Guide de conversation

fr grand – petit   »   sk veľký – malý

68 [soixante-huit]

grand – petit

grand – petit

68 [šesťdesiatosem]

veľký – malý

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Slovaque Son Suite
grand et petit v---ý-a----ý veľký a malý v-ľ-ý a m-l- ------------ veľký a malý 0
L’éléphant est grand. S--- -e-v-ľk-. Slon je veľký. S-o- j- v-ľ-ý- -------------- Slon je veľký. 0
La souris est petite. M-------a--. Myš je malá. M-š j- m-l-. ------------ Myš je malá. 0
sombre et clair t------ s----ý tmavý a svetlý t-a-ý a s-e-l- -------------- tmavý a svetlý 0
La nuit est sombre. N-c--e tm-v-. Noc je tmavá. N-c j- t-a-á- ------------- Noc je tmavá. 0
Le jour est clair. D-- j- ----lý. Deň je svetlý. D-ň j- s-e-l-. -------------- Deň je svetlý. 0
vieux et jeune s--rý - -l-dý starý a mladý s-a-ý a m-a-ý ------------- starý a mladý 0
Notre grand-père est très vieux. N----ed-o -e-v---i--t-rý. Náš dedko je veľmi starý. N-š d-d-o j- v-ľ-i s-a-ý- ------------------------- Náš dedko je veľmi starý. 0
Il y a 70 ans il était encore jeune. Pred-7- ----i --- -š-- -lad-. Pred 70 rokmi bol ešte mladý. P-e- 7- r-k-i b-l e-t- m-a-ý- ----------------------------- Pred 70 rokmi bol ešte mladý. 0
beau et laid p-kn--a -ka-edý pekný a škaredý p-k-ý a š-a-e-ý --------------- pekný a škaredý 0
Le papillon est beau. Mo-ýľ--e--e-n-. Motýľ je pekný. M-t-ľ j- p-k-ý- --------------- Motýľ je pekný. 0
L’araignée est laide. Pavú- ---š---edý. Pavúk je škaredý. P-v-k j- š-a-e-ý- ----------------- Pavúk je škaredý. 0
gros et maigre t-s-- - ---dý tlstý a chudý t-s-ý a c-u-ý ------------- tlstý a chudý 0
Une femme de cent kg est grosse. Ž-n-, --žiac---00-ki-ogr-m------ tls-á. Ženа, vážiaca 100 kilogramov, je tlstá. Ž-n-, v-ž-a-a 1-0 k-l-g-a-o-, j- t-s-á- --------------------------------------- Ženа, vážiaca 100 kilogramov, je tlstá. 0
Un homme de cinquante kg est maigre. Muž,-vá-i-c- 5---i--gr--o-,-----h-dý. Muž, vážiaci 50 kilogramov, je chudý. M-ž- v-ž-a-i 5- k-l-g-a-o-, j- c-u-ý- ------------------------------------- Muž, vážiaci 50 kilogramov, je chudý. 0
cher et bon marché d---ý---lac-ý drahý a lacný d-a-ý a l-c-ý ------------- drahý a lacný 0
L’automobile est chère. Auto -e-dr---. Auto je drahé. A-t- j- d-a-é- -------------- Auto je drahé. 0
Le journal est bon marché. N----y-s- ----é. Noviny sú lacné. N-v-n- s- l-c-é- ---------------- Noviny sú lacné. 0

Code-switching

Les personnes élevées dans le bilinguisme sont de plus en plus nombreuses. Elles parlent plus d'une seule langue. Nombre d'entre eux changent souvent de langues. Ils décident suivant la situation, quelle langue ils choisissent. Par exemple, ils ne parlent pas la même langue sur le lieu de travail et à la maison. Ainsi, ils s'adaptent à leur environnement. Mais ils ont aussi la possibilité de changer de langue spontanément. On nomme ce phénomène le code-switching. Lors du code-switching, on change de langue pendant qu'on parle. Il peut y a voir plusieurs raisons à ce que les locuteurs changent de langue. Souvent, ils ne trouvent pas le mot qui convient dans une langue. Ils s'expriment mieux avec l'autre langue. Il est aussi possible qu'ils se sentent plus sûrs dans une langue. Ils choisissent alors cette langue pour le domaine privé ou personnel. Parfois, un mot n'existe pas dans une langue. Dans ce cas, les locuteurs doivent changer de langue. Ou bien ils changent de langue pour ne pas être compris. Le code-switching fonctionne alors comme une langue secrète. Autrefois, le mélange des langues était critiqué. On pensait que les locuteurs ne parlaient aucune langue correctement. Aujourd'hui, on voit les choses différemment. Le code-switching est reconnu comme une compétence langagière particulière. Il peut être intéressant d'observer des locuteurs lors du code-switching. Car souvent, ils ne changent pas seulement de langue. D'autres éléments communicatifs se modifient aussi. Ils sont nombreux à parler plus vite, plus fort ou de façon plus accentuée dans l'autre langue. Ou alors ils utilisent soudainement plus de gestuelles et de mimiques. Le code-switching est donc aussi toujours un peu de culture-switching…