Fraseboek

af By die dokter   »   tr Doktorda

57 [sewe en vyftig]

By die dokter

By die dokter

57 [elli yedi]

Doktorda

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Turks Speel Meer
Ek het ’n afspraak by die dokter. Do--orda--ande-um-v-r. D------- r------- v--- D-k-o-d- r-n-e-u- v-r- ---------------------- Doktorda randevum var. 0
Ek het die afspraak om tien uur. Saat-ond--r-nd-v-m----. S--- o--- r------- v--- S-a- o-d- r-n-e-u- v-r- ----------------------- Saat onda randevum var. 0
Wat is u naam? Ad-nı--n-? A----- n-- A-ı-ı- n-? ---------- Adınız ne? 0
Kry vir u solank ’n sitplek in die wagkamer. Lüt----b---eme o----n-- b-kl-yin--. L----- b------ o------- b---------- L-t-e- b-k-e-e o-a-ı-d- b-k-e-i-i-. ----------------------------------- Lütfen bekleme odasında bekleyiniz. 0
Die dokter kom binnekort. Dokto- he-en geli-o-. D----- h---- g------- D-k-o- h-m-n g-l-y-r- --------------------- Doktor hemen geliyor. 0
Waar is u verseker? Ner--e-sigo--a--s--ız? N----- s-------------- N-r-d- s-g-r-a-ı-ı-ı-? ---------------------- Nerede sigortalısınız? 0
Wat kan ek vir u doen? Sizin--çi- -e -ap--i----m? S---- i--- n- y----------- S-z-n i-i- n- y-p-b-l-r-m- -------------------------- Sizin için ne yapabilirim? 0
Het u pyn? Ağr---z va- m-? A------ v-- m-- A-r-n-z v-r m-? --------------- Ağrınız var mı? 0
Waar is dit seer? N---s- ac--or? N----- a------ N-r-s- a-ı-o-? -------------- Neresi acıyor? 0
Ek het altyd rugpyn. D-v-m-ı-s-r--a---- ---. D------ s--- a---- v--- D-v-m-ı s-r- a-r-m v-r- ----------------------- Devamlı sırt ağrım var. 0
Ek het dikwels hoofpyn. S-- sık -aş-ağr-m --r. S-- s-- b-- a---- v--- S-k s-k b-ş a-r-m v-r- ---------------------- Sık sık baş ağrım var. 0
Ek het soms maagpyn. Ba-en-ka-ı- ağ-ı- v--. B---- k---- a---- v--- B-z-n k-r-n a-r-m v-r- ---------------------- Bazen karın ağrım var. 0
Trek asseblief u hemp uit. Lütfen--ü-----------s--kıs---ı -çı-ız! L----- v---------- ü-- k------ a------ L-t-e- v-c-d-n-z-n ü-t k-s-ı-ı a-ı-ı-! -------------------------------------- Lütfen vücudunuzun üst kısmını açınız! 0
Lê asseblief op die ondersoektafel. Lü-f-n--e----- uz-n-n-z! L----- s------ u-------- L-t-e- s-d-e-e u-a-ı-ı-! ------------------------ Lütfen sedyeye uzanınız! 0
U bloeddruk is in die haak. T-n----- n-rmal. T------- n------ T-n-i-o- n-r-a-. ---------------- Tansiyon normal. 0
Ek gaan u ’n inspuiting gee. S-ze ----i-n- y---c--ı-. S--- b-- i--- y--------- S-z- b-r i-n- y-p-c-ğ-m- ------------------------ Size bir iğne yapacağım. 0
Ek gaan u tablette gee. S----t--le---e-ece-im. S--- t----- v--------- S-z- t-b-e- v-r-c-ğ-m- ---------------------- Size tablet vereceğim. 0
Ek gaan u ’n voorskrif vir die apteek gee. Siz- e-z-n--------ir --ç-t--y-za--ğım. S--- e----- i--- b-- r----- y--------- S-z- e-z-n- i-i- b-r r-ç-t- y-z-c-ğ-m- -------------------------------------- Size eczane için bir reçete yazacağım. 0

Lang woorde, kort woorde

Hoe lank ’n woord is, hang af van hoeveel inligting dit bevat. ’n Amerikaanse studie het dit bewys. Die navorsers het woorde uit tien Europese tale bestudeer. Dis met behulp van ’n rekenaar gedoen. Die rekenaar het met ’n program verskeie woorde ontleed. Dit het met ’n formule die informatiewe inhoud bereken. Die resultaat was duidelik. Hoe korter ’n woord is, hoe minder informasie dra dit oor. Dis interessant dat ons kort woorde meer dikwels as langes gebruik. Die rede kan die doeltreffendheid van die taal wees. Wanneer ons praat, konsentreer ons op die belangrikste ding. Woorde sonder veel informasie moenie te lank wees nie. Dit verseker dat ons nie te veel tyd aan onbelangrike dinge bestee nie. Die verband tussen die lengte en inhoud het nog ’n voordeel. Dit verseker dat die informasie altyd konstant bly. Dit wil sê dat ons in ’n bepaalde tyd altyd ewe veel sê. Ons kan byvoorbeeld ’n paar lang woorde gebruik. Of ons kan ’n klomp kort woorde sê. Dit maak nie saak wat ons besluit nie – die informatiewe inhou bly dieselfde. Gevolglik het ons spraak ’n gelykmatige ritme. Luisteraars kan ons makliker volg. As die hoeveelheid inligting altyd wissel, sou dit moeilik wees. Ons luisteraars sou nie goed by ons taal kon aanpas nie. Dit sou begrip moeiliker maak. As jy so goed moontlik verstaan wil word, moet jy kort woorde kies. Want kort woorde word beter as langes verstaan. Daarom is die beginsel: Keep It Short and Simple! Kortweg: KISS!