Guide de conversation

fr grand – petit   »   ky big – small

68 [soixante-huit]

grand – petit

grand – petit

68 [алтымыш сегиз]

68 [altımış segiz]

big – small

[çoŋ - kiçinekey]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Kirghiz Son Suite
grand et petit чо--жа-а кич--е ч-- ж--- к----- ч-ң ж-н- к-ч-н- --------------- чоң жана кичине 0
ç-- ja-a kiç--e ç-- j--- k----- ç-ŋ j-n- k-ç-n- --------------- çoŋ jana kiçine
L’éléphant est grand. Пил чоң. П-- ч--- П-л ч-ң- -------- Пил чоң. 0
P-- -o-. P-- ç--- P-l ç-ŋ- -------- Pil çoŋ.
La souris est petite. Ч-чкан-к-чине-е-. Ч----- к--------- Ч-ч-а- к-ч-н-к-й- ----------------- Чычкан кичинекей. 0
Çıç-a--k--in-key. Ç----- k--------- Ç-ç-a- k-ç-n-k-y- ----------------- Çıçkan kiçinekey.
sombre et clair к--а-гы ж-на-ж--ык к------ ж--- ж---- к-р-ң-ы ж-н- ж-р-к ------------------ караңгы жана жарык 0
ka------jana--a--k k------ j--- j---- k-r-ŋ-ı j-n- j-r-k ------------------ karaŋgı jana jarık
La nuit est sombre. Тү---------. Т-- к------- Т-н к-р-ң-ы- ------------ Түн караңгы. 0
T-n--a--ŋ-ı. T-- k------- T-n k-r-ŋ-ı- ------------ Tün karaŋgı.
Le jour est clair. Кү--ж--ык. К-- ж----- К-н ж-р-к- ---------- Күн жарык. 0
Kü------k. K-- j----- K-n j-r-k- ---------- Kün jarık.
vieux et jeune ка---ж-н----ш к--- ж--- ж-- к-р- ж-н- ж-ш ------------- кары жана жаш 0
ka-ı j-na --ş k--- j--- j-- k-r- j-n- j-ş ------------- karı jana jaş
Notre grand-père est très vieux. Биз-и---о--а-абыз а--а---а--. Б----- ч-- а----- а---- к---- Б-з-и- ч-ң а-а-ы- а-д-н к-р-. ----------------------------- Биздин чоң атабыз абдан кары. 0
Bi-d-n -oŋ-a-a--- ab-a- -ar-. B----- ç-- a----- a---- k---- B-z-i- ç-ŋ a-a-ı- a-d-n k-r-. ----------------------------- Bizdin çoŋ atabız abdan karı.
Il y a 70 ans il était encore jeune. Ал -0-ж-- --рун ал--жаш б--ч-. А- 7- ж-- м---- а-- ж-- б----- А- 7- ж-л м-р-н а-и ж-ш б-л-у- ------------------------------ Ал 70 жыл мурун али жаш болчу. 0
Al-7--j-------n-a-i-jaş b-lçu. A- 7- j-- m---- a-- j-- b----- A- 7- j-l m-r-n a-i j-ş b-l-u- ------------------------------ Al 70 jıl murun ali jaş bolçu.
beau et laid су-у-----а ---к--з с---- ж--- к------ с-л-у ж-н- к-р-с-з ------------------ сулуу жана көрксүз 0
s------a-a--ö-ksüz s---- j--- k------ s-l-u j-n- k-r-s-z ------------------ suluu jana körksüz
Le papillon est beau. Көпөлөк-сулуу. К------ с----- К-п-л-к с-л-у- -------------- Көпөлөк сулуу. 0
Köpölö---u-u-. K------ s----- K-p-l-k s-l-u- -------------- Köpölök suluu.
L’araignée est laide. Жөр--мү- -өр-сүз. Ж------- к------- Ж-р-ө-ү- к-р-с-з- ----------------- Жөргөмүш көрксүз. 0
J---ö-ü- -ö---üz. J------- k------- J-r-ö-ü- k-r-s-z- ----------------- Jörgömüş körksüz.
gros et maigre сем-з ж-на--рык с---- ж--- а--- с-м-з ж-н- а-ы- --------------- семиз жана арык 0
se--- ---a arık s---- j--- a--- s-m-z j-n- a-ı- --------------- semiz jana arık
Une femme de cent kg est grosse. 1-- -ил-г--мм са-ма-т------л с-ми- -олу- с-налат. 1-- к-------- с--------- а-- с---- б---- с------- 1-0 к-л-г-а-м с-л-а-т-г- а-л с-м-з б-л-п с-н-л-т- ------------------------------------------------- 100 килограмм салмактагы аял семиз болуп саналат. 0
1-0-k--og-a-m-s-lm-k--gı --a--s--------up -an----. 1-- k-------- s--------- a--- s---- b---- s------- 1-0 k-l-g-a-m s-l-a-t-g- a-a- s-m-z b-l-p s-n-l-t- -------------------------------------------------- 100 kilogramm salmaktagı ayal semiz bolup sanalat.
Un homme de cinquante kg est maigre. 5--к--ог-амм--алм-ктагы --ш--а--к-болу--эс---ел-т. 5- к-------- с--------- к--- а--- б---- э--------- 5- к-л-г-а-м с-л-а-т-г- к-ш- а-ы- б-л-п э-е-т-л-т- -------------------------------------------------- 50 килограмм салмактагы киши арык болуп эсептелет. 0
50 --log-a-m -a---kt--ı-k-ş--a-ık -o--p --ep-e--t. 5- k-------- s--------- k--- a--- b---- e--------- 5- k-l-g-a-m s-l-a-t-g- k-ş- a-ı- b-l-p e-e-t-l-t- -------------------------------------------------- 50 kilogramm salmaktagı kişi arık bolup eseptelet.
cher et bon marché к-мба---а-а а-зан к----- ж--- а---- к-м-а- ж-н- а-з-н ----------------- кымбат жана арзан 0
kım--- ja-a-a-z-n k----- j--- a---- k-m-a- j-n- a-z-n ----------------- kımbat jana arzan
L’automobile est chère. А-тоу-а---ым---. А------- к------ А-т-у-а- к-м-а-. ---------------- Автоунаа кымбат. 0
Avto-na- -ı-ba-. A------- k------ A-t-u-a- k-m-a-. ---------------- Avtounaa kımbat.
Le journal est bon marché. Г-зи- ---а-. Г---- а----- Г-з-т а-з-н- ------------ Гезит арзан. 0
Ge-it a-z--. G---- a----- G-z-t a-z-n- ------------ Gezit arzan.

