Fraseboek

af Sport   »   ca L’esport

49 [nege en veertig]

Sport

Sport

49 [quaranta-nou]

L’esport

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Katalaans Speel Meer
Neem u deel aan sport? P---t------c-p-e-p--t? P--------- c-- e------ P-a-t-q-e- c-p e-p-r-? ---------------------- Practiques cap esport? 0
Ja, ek moet bietjie oefening kry. Sí--e---al-m-u-e. S-- e- c-- m----- S-, e- c-l m-u-e- ----------------- Sí, em cal moure. 0
Ek gaan na ’n sportklub. V-ig ---c-n-re-esp--t--. V--- a- c----- e-------- V-i- a- c-n-r- e-p-r-i-. ------------------------ Vaig al centre esportiu. 0
Ons speel sokker. J---e- a---t-ol. J----- a f------ J-g-e- a f-t-o-. ---------------- Juguem a futbol. 0
Partykeer swem ons. A v-ga--s n-d--. A v------ n----- A v-g-d-s n-d-m- ---------------- A vegades nedem. 0
Of ons ry fiets. O---m-moto. O f-- m---- O f-m m-t-. ----------- O fem moto. 0
Daar is ’n sokkerstadium in ons stad. A la-nos--- ciu-at--h- h- u----ta-- -e fut-o-. A l- n----- c------ h- h- u- e----- d- f------ A l- n-s-r- c-u-a-, h- h- u- e-t-d- d- f-t-o-. ---------------------------------------------- A la nostra ciutat, hi ha un estadi de futbol. 0
Daar is ’n swembad met ’n sauna. T-mbé hi -a -na --scina-----sauna. T---- h- h- u-- p------ a-- s----- T-m-é h- h- u-a p-s-i-a a-b s-u-a- ---------------------------------- També hi ha una piscina amb sauna. 0
En daar is ’n gholfbaan. I--i -- un-ca-- -e-gol-. I h- h- u- c--- d- g---- I h- h- u- c-m- d- g-l-. ------------------------ I hi ha un camp de golf. 0
Wat is op die televisie? Q-è ---ha a-l--t-l-v-si-? Q-- h- h- a l- t--------- Q-è h- h- a l- t-l-v-s-ó- ------------------------- Què hi ha a la televisió? 0
Daar is ’n sokkerwedstryd aan die gang. Hi h---n -ar-it ----u---l. H- h- u- p----- d- f------ H- h- u- p-r-i- d- f-t-o-. -------------------------- Hi ha un partit de futbol. 0
Die Duitse span speel teen die Engelse. L-eq-i- -l---n- -ug- --n-r- -’eq-ip---g-è-. L------ a------ j--- c----- l------ a------ L-e-u-p a-e-a-y j-g- c-n-r- l-e-u-p a-g-è-. ------------------------------------------- L’equip alemany juga contra l’equip anglès. 0
Wie wen? Qu- gu--ya? Q-- g------ Q-i g-a-y-? ----------- Qui guanya? 0
Ek het geen idee nie. No e- t--c ------a. N- e- t--- n- i---- N- e- t-n- n- i-e-. ------------------- No en tinc ni idea. 0
Op die oomblik speel hulle gelyk op. D- -om-n-, -- un-e-pat. D- m------ é- u- e----- D- m-m-n-, é- u- e-p-t- ----------------------- De moment, és un empat. 0
Die skeidsregter is van België. L----i-re -- -e ----ic-. L-------- é- d- B------- L-à-b-t-e é- d- B-l-i-a- ------------------------ L’àrbitre és de Bèlgica. 0
Nou is daar ’n strafskop. Ar- h---- un-pe-al. A-- h- h- u- p----- A-a h- h- u- p-n-l- ------------------- Ara hi ha un penal. 0
Doel! Een – nul! G--!---a z-ro! G--- U a z---- G-l- U a z-r-! -------------- Gol! U a zero! 0

Slegs sterk woorde oorleef!

Woorde wat selde gebruik word, verander meer dikwels as woorde wat gereeld gebruik word. Dis dalk aan die wette van evolusie te danke. Wydverspreide gene verander met verloop van tyd minder. Hul vorm is meer stabiel. En blykbaar is dieselfde van woorde waar! In een studie is Engelse werkwoorde beoordeel. Hiervoor is die huidige vorm van werkwoorde met ou vorms vergelyk. In Engels is die tien algemeenste werkwoorde onreëlmatig. Die meeste ander werkwoorde is reëlmatig. Maar in die Middeleeue was die meeste werkwoorde nog onreëlmatig. Onreëlmatige werkwoorde wat selde gebruik is, het dus reëlmatige werkwoorde geword. Oor 300 jaar sal Engels skaars enige oorblywende onreëlmatige werkwoorde hê. Ander studies het ook bewys dat tale soos gene gekies word. Navorsers het algemene woorde uit verskillende tale vergelyk. Vir dié proses het hulle eenderse woorde gekies wat dieselfde beteken. ’n Voorbeeld hiervan is die woorde water, Wasser, vatten . Dié woorde het dieselfde stam en stem dus nou met mekaar ooreen. Aangesien hulle noodsaaklike woorde is, word hulle in alle tale gereeld gebruik. Op dié manier kan hulle hul vorm behou – en vandag nog eenders bly. Minder noodsaaklike woorde verander baie vinniger. Hulle word eerder deur ander woorde vervang. Woorde wat selde gebruik word, onderskei hulself só in verskillende tale. Dis nog onduidelik hoekom seldsame woorde verander. Dis moontlik dat hulle dikwels verkeerd gebruik of uitgespreek word. Dis weens die feit dat sprekers hulle nie goed ken nie. Maar dit kan wees dat noodsaaklike woorde altyd dieselfde moet wees. Want slegs dan kan hulle reg verstaan word. En woorde is daar om verstaan te word…