Fraseboek

af By die stasie   »   ca A lestació de trens

33 [drie en dertig]

By die stasie

By die stasie

33 [trenta-tres]

A lestació de trens

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Katalaans Speel Meer
Wanneer is die volgende trein na Berlyn? Quan---rt -------im -r-- cap-- Be-lín? Q--- s--- e- p----- t--- c-- a B------ Q-a- s-r- e- p-ò-i- t-e- c-p a B-r-í-? -------------------------------------- Quan surt el pròxim tren cap a Berlín? 0
Wanneer is die volgende trein na Parys? Q--n s-r---l pr-x-m-tr-n--a----Pa-ís? Q--- s--- e- p----- t--- c-- a P----- Q-a- s-r- e- p-ò-i- t-e- c-p a P-r-s- ------------------------------------- Quan surt el pròxim tren cap a París? 0
Wanneer is die volgende trein na Londen? Q--n --r- e- -r-x-- t-e------a--o--r-s? Q--- s--- e- p----- t--- c-- a L------- Q-a- s-r- e- p-ò-i- t-e- c-p a L-n-r-s- --------------------------------------- Quan surt el pròxim tren cap a Londres? 0
Hoe laat vertrek die trein na Warskou? A-quin- -o-a su-t -- --en--ue -a a--a--ò--a? A q---- h--- s--- e- t--- q-- v- a V-------- A q-i-a h-r- s-r- e- t-e- q-e v- a V-r-ò-i-? -------------------------------------------- A quina hora surt el tren que va a Varsòvia? 0
Hoe laat vertrek die trein na Stockholm? A qui---------u-t--l ---- -u-----a -------m? A q---- h--- s--- e- t--- q-- v- a E-------- A q-i-a h-r- s-r- e- t-e- q-e v- a E-t-c-l-? -------------------------------------------- A quina hora surt el tren que va a Estocolm? 0
Hoe laat vertrek die trein na Boedapest? A-qu-n--hora-su-- ---t--- q----- --B-d---st? A q---- h--- s--- e- t--- q-- v- a B-------- A q-i-a h-r- s-r- e- t-e- q-e v- a B-d-p-s-? -------------------------------------------- A quina hora surt el tren que va a Budapest? 0
Ek wil graag ’n kaartjie na Madrid hê. Vo-dria-un b-tll-t-pe---ad--d. V------ u- b------ p-- M------ V-l-r-a u- b-t-l-t p-r M-d-i-. ------------------------------ Voldria un bitllet per Madrid. 0
Ek wil graag ’n kaartjie na Praag hê. V-l--ia un b--llet-per-Prag-. V------ u- b------ p-- P----- V-l-r-a u- b-t-l-t p-r P-a-a- ----------------------------- Voldria un bitllet per Praga. 0
Ek wil graag ’n kaartjie na Bern hê. Voldri- u- b-t-l-t-p-r-B-r--. V------ u- b------ p-- B----- V-l-r-a u- b-t-l-t p-r B-r-a- ----------------------------- Voldria un bitllet per Berna. 0
Wanneer kom die trein in Wene aan? Q-an ar------ Vi--a-e- --en? Q--- a----- a V---- e- t---- Q-a- a-r-b- a V-e-a e- t-e-? ---------------------------- Quan arriba a Viena el tren? 0
Wanneer kom die trein in Moskou aan? Qua----ri-a-a-M--c----- -r-n? Q--- a----- a M----- e- t---- Q-a- a-r-b- a M-s-o- e- t-e-? ----------------------------- Quan arriba a Moscou el tren? 0
Wanneer kom die trein in Amsterdam aan? Qu-- ar---- a-Amst-r-am el----n? Q--- a----- a A-------- e- t---- Q-a- a-r-b- a A-s-e-d-m e- t-e-? -------------------------------- Quan arriba a Amsterdam el tren? 0
Moet ek oorklim? H---- -e c-nviar d---re-? H---- d- c------ d- t---- H-u-é d- c-n-i-r d- t-e-? ------------------------- Hauré de canviar de tren? 0
Vanaf watter perron vertrek die trein? D- -ui----n---a s-r---- tr--? D- q---- a----- s--- e- t---- D- q-i-a a-d-n- s-r- e- t-e-? ----------------------------- De quina andana surt el tren? 0
Het die trein slaapwaens? Qu--té--ot---lli-----t--n? Q-- t- c--------- e- t---- Q-e t- c-t-e-l-i- e- t-e-? -------------------------- Que té cotxe-llit el tren? 0
Ek wil graag ’n eenrigtingkaartjie na Brussel hê. V-l--ia--- bi-l-e-----n--- a-Br-s---•---. V------ u- b------ d------ a B----------- V-l-r-a u- b-t-l-t d-a-a-a a B-u-s-l-l-s- ----------------------------------------- Voldria un bitllet d’anada a Brussel•les. 0
Ek wil graag ’n retoerkaartjie na Kopenhagen hê. V--d-i---n bi-l----------- i ---nada-a Co-e-h--uen. V------ u- b------ d------ i t------ a C----------- V-l-r-a u- b-t-l-t d-a-a-a i t-r-a-a a C-p-n-a-u-n- --------------------------------------------------- Voldria un bitllet d’anada i tornada a Copenhaguen. 0
Hoeveel kos ’n plek in die slaapwa? Quan----s-a-un---la----- ---xe---it? Q---- c---- u-- p---- a- c---------- Q-a-t c-s-a u-a p-a-a a- c-t-e-l-i-? ------------------------------------ Quant costa una plaça al cotxe-llit? 0

Taalverandering

Die wêreld waarin ons leef, verander elke dag. Gevolglik kan ons taal nooit stagneer nie. Dit bly saam met ons ontwikkel en is daarom dinamies. Dié verandering kan alle gebiede van taal beïnvloed. Dit kan met ander woorde op verskeie aspekte van toepassing wees. Fonologiese verandering beïnvloed ’n taal se klank. Semantiese veranderings wysig die betekenis van woorde. Leksikale verandering behels die wysiging van woordeskat. Grammatikale veranderings wysig grammatikale strukture. Daar is ’n verskeidenheid redes vir taalkundige verandering. Dis dikwels ekonomiese redes. Sprekers of skrywers wil tyd of moeite spaar. Daarom vereenvoudig hulle hul spraak. Innovering kan ook taalverandering bevorder. Dit is byvoorbeeld die geval wanneer nuwe dinge uitgevind word. Dié dinge het name nodig, daarom verskyn nuwe woorde. Die meeste taalveranderinge is nie beplan nie. Dis ’n natuurlike proses en gebeur dikwels outomaties. Maar sprekers kan ook hul taal heel bewustelik afwissel. Hulle doen dit wanneer hulle ’n bepaalde effek wil bereik. Die invloed van uitheemse tale bevorder ook taalverandering. Met globalisering is dit besonder opvallend. Die Engelse taal het ’n groter invloed op ander tale as enige ander. Jy sal Engelse woorde in byna elke ander taal vind. Hulle word anglisismes genoem. Taalverandering word al sedert antieke tye gekritiseer of gevrees. Taalverandering is terselfdertyd ’n positiewe teken. Want dit bewys: ons taal leef – nes ons!