Fraseboek

af By die dokter   »   bn ডাক্তারের কাছে

57 [sewe en vyftig]

By die dokter

By die dokter

৫৭ [সাতান্ন]

57 [sātānna]

ডাক্তারের কাছে

[ḍāktārēra kāchē]

Afrikaans Bengaals Speel Meer
Ek het ’n afspraak by die dokter. আম-- ড-------- স--- স--------- আ-- ৷ আমার ডাক্তারের সাথে সাক্ষাৎকার আছে ৷ 0
ā---- ḍ-------- s---- s--------- ā--- ām--- ḍ-------- s---- s--------- ā--ē āmāra ḍāktārēra sāthē sākṣāṯkāra āchē ā-ā-a ḍ-k-ā-ē-a s-t-ē s-k-ā-k-r- ā-h- -------------------------------------
Ek het die afspraak om tien uur. আম-- স--------- 10ট-- স-- ৷ আমার সাক্ষাৎকার 10টার সময় ৷ 0
ā---- s--------- 10ṭ--- s----- ām--- s--------- 10ṭ--- s----a āmāra sākṣāṯkāra 10ṭāra samaẏa ā-ā-a s-k-ā-k-r- 10ṭ-r- s-m-ẏ- -----------------10-----------
Wat is u naam? আপ--- ন-- ক-? আপনার নাম কি? 0
ā------ n--- k-? āp----- n--- k-? āpanāra nāma ki? ā-a-ā-a n-m- k-? ---------------?
Kry vir u solank ’n sitplek in die wagkamer. অন----- ক-- প----------- ব--- ৷ অনুগ্রহ করে প্রতীক্ষালয়ে বসুন ৷ 0
A------- k--- p----------- b----- An------ k--- p----------- b----a Anugraha karē pratīkṣālaẏē basuna A-u-r-h- k-r- p-a-ī-ṣ-l-ẏ- b-s-n- ---------------------------------
Die dokter kom binnekort. ডা----- ক--------- ম---- এ-- য---- ৷ ডাক্তার কিছুক্ষণের মধ্যে এসে যাবেন ৷ 0
ḍ------ k----------- m----- ē-- y----- ḍā----- k----------- m----- ē-- y----a ḍāktāra kichukṣaṇēra madhyē ēsē yābēna ḍ-k-ā-a k-c-u-ṣ-ṇ-r- m-d-y- ē-ē y-b-n- --------------------------------------
Waar is u verseker? আপ-- ক-- ক------- থ--- ব--- ক-------? আপনি কোন কোম্পানী থেকে বীমা করিয়েছেন? 0
ā---- k--- k------ t---- b--- k----------? āp--- k--- k------ t---- b--- k----------? āpani kōna kōmpānī thēkē bīmā kariẏēchēna? ā-a-i k-n- k-m-ā-ī t-ē-ē b-m- k-r-ẏ-c-ē-a? -----------------------------------------?
Wat kan ek vir u doen? আম- আ---- জ--- ক- ক--- প---? আমি আপনার জন্য কী করতে পারি? 0
Ā-- ā------ j--'y- k- k----- p---? Ām- ā------ j----- k- k----- p---? Āmi āpanāra jan'ya kī karatē pāri? Ā-i ā-a-ā-a j-n'y- k- k-r-t- p-r-? ---------------'-----------------?
Het u pyn? আপ--- ক- ব---- ক---? আপনার কী ব্যথা করছে? 0
Ā------ k- b----- k------? Āp----- k- b----- k------? Āpanāra kī byathā karachē? Ā-a-ā-a k- b-a-h- k-r-c-ē? -------------------------?
Waar is dit seer? আপ--- ক---- ব---- ক--- (আ--- ল-----)? আপনার কোথায় ব্যথা করছে (আঘাত লেগেছে)? 0
Ā------ k------ b----- k------ (ā----- l------)? Āp----- k------ b----- k------ (ā----- l------)? Āpanāra kōthāẏa byathā karachē (āghāta lēgēchē)? Ā-a-ā-a k-t-ā-a b-a-h- k-r-c-ē (ā-h-t- l-g-c-ē)? -------------------------------(--------------)?
Ek het altyd rugpyn. আম-- স---- প--- ব---- হ- ৷ আমার সবসময় পিঠে ব্যথা হয় ৷ 0
Ā---- s--------- p---- b----- h--- Ām--- s--------- p---- b----- h--a Āmāra sabasamaẏa piṭhē byathā haẏa Ā-ā-a s-b-s-m-ẏ- p-ṭ-ē b-a-h- h-ẏ- ----------------------------------
Ek het dikwels hoofpyn. আম-- প----- ম---- ব---- হ- ৷ আমার প্রায়ই মাথায় ব্যথা হয় ৷ 0
ā---- p----'i m------ b----- h--- ām--- p------ m------ b----- h--a āmāra prāẏa'i māthāẏa byathā haẏa ā-ā-a p-ā-a'i m-t-ā-a b-a-h- h-ẏ- -----------'---------------------
Ek het soms maagpyn. আম-- ক--- ক--- প--- ব---- হ- ৷ আমার কখনো কখনো পেটে ব্যথা হয় ৷ 0
ā---- k------ k------ p--- b----- h--- ām--- k------ k------ p--- b----- h--a āmāra kakhanō kakhanō pēṭē byathā haẏa ā-ā-a k-k-a-ō k-k-a-ō p-ṭ- b-a-h- h-ẏ- --------------------------------------
Trek asseblief u hemp uit. আপ--- ও---- জ-------- খ---- ৷ আপনার ওপরের জামাকাপড় খুলুন ৷ 0
ā------ ō------ j--------- k------ āp----- ō------ j--------- k-----a āpanāra ōparēra jāmākāpaṛa khuluna ā-a-ā-a ō-a-ē-a j-m-k-p-ṛ- k-u-u-a ----------------------------------
Lê asseblief op die ondersoektafel. পর----- ক---- ট----- শ--- প---- ৷ পরীক্ষা করবার টেবিলে শুয়ে পড়ুন ৷ 0
p------ k------- ṭ----- ś--- p----- pa----- k------- ṭ----- ś--- p----a parīkṣā karabāra ṭēbilē śuẏē paṛuna p-r-k-ā k-r-b-r- ṭ-b-l- ś-ẏ- p-ṛ-n- -----------------------------------
U bloeddruk is in die haak. আপ--- র------ ঠ-- আ-- ৷ আপনার রক্তচাপ ঠিক আছে ৷ 0
ā------ r-------- ṭ---- ā--- āp----- r-------- ṭ---- ā--ē āpanāra raktacāpa ṭhika āchē ā-a-ā-a r-k-a-ā-a ṭ-i-a ā-h- ----------------------------
Ek gaan u ’n inspuiting gee. আম- আ----- এ--- ই------ দ-- ৷ আমি আপনাকে একটা ইনজেকশন দেব ৷ 0
ā-- ā------ ē---- i---------- d--- ām- ā------ ē---- i---------- d--a āmi āpanākē ēkaṭā inajēkaśana dēba ā-i ā-a-ā-ē ē-a-ā i-a-ē-a-a-a d-b- ----------------------------------
Ek gaan u tablette gee. আম- আ----- ক--- ও--- দ-- ৷ আমি আপনাকে কিছু ওষুধ দেব ৷ 0
ā-- ā------ k---- ō----- d--- ām- ā------ k---- ō----- d--a āmi āpanākē kichu ōṣudha dēba ā-i ā-a-ā-ē k-c-u ō-u-h- d-b- -----------------------------
Ek gaan u ’n voorskrif vir die apteek gee. আম- আ----- ও--- ন---- জ--- প----------- ল--- দ----- ৷ আমি আপনাকে ওষুধ নেবার জন্য প্রেসক্রিপশন লিখে দিচ্ছি ৷ 0
ā-- ā------ ō----- n----- j--'y- p------------- l---- d----- ām- ā------ ō----- n----- j----- p------------- l---- d----i āmi āpanākē ōṣudha nēbāra jan'ya prēsakripaśana likhē dicchi ā-i ā-a-ā-ē ō-u-h- n-b-r- j-n'y- p-ē-a-r-p-ś-n- l-k-ē d-c-h- -----------------------------'------------------------------

