Fraseboek

af groot – klein   »   ca gran - petit

68 [agt en sestig]

groot – klein

groot – klein

68 [seixanta-vuit]

gran - petit

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Katalaans Speel Meer
groot en klein gran - p--it gran i petit g-a- i p-t-t ------------ gran i petit 0
Die olifant is groot. L’--efan--és--r-n. L’elefant és gran. L-e-e-a-t é- g-a-. ------------------ L’elefant és gran. 0
Die muis is klein. El-rat-lí é---et--. El ratolí és petit. E- r-t-l- é- p-t-t- ------------------- El ratolí és petit. 0
donker en helder f---------r fosc i clar f-s- i c-a- ----------- fosc i clar 0
Die nag is donker. L- nit-és fosc-. La nit és fosca. L- n-t é- f-s-a- ---------------- La nit és fosca. 0
Die dag is helder. El di---- c--r. El dia és clar. E- d-a é- c-a-. --------------- El dia és clar. 0
oud en jonk ve-- - --ve vell i jove v-l- i j-v- ----------- vell i jove 0
Ons oupa is baie oud. E---os-r- a-i ---mo----e--. El nostre avi és molt vell. E- n-s-r- a-i é- m-l- v-l-. --------------------------- El nostre avi és molt vell. 0
70 jaar gelede was hy nog jonk. Fa--0-a--- ----ra---a---ve. Fa 70 anys encara era jove. F- 7- a-y- e-c-r- e-a j-v-. --------------------------- Fa 70 anys encara era jove. 0
mooi en lelik bell - ll--g bell i lleig b-l- i l-e-g ------------ bell i lleig 0
Die vlinder is mooi. L- -ap---o-a -s -oni-a. La papallona és bonica. L- p-p-l-o-a é- b-n-c-. ----------------------- La papallona és bonica. 0
Die spinnekop is lelik. L--r-n-- é- llet-a. L’aranya és lletja. L-a-a-y- é- l-e-j-. ------------------- L’aranya és lletja. 0
Dik / vet en dun gr--------m gras i prim g-a- i p-i- ----------- gras i prim 0
’n Vrou van 100kg is dik / vet. U---d--a ---ce-t-----o---- gras--. Una dona de cent quilos és grassa. U-a d-n- d- c-n- q-i-o- é- g-a-s-. ---------------------------------- Una dona de cent quilos és grassa. 0
’n Man van 50kg is dun. Un --m--de-c-n-uant- --ilo---s---im. Un home de cinquanta quilos és prim. U- h-m- d- c-n-u-n-a q-i-o- é- p-i-. ------------------------------------ Un home de cinquanta quilos és prim. 0
duur en goedkoop car i b---t car i barat c-r i b-r-t ----------- car i barat 0
Die motor is duur. El c-----é---a-. El cotxe és car. E- c-t-e é- c-r- ---------------- El cotxe és car. 0
Die koerant is goedkoop. El d---i--- --rat. El diari és barat. E- d-a-i é- b-r-t- ------------------ El diari és barat. 0

Kodewisseling

Al hoe meer mense word tweetalig groot. Hulle kan meer as een taal praat. Baie van die mense wissel gereeld tussen tale. Hulle besluit volgens die situasie watter taal om te gebruik. By die werk praat hulle byvoorbeeld ’n ander taal as by die huis. So pas hulle by hul omgewing aan. Maar dis ook moontlik om spontaan van taal te verwissel. Dié verskynsel word kodewisseling genoem. In kodewisseling word die taal tydens die gesprek verander. Daar kan baie redes wees hoekom die spreker van taal verander. Hulle kan dikwels in die een taal nie aan die gepaste woord dink nie. Hulle kan hulself in die ander taal beter uitdruk. Dit kan ook wees dat die spreker in een van die tale meer selfversekerd voel. Hulle kies dan dié taal vir private of persoonlike dinge. Dikwels bestaan ’n sekere woord nie in die een taal nie. In dié geval moet die spreker tale wissel. Of hulle slaan tussen tale oor sodat hulle nie verstaan kan word nie. In so ’n geval werk kodewisseling soos ’n geheime taal. Vroeër was mense krities oor taalvermenging. Mense het gedink die spreker kan geen taal behoorlik praat nie. Nou word dit anders beskou. Kodewisseling word as ’n spesiale taalkundige vaardigheid erken. Dit kan interessant wees om sprekers dop te hou terwyl hulle kodewisseling toepas. Hulle verander dikwels nie net die taal wat hulle praat nie. Ander elemente van kommunikasie verander ook. Baie praat vinniger, harder of nadrukliker in die ander taal. Of hulle gebruik skielik meer gebare en gesigsuitdrukkings. Kodewisseling is ook ’n bietjie kultuurwisseling…