П-е- 7- г-д-н- б-ш- у-т- м-а-. ------------------------------ Пред 70 години беше уште млад. 0
Prye---0---o-in- ---shye--o-ht-e--lad. Pryed 70 guodini byeshye ooshtye mlad. P-y-d 7- g-o-i-i b-e-h-e o-s-t-e m-a-. -------------------------------------- Pryed 70 guodini byeshye ooshtye mlad.
beau et laid уба- - -рд убав и грд у-а- и г-д ---------- убав и грд 0
o-ba--i gu-d oobav i gurd o-b-v i g-r- ------------ oobav i gurd
Le papillon est beau. Пепе---кат- е-у----. Пеперутката е убава. П-п-р-т-а-а е у-а-а- -------------------- Пеперутката е убава. 0
P-epy-r-o--at--y---o--va. Pyepyerootkata ye oobava. P-e-y-r-o-k-t- y- o-b-v-. ------------------------- Pyepyerootkata ye oobava.
L’araignée est laide. Пајакот е-г--. Пајакот е грд. П-ј-к-т е г-д- -------------- Пајакот е грд. 0
Paјa--- -e ----. Paјakot ye gurd. P-ј-k-t y- g-r-. ---------------- Paјakot ye gurd.
gros et maigre деб-л-- -лаб-- т-н-к дебел и слаб / тенок д-б-л и с-а- / т-н-к -------------------- дебел и слаб / тенок 0
dy---e- - s-a- --t-enok dyebyel i slab / tyenok d-e-y-l i s-a- / t-e-o- ----------------------- dyebyel i slab / tyenok
Une femme de cent kg est grosse. Жен---о-100---л-гр--и-- -е-ел-. Жена со 100 килограми е дебела. Ж-н- с- 1-0 к-л-г-а-и е д-б-л-. ------------------------------- Жена со 100 килограми е дебела. 0
ʐ-e---so -00-ki-ogu-ami -- --eb--l-. ʐyena so 100 kilogurami ye dyebyela. ʐ-e-a s- 1-0 k-l-g-r-m- y- d-e-y-l-. ------------------------------------ ʐyena so 100 kilogurami ye dyebyela.
Un homme de cinquante kg est maigre. М-ж-со -0 ----г--ми---сл-б. Маж со 50 килограми е слаб. М-ж с- 5- к-л-г-а-и е с-а-. --------------------------- Маж со 50 килограми е слаб. 0
Maʐ -------i--gu--mi ye -l-b. Maʐ so 50 kilogurami ye slab. M-ʐ s- 5- k-l-g-r-m- y- s-a-. ----------------------------- Maʐ so 50 kilogurami ye slab.
cher et bon marché с----и ев--н скап и евтин с-а- и е-т-н ------------ скап и евтин 0
s--- - --v--n skap i yevtin s-a- i y-v-i- ------------- skap i yevtin
L’automobile est chère. А--------о- е--кап. Автомобилот е скап. А-т-м-б-л-т е с-а-. ------------------- Автомобилот е скап. 0
Av---o------y--s-a-. Avtomobilot ye skap. A-t-m-b-l-t y- s-a-. -------------------- Avtomobilot ye skap.
Le journal est bon marché. Ве--и-о--е-----н. Весникот е евтин. В-с-и-о- е е-т-н- ----------------- Весникот е евтин. 0
Vy--n--ot ye ---t-n. Vyesnikot ye yevtin. V-e-n-k-t y- y-v-i-. -------------------- Vyesnikot ye yevtin.

Code-switching

Les personnes élevées dans le bilinguisme sont de plus en plus nombreuses. Elles parlent plus d'une seule langue. Nombre d'entre eux changent souvent de langues. Ils décident suivant la situation, quelle langue ils choisissent. Par exemple, ils ne parlent pas la même langue sur le lieu de travail et à la maison. Ainsi, ils s'adaptent à leur environnement. Mais ils ont aussi la possibilité de changer de langue spontanément. On nomme ce phénomène le code-switching. Lors du code-switching, on change de langue pendant qu'on parle. Il peut y a voir plusieurs raisons à ce que les locuteurs changent de langue. Souvent, ils ne trouvent pas le mot qui convient dans une langue. Ils s'expriment mieux avec l'autre langue. Il est aussi possible qu'ils se sentent plus sûrs dans une langue. Ils choisissent alors cette langue pour le domaine privé ou personnel. Parfois, un mot n'existe pas dans une langue. Dans ce cas, les locuteurs doivent changer de langue. Ou bien ils changent de langue pour ne pas être compris. Le code-switching fonctionne alors comme une langue secrète. Autrefois, le mélange des langues était critiqué. On pensait que les locuteurs ne parlaient aucune langue correctement. Aujourd'hui, on voit les choses différemment. Le code-switching est reconnu comme une compétence langagière particulière. Il peut être intéressant d'observer des locuteurs lors du code-switching. Car souvent, ils ne changent pas seulement de langue. D'autres éléments communicatifs se modifient aussi. Ils sont nombreux à parler plus vite, plus fort ou de façon plus accentuée dans l'autre langue. Ou alors ils utilisent soudainement plus de gestuelles et de mimiques. Le code-switching est donc aussi toujours un peu de culture-switching…