Fraseboek

af By die dokter   »   bg При лекаря

57 [sewe en vyftig]

By die dokter

By die dokter

57 [петдесет и седем]

57 [petdeset i sedem]

При лекаря

[Pri lekarya]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Bulgaars Speel Meer
Ek het ’n afspraak by die dokter. А--има--час п-и--ек-р-. Аз имам час при лекаря. А- и-а- ч-с п-и л-к-р-. ----------------------- Аз имам час при лекаря. 0
A-----m c-a--pr---e-ary-. Az imam chas pri lekarya. A- i-a- c-a- p-i l-k-r-a- ------------------------- Az imam chas pri lekarya.
Ek het die afspraak om tien uur. И----ч----а -0. Имам час за 10. И-а- ч-с з- 1-. --------------- Имам час за 10. 0
I-am-chas--a-10. Imam chas za 10. I-a- c-a- z- 1-. ---------------- Imam chas za 10.
Wat is u naam? Ка- се--аз-ат-? Как се казвате? К-к с- к-з-а-е- --------------- Как се казвате? 0
K----e---zvate? Kak se kazvate? K-k s- k-z-a-e- --------------- Kak se kazvate?
Kry vir u solank ’n sitplek in die wagkamer. М-ля,----н--е ----к-л-я-а. Моля, седнете в чакалнята. М-л-, с-д-е-е в ч-к-л-я-а- -------------------------- Моля, седнете в чакалнята. 0
Moly-, se-n-t--v c-a--lnya--. Molya, sednete v chakalnyata. M-l-a- s-d-e-e v c-a-a-n-a-a- ----------------------------- Molya, sednete v chakalnyata.
Die dokter kom binnekort. Ле-аря- -е--о----в-дн---. Лекарят ще дойде веднага. Л-к-р-т щ- д-й-е в-д-а-а- ------------------------- Лекарят ще дойде веднага. 0
L----yat----he-doy-e --d--ga. Lekaryat shche doyde vednaga. L-k-r-a- s-c-e d-y-e v-d-a-a- ----------------------------- Lekaryat shche doyde vednaga.
Waar is u verseker? Къде ст- зас--ахо--н --з--тр----ана? Къде сте застрахован / застрахована? К-д- с-е з-с-р-х-в-н / з-с-р-х-в-н-? ------------------------------------ Къде сте застрахован / застрахована? 0
Kyde--t-----t--k-o-an / -a----k-o----? Kyde ste zastrakhovan / zastrakhovana? K-d- s-e z-s-r-k-o-a- / z-s-r-k-o-a-a- -------------------------------------- Kyde ste zastrakhovan / zastrakhovana?
Wat kan ek vir u doen? Ка-в---ог--д--н--равя ------? Какво мога да направя за Вас? К-к-о м-г- д- н-п-а-я з- В-с- ----------------------------- Какво мога да направя за Вас? 0
K--v---og- -a-na------ z- Vas? Kakvo moga da napravya za Vas? K-k-o m-g- d- n-p-a-y- z- V-s- ------------------------------ Kakvo moga da napravya za Vas?
Het u pyn? И---- л---олк-? Имате ли болки? И-а