Fraseboek

af Sport   »   ka სპორტი

49 [nege en veertig]

Sport

Sport

49 [ორმოცდაცხრა]

49 [ormotsdatskhra]

სპორტი

[sp'ort'i]

Afrikaans Georgies Speel Meer
Neem u deel aan sport? მი---- ს-----? მისდევ სპორტს? 0
m----- s-'o--'s? mi---- s-------? misdev sp'ort's? m-s-e- s-'o-t's? ---------'---'-?
Ja, ek moet bietjie oefening kry. დი--- მ------- მ-------. დიახ, მოძრაობა მჭირდება. 0
d----, m-------- m--'i-----. di---- m-------- m---------. diakh, modzraoba mch'irdeba. d-a-h, m-d-r-o-a m-h'i-d-b-. -----,--------------'------.
Ek gaan na ’n sportklub. მე ს------ ჯ----- ვ--. მე სპორტულ ჯგუფში ვარ. 0
m- s-'o--'u- j------ v--. me s-------- j------ v--. me sp'ort'ul jgupshi var. m- s-'o-t'u- j-u-s-i v-r. -----'---'--------------.
Ons speel sokker. ჩვ-- ფ------- ვ--------. ჩვენ ფეხბურთს ვთამაშობთ. 0
c---- p-------- v---------. ch--- p-------- v---------. chven pekhburts vtamashobt. c-v-n p-k-b-r-s v-a-a-h-b-. --------------------------.
Partykeer swem ons. ზო---- ვ------. ზოგჯერ ვცურავთ. 0
z----- v-------. zo---- v-------. zogjer vtsuravt. z-g-e- v-s-r-v-. ---------------.
Of ons ry fiets. ან ვ---------- დ--------. ან ველოსიპედით დავდივართ. 0
a- v------'e--- d--------. an v----------- d--------. an velosip'edit davdivart. a- v-l-s-p'e-i- d-v-i-a-t. ----------'--------------.
Daar is ’n sokkerstadium in ons stad. ჩვ--- ქ------ ა--- ფ-------- მ------. ჩვენს ქალაქში არის ფეხბურთის მოედანი. 0
c----- k------- a--- p--------- m------. ch---- k------- a--- p--------- m------. chvens kalakshi aris pekhburtis moedani. c-v-n- k-l-k-h- a-i- p-k-b-r-i- m-e-a-i. ---------------------------------------.
Daar is ’n swembad met ’n sauna. არ-- ა---- ს------ ა--- ს-----. არის ასევე საცურაო აუზი საუნით. 0
a--- a---- s------- a--- s-----. ar-- a---- s------- a--- s-----. aris aseve satsurao auzi saunit. a-i- a-e-e s-t-u-a- a-z- s-u-i-. -------------------------------.
En daar is ’n gholfbaan. და ა--- გ----- მ------. და არის გოლფის მოედანი. 0
d- a--- g----- m------. da a--- g----- m------. da aris golpis moedani. d- a-i- g-l-i- m-e-a-i. ----------------------.
Wat is op die televisie? რა გ---- ტ----------? რა გადის ტელევიზორში? 0
r- g---- t'e----------? ra g---- t------------? ra gadis t'elevizorshi? r- g-d-s t'e-e-i-o-s-i? ----------'-----------?
Daar is ’n sokkerwedstryd aan die gang. ახ-- ფ--------. ახლა ფეხბურთია. 0
a---- p---------. ak--- p---------. akhla pekhburtia. a-h-a p-k-b-r-i-. ----------------.
Die Duitse span speel teen die Engelse. გე------- გ---- ი-------- ე--------. გერმანული გუნდი ინგლისურს ეთამაშება. 0
g-------- g---- i-------- e---------. ge------- g---- i-------- e---------. germanuli gundi inglisurs etamasheba. g-r-a-u-i g-n-i i-g-i-u-s e-a-a-h-b-. ------------------------------------.
Wie wen? ვი- ი----? ვინ იგებს? 0
v-- i----? vi- i----? vin igebs? v-n i-e-s? ---------?
Ek het geen idee nie. წა-------- ა- მ----. წარმოდგენა არ მაქვს. 0
t-'a-------- a- m----. ts---------- a- m----. ts'armodgena ar makvs. t-'a-m-d-e-a a- m-k-s. --'------------------.
Op die oomblik speel hulle gelyk op. ჯე- ფ---. ჯერ ფრეა. 0
j-- p---. je- p---. jer prea. j-r p-e-. --------.
Die skeidsregter is van België. მს--- ბ--------. მსაჯი ბელგიელია. 0
m---- b--------. ms--- b--------. msaji belgielia. m-a-i b-l-i-l-a. ---------------.
Nou is daar ’n strafskop. ახ-- თ-------------- დ-------. ახლა თერთმეტმეტრიანი დანიშნეს. 0
a---- t------'m--'r---- d--------. ak--- t---------------- d--------. akhla tertmet'met'riani danishnes. a-h-a t-r-m-t'm-t'r-a-i d-n-s-n-s. -------------'---'---------------.
Doel! Een – nul! გო--- ე---- ნ---! გოლი! ერთით ნული! 0
g---! e---- n---! go--- e---- n---! goli! ertit nuli! g-l-! e-t-t n-l-! ----!-----------!

Slegs sterk woorde oorleef!

Woorde wat selde gebruik word, verander meer dikwels as woorde wat gereeld gebruik word. Dis dalk aan die wette van evolusie te danke. Wydverspreide gene verander met verloop van tyd minder. Hul vorm is meer stabiel. En blykbaar is dieselfde van woorde waar! In een studie is Engelse werkwoorde beoordeel. Hiervoor is die huidige vorm van werkwoorde met ou vorms vergelyk. In Engels is die tien algemeenste werkwoorde onreëlmatig. Die meeste ander werkwoorde is reëlmatig. Maar in die Middeleeue was die meeste werkwoorde nog onreëlmatig. Onreëlmatige werkwoorde wat selde gebruik is, het dus reëlmatige werkwoorde geword. Oor 300 jaar sal Engels skaars enige oorblywende onreëlmatige werkwoorde hê. Ander studies het ook bewys dat tale soos gene gekies word. Navorsers het algemene woorde uit verskillende tale vergelyk. Vir dié proses het hulle eenderse woorde gekies wat dieselfde beteken. ’n Voorbeeld hiervan is die woorde water, Wasser, vatten . Dié woorde het dieselfde stam en stem dus nou met mekaar ooreen. Aangesien hulle noodsaaklike woorde is, word hulle in alle tale gereeld gebruik. Op dié manier kan hulle hul vorm behou – en vandag nog eenders bly. Minder noodsaaklike woorde verander baie vinniger. Hulle word eerder deur ander woorde vervang. Woorde wat selde gebruik word, onderskei hulself só in verskillende tale. Dis nog onduidelik hoekom seldsame woorde verander. Dis moontlik dat hulle dikwels verkeerd gebruik of uitgespreek word. Dis weens die feit dat sprekers hulle nie goed ken nie. Maar dit kan wees dat noodsaaklike woorde altyd dieselfde moet wees. Want slegs dan kan hulle reg verstaan word. En woorde is daar om verstaan te word…