Lang woorde, kort woorde

Hoe lank ’n woord is, hang af van hoeveel inligting dit bevat. ’n Amerikaanse studie het dit bewys. Die navorsers het woorde uit tien Europese tale bestudeer. Dis met behulp van ’n rekenaar gedoen. Die rekenaar het met ’n program verskeie woorde ontleed. Dit het met ’n formule die informatiewe inhoud bereken. Die resultaat was duidelik. Hoe korter ’n woord is, hoe minder informasie dra dit oor. Dis interessant dat ons kort woorde meer dikwels as langes gebruik. Die rede kan die doeltreffendheid van die taal wees. Wanneer ons praat, konsentreer ons op die belangrikste ding. Woorde sonder veel informasie moenie te lank wees nie. Dit verseker dat ons nie te veel tyd aan onbelangrike dinge bestee nie. Die verband tussen die lengte en inhoud het nog ’n voordeel. Dit verseker dat die informasie altyd konstant bly. Dit wil sê dat ons in ’n bepaalde tyd altyd ewe veel sê. Ons kan byvoorbeeld ’n paar lang woorde gebruik. Of ons kan ’n klomp kort woorde sê. Dit maak nie saak wat ons besluit nie – die informatiewe inhou bly dieselfde. Gevolglik het ons spraak ’n gelykmatige ritme. Luisteraars kan ons makliker volg. As die hoeveelheid inligting altyd wissel, sou dit moeilik wees. Ons luisteraars sou nie goed by ons taal kon aanpas nie. Dit sou begrip moeiliker maak. As jy so goed moontlik verstaan wil word, moet jy kort woorde kies. Want kort woorde word beter as langes verstaan. Daarom is die beginsel: Keep It Short and Simple! Kortweg: KISS!