Fraseboek

af By die dokter   »   el Στον γιατρό

57 [sewe en vyftig]

By die dokter

By die dokter

57 [πενήντα επτά]

57 [penḗnta eptá]

Στον γιατρό

[Ston giatró]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Grieks Speel Meer
Ek het ’n afspraak by die dokter. Έ-----α ρα-τεβο--στον--ι--ρ-. Έ-- έ-- ρ------- σ--- γ------ Έ-ω έ-α ρ-ν-ε-ο- σ-ο- γ-α-ρ-. ----------------------------- Έχω ένα ραντεβού στον γιατρό. 0
Éch--é-a ---t--oú -ton-----ró. É--- é-- r------- s--- g------ É-h- é-a r-n-e-o- s-o- g-a-r-. ------------------------------ Échō éna ranteboú ston giatró.
Ek het die afspraak om tien uur. Το-ρα-τεβού μ-υ --ν-ι σ--ς 10. Τ- ρ------- μ-- ε---- σ--- 1-- Τ- ρ-ν-ε-ο- μ-υ ε-ν-ι σ-ι- 1-. ------------------------------ Το ραντεβού μου είναι στις 10. 0
T----n--b-- mou--í-ai -t-- -0. T- r------- m-- e---- s--- 1-- T- r-n-e-o- m-u e-n-i s-i- 1-. ------------------------------ To ranteboú mou eínai stis 10.
Wat is u naam? Π-ς ε--αι τ---νο-ά--ας; Π-- ε---- τ- ό---- σ--- Π-ς ε-ν-ι τ- ό-ο-ά σ-ς- ----------------------- Πώς είναι το όνομά σας; 0
Pṓs ---a- to-ón-má -as? P-- e---- t- ó---- s--- P-s e-n-i t- ó-o-á s-s- ----------------------- Pṓs eínai to ónomá sas?
Kry vir u solank ’n sitplek in die wagkamer. Π-ρ-κ-λώ ---ίσ----τη- ----υ-α -να---ής. Π------- κ------ σ--- α------ α-------- Π-ρ-κ-λ- κ-θ-σ-ε σ-η- α-θ-υ-α α-α-ο-ή-. --------------------------------------- Παρακαλώ καθίστε στην αίθουσα αναμονής. 0
P-ra--lṓ-kath--te st-n---thou-a a-a--nḗ-. P------- k------- s--- a------- a-------- P-r-k-l- k-t-í-t- s-ē- a-t-o-s- a-a-o-ḗ-. ----------------------------------------- Parakalṓ kathíste stēn aíthousa anamonḗs.
Die dokter kom binnekort. Ο γι--ρό--θα -ρθε----έσω-. Ο γ------ θ- έ---- α------ Ο γ-α-ρ-ς θ- έ-θ-ι α-έ-ω-. -------------------------- Ο γιατρός θα έρθει αμέσως. 0
O-gi--r---t-a--r-h----m--ō-. O g------ t-- é----- a------ O g-a-r-s t-a é-t-e- a-é-ō-. ---------------------------- O giatrós tha érthei amésōs.
Waar is u verseker? Π-ύ---στ---σ-α-ισμ-ν-ς / ασφ---σμέν-; Π-- ε---- α----------- / α----------- Π-ύ ε-σ-ε α-φ-λ-σ-έ-ο- / α-φ-λ-σ-έ-η- ------------------------------------- Πού είστε ασφαλισμένος / ασφαλισμένη; 0
Po- -í-t- --------mé--- -----hali-mé--? P-- e---- a------------ / a------------ P-ú e-s-e a-p-a-i-m-n-s / a-p-a-i-m-n-? --------------------------------------- Poú eíste asphalisménos / asphalisménē?
Wat kan ek vir u doen? Τι-μ-ο-- ν- κ--ω -ια -α-; Τ- μ---- ν- κ--- γ-- σ--- Τ- μ-ο-ώ ν- κ-ν- γ-α σ-ς- ------------------------- Τι μπορώ να κάνω για σας; 0
Ti-m---- ---k-n--g-a----? T- m---- n- k--- g-- s--- T- m-o-ṓ n- k-n- g-a s-s- ------------------------- Ti mporṓ na kánō gia sas?
Het u pyn? Έχετ--------; Έ---- π------ Έ-ε-ε π-ν-υ-; ------------- Έχετε πόνους; 0
Échete-p--ou-? É----- p------ É-h-t- p-n-u-? -------------- Échete pónous?
Waar is dit seer? Πο--π-ν-τε; Π-- π------ Π-ύ π-ν-τ-; ----------- Πού πονάτε; 0
Poú---ná--? P-- p------ P-ú p-n-t-? ----------- Poú ponáte?
Ek het altyd rugpyn. Π----ι ---έ-ε-- η-πλ-τ- ---. Π----- σ------- η π---- μ--- Π-ν-ε- σ-ν-χ-ι- η π-ά-η μ-υ- ---------------------------- Πονάει συνέχεια η πλάτη μου. 0
Po-á----ynéc-e-a-ē-p-átē---u. P----- s-------- ē p---- m--- P-n-e- s-n-c-e-a ē p-á-ē m-u- ----------------------------- Ponáei synécheia ē plátē mou.
Ek het dikwels hoofpyn. Έ-------- -ο-οκεφά----. Έ-- σ---- π------------ Έ-ω σ-χ-ά π-ν-κ-φ-λ-υ-. ----------------------- Έχω συχνά πονοκεφάλους. 0
É--ō-sy-hná--onoke--á-o-s. É--- s----- p------------- É-h- s-c-n- p-n-k-p-á-o-s- -------------------------- Échō sychná ponokephálous.
Ek het soms maagpyn. Κα--- φ--- πον--- η κοιλ------. Κ---- φ--- π----- η κ----- μ--- Κ-μ-ά φ-ρ- π-ν-ε- η κ-ι-ι- μ-υ- ------------------------------- Καμιά φορά πονάει η κοιλιά μου. 0
K-m---p--rá-p--áei----oi----m-u. K---- p---- p----- ē k----- m--- K-m-á p-o-á p-n-e- ē k-i-i- m-u- -------------------------------- Kamiá phorá ponáei ē koiliá mou.
Trek asseblief u hemp uit. Παρ----ώ γ-υ--ί---α-ό -η-μέ-η---ι π---! Π------- γ------- α-- τ- μ--- κ-- π---- Π-ρ-κ-λ- γ-υ-ε-τ- α-ό τ- μ-σ- κ-ι π-ν-! --------------------------------------- Παρακαλώ γδυθείτε από τη μέση και πάνω! 0
Para--lṓ gdy---í-e--p--tē--és- -ai--ánō! P------- g-------- a-- t- m--- k-- p---- P-r-k-l- g-y-h-í-e a-ó t- m-s- k-i p-n-! ---------------------------------------- Parakalṓ gdytheíte apó tē mésē kai pánō!
Lê asseblief op die ondersoektafel. Παρακαλ---απ-----! Π------- ξ-------- Π-ρ-κ-λ- ξ-π-ώ-τ-! ------------------ Παρακαλώ ξαπλώστε! 0
P-r-kalṓ -ap-ṓs-e! P------- x-------- P-r-k-l- x-p-ṓ-t-! ------------------ Parakalṓ xaplṓste!
U bloeddruk is in die haak. Η πί-σ----ναι -ντ--ει. Η π---- ε---- ε------- Η π-ε-η ε-ν-ι ε-τ-ξ-ι- ---------------------- Η πίεση είναι εντάξει. 0
Ē p-esē-eí-ai e-t-x--. Ē p---- e---- e------- Ē p-e-ē e-n-i e-t-x-i- ---------------------- Ē píesē eínai entáxei.
Ek gaan u ’n inspuiting gee. Θ--σα---ά---μ-α-έ--ση. Θ- σ-- κ--- μ-- έ----- Θ- σ-ς κ-ν- μ-α έ-ε-η- ---------------------- Θα σας κάνω μία ένεση. 0
Tha ------nō mía--ne-ē. T-- s-- k--- m-- é----- T-a s-s k-n- m-a é-e-ē- ----------------------- Tha sas kánō mía énesē.
Ek gaan u tablette gee. Θα -α---ώ-- χάπ--. Θ- σ-- δ--- χ----- Θ- σ-ς δ-σ- χ-π-α- ------------------ Θα σας δώσω χάπια. 0
Tha s----ṓ---c--p-a. T-- s-- d--- c------ T-a s-s d-s- c-á-i-. -------------------- Tha sas dṓsō chápia.
Ek gaan u ’n voorskrif vir die apteek gee. Θα-σ-- δ--ω μί--σ-ντα---γ-- το φα-μ-----. Θ- σ-- δ--- μ-- σ------ γ-- τ- φ--------- Θ- σ-ς δ-σ- μ-α σ-ν-α-ή γ-α τ- φ-ρ-α-ε-ο- ----------------------------------------- Θα σας δώσω μία συνταγή για το φαρμακείο. 0
T-- --s----ō m-a------gḗ g-- -- -h-rmakeío. T-- s-- d--- m-- s------ g-- t- p---------- T-a s-s d-s- m-a s-n-a-ḗ g-a t- p-a-m-k-í-. ------------------------------------------- Tha sas dṓsō mía syntagḗ gia to pharmakeío.

