Guide de conversation

fr grand – petit   »   ky чоң - кичинекей

68 [soixante-huit]

grand – petit

grand – petit

68 [алтымыш сегиз]

68 [алтымыш сегиз]

чоң - кичинекей

çoŋ - kiçinekey

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Kirghiz Son Suite
grand et petit чоң жана-кичине ч__ ж___ к_____ ч-ң ж-н- к-ч-н- --------------- чоң жана кичине 0
ç-- -----k--i-e ç__ j___ k_____ ç-ŋ j-n- k-ç-n- --------------- çoŋ jana kiçine
L’éléphant est grand. П-л---ң. П__ ч___ П-л ч-ң- -------- Пил чоң. 0
Pi--çoŋ. P__ ç___ P-l ç-ŋ- -------- Pil çoŋ.
La souris est petite. Чыч-ан к--------. Ч_____ к_________ Ч-ч-а- к-ч-н-к-й- ----------------- Чычкан кичинекей. 0
Ç--ka---içi---e-. Ç_____ k_________ Ç-ç-a- k-ç-n-k-y- ----------------- Çıçkan kiçinekey.
sombre et clair кар-----ж-н- -а--к к______ ж___ ж____ к-р-ң-ы ж-н- ж-р-к ------------------ караңгы жана жарык 0
ka----ı ja-- j--ık k______ j___ j____ k-r-ŋ-ı j-n- j-r-k ------------------ karaŋgı jana jarık
La nuit est sombre. Түн --раң--. Т__ к_______ Т-н к-р-ң-ы- ------------ Түн караңгы. 0
T-----raŋg-. T__ k_______ T-n k-r-ŋ-ı- ------------ Tün karaŋgı.
Le jour est clair. К-н----ык. К__ ж_____ К-н ж-р-к- ---------- Күн жарык. 0
K-- -arık. K__ j_____ K-n j-r-k- ---------- Kün jarık.
vieux et jeune к-ры жа-а -аш к___ ж___ ж__ к-р- ж-н- ж-ш ------------- кары жана жаш 0
k--- -an--j-ş k___ j___ j__ k-r- j-n- j-ş ------------- karı jana jaş
Notre grand-père est très vieux. Б-з-и--------абы--а-----ка-ы. Б_____ ч__ а_____ а____ к____ Б-з-и- ч-ң а-а-ы- а-д-н к-р-. ----------------------------- Биздин чоң атабыз абдан кары. 0
Biz--n ç-- ata----a-d-n--ar-. B_____ ç__ a_____ a____ k____ B-z-i- ç-ŋ a-a-ı- a-d-n k-r-. ----------------------------- Bizdin çoŋ atabız abdan karı.
Il y a 70 ans il était encore jeune. Ал--0 -ыл-------а----аш бо---. А_ 7_ ж__ м____ а__ ж__ б_____ А- 7- ж-л м-р-н а-и ж-ш б-л-у- ------------------------------ Ал 70 жыл мурун али жаш болчу. 0
A- 70---- -ur---a-i--aş--olç-. A_ 7_ j__ m____ a__ j__ b_____ A- 7- j-l m-r-n a-i j-ş b-l-u- ------------------------------ Al 70 jıl murun ali jaş bolçu.
beau et laid с---у--ана көрксүз с____ ж___ к______ с-л-у ж-н- к-р-с-з ------------------ сулуу жана көрксүз 0
sul-u-j-na kör-süz s____ j___ k______ s-l-u j-n- k-r-s-z ------------------ suluu jana körksüz
Le papillon est beau. Көпөлөк-су---. К______ с_____ К-п-л-к с-л-у- -------------- Көпөлөк сулуу. 0
Kö-öl-k suluu. K______ s_____ K-p-l-k s-l-u- -------------- Köpölök suluu.
L’araignée est laide. Ж-ргө-үш-көр---з. Ж_______ к_______ Ж-р-ө-ү- к-р-с-з- ----------------- Жөргөмүш көрксүз. 0
J----m-- k----üz. J_______ k_______ J-r-ö-ü- k-r-s-z- ----------------- Jörgömüş körksüz.
gros et maigre се----жан---рык с____ ж___ а___ с-м-з ж-н- а-ы- --------------- семиз жана арык 0
se-iz-j-na ---k s____ j___ a___ s-m-z j-n- a-ı- --------------- semiz jana arık
Une femme de cent kg est grosse. 1----ило---м------ак--гы -я- с--из-------с-на-ат. 1__ к________ с_________ а__ с____ б____ с_______ 1-0 к-л-г-а-м с-л-а-т-г- а-л с-м-з б-л-п с-н-л-т- ------------------------------------------------- 100 килограмм салмактагы аял семиз болуп саналат. 0
10--ki-o---mm----m----g--a-al --m-z b-l---sana-a-. 1__ k________ s_________ a___ s____ b____ s_______ 1-0 k-l-g-a-m s-l-a-t-g- a-a- s-m-z b-l-p s-n-l-t- -------------------------------------------------- 100 kilogramm salmaktagı ayal semiz bolup sanalat.
Un homme de cinquante kg est maigre. 5----лог---м-с-лмакт-------и --ы- бо-у- -септе---. 5_ к________ с_________ к___ а___ б____ э_________ 5- к-л-г-а-м с-л-а-т-г- к-ш- а-ы- б-л-п э-е-т-л-т- -------------------------------------------------- 50 килограмм салмактагы киши арык болуп эсептелет. 0
50 ki--g-a-- --l-akta-ı---şi -r-- -o--p -s--te---. 5_ k________ s_________ k___ a___ b____ e_________ 5- k-l-g-a-m s-l-a-t-g- k-ş- a-ı- b-l-p e-e-t-l-t- -------------------------------------------------- 50 kilogramm salmaktagı kişi arık bolup eseptelet.
cher et bon marché к-м--т-ж-----р-ан к_____ ж___ а____ к-м-а- ж-н- а-з-н ----------------- кымбат жана арзан 0
kı-bat ja-------n k_____ j___ a____ k-m-a- j-n- a-z-n ----------------- kımbat jana arzan
L’automobile est chère. Автоу--- кы---т. А_______ к______ А-т-у-а- к-м-а-. ---------------- Автоунаа кымбат. 0
Avt---aa-kımbat. A_______ k______ A-t-u-a- k-m-a-. ---------------- Avtounaa kımbat.
Le journal est bon marché. Ге--т--р-ан. Г____ а_____ Г-з-т а-з-н- ------------ Гезит арзан. 0
G---t----an. G____ a_____ G-z-t a-z-n- ------------ Gezit arzan.