Code-switching

Les personnes élevées dans le bilinguisme sont de plus en plus nombreuses. Elles parlent plus d'une seule langue. Nombre d'entre eux changent souvent de langues. Ils décident suivant la situation, quelle langue ils choisissent. Par exemple, ils ne parlent pas la même langue sur le lieu de travail et à la maison. Ainsi, ils s'adaptent à leur environnement. Mais ils ont aussi la possibilité de changer de langue spontanément. On nomme ce phénomène le code-switching. Lors du code-switching, on change de langue pendant qu'on parle. Il peut y a voir plusieurs raisons à ce que les locuteurs changent de langue. Souvent, ils ne trouvent pas le mot qui convient dans une langue. Ils s'expriment mieux avec l'autre langue. Il est aussi possible qu'ils se sentent plus sûrs dans une langue. Ils choisissent alors cette langue pour le domaine privé ou personnel. Parfois, un mot n'existe pas dans une langue. Dans ce cas, les locuteurs doivent changer de langue. Ou bien ils changent de langue pour ne pas être compris. Le code-switching fonctionne alors comme une langue secrète. Autrefois, le mélange des langues était critiqué. On pensait que les locuteurs ne parlaient aucune langue correctement. Aujourd'hui, on voit les choses différemment. Le code-switching est reconnu comme une compétence langagière particulière. Il peut être intéressant d'observer des locuteurs lors du code-switching. Car souvent, ils ne changent pas seulement de langue. D'autres éléments communicatifs se modifient aussi. Ils sont nombreux à parler plus vite, plus fort ou de façon plus accentuée dans l'autre langue. Ou alors ils utilisent soudainement plus de gestuelles et de mimiques. Le code-switching est donc aussi toujours un peu de culture-switching…