Lang woorde, kort woorde

Hoe lank ’n woord is, hang af van hoeveel inligting dit bevat. ’n Amerikaanse studie het dit bewys. Die navorsers het woorde uit tien Europese tale bestudeer. Dis met behulp van ’n rekenaar gedoen. Die rekenaar het met ’n program verskeie woorde ontleed. Dit het met ’n formule die informatiewe inhoud bereken. Die resultaat was duidelik. Hoe korter ’n woord is, hoe minder informasie dra dit oor. Dis interessant dat ons kort woorde meer dikwels as langes gebruik. Die rede kan die doeltreffendheid van die taal wees. Wanneer ons praat, konsentreer ons op die belangrikste ding. Woorde sonder veel informasie moenie te lank wees nie. Dit verseker dat ons nie te veel tyd aan onbelangrike dinge bestee nie. Die verband tussen die lengte en inhoud het nog ’n voordeel. Dit verseker dat die informasie altyd konstant bly. Dit wil sê dat ons in ’n bepaalde tyd altyd ewe veel sê. Ons kan byvoorbeeld ’n paar lang woorde gebruik. Of ons kan ’n klomp kort woorde sê. Dit maak nie saak wat ons besluit nie – die informatiewe inhou bly dieselfde. Gevolglik het ons spraak ’n gelykmatige ritme. Luisteraars kan ons makliker volg. As die hoeveelheid inligting altyd wissel, sou dit moeilik wees. Ons luisteraars sou nie goed by ons taal kon aanpas nie. Dit sou begrip moeiliker maak. As jy so goed moontlik verstaan wil word, moet jy kort woorde kies. Want kort woorde word beter as langes verstaan. Daarom is die beginsel: Keep It Short and Simple! Kortweg: KISS!