Code-switching

Les personnes élevées dans le bilinguisme sont de plus en plus nombreuses. Elles parlent plus d'une seule langue. Nombre d'entre eux changent souvent de langues. Ils décident suivant la situation, quelle langue ils choisissent. Par exemple, ils ne parlent pas la même langue sur le lieu de travail et à la maison. Ainsi, ils s'adaptent à leur environnement. Mais ils ont aussi la possibilité de changer de langue spontanément. On nomme ce phénomène le code-switching. Lors du code-switching, on change de langue pendant qu'on parle. Il peut y a voir plusieurs raisons à ce que les locuteurs changent de langue. Souvent, ils ne trouvent pas le mot qui convient dans une langue. Ils s'expriment mieux avec l'autre langue. Il est aussi possible qu'ils se sentent plus sûrs dans une langue. Ils choisissent alors cette langue pour le domaine privé ou personnel. Parfois, un mot n'existe pas dans une langue. Dans ce cas, les locuteurs doivent changer de langue. Ou bien ils changent de langue pour ne pas être compris. Le code-switching fonctionne alors comme une langue secrète. Autrefois, le mélange des langues était critiqué. On pensait que les locuteurs ne parlaient aucune langue correctement. Aujourd'hui, on voit les choses différemment. Le code-switching est reconnu comme une compétence langagière particulière. Il peut être intéressant d'observer des locuteurs lors du code-switching. Car souvent, ils ne changent pas seulement de langue. D'autres éléments communicatifs se modifient aussi. Ils sont nombreux à parler plus vite, plus fort ou de façon plus accentuée dans l'autre langue. Ou alors ils utilisent soudainement plus de gestuelles et de mimiques. Le code-switching est donc aussi toujours un peu de culture-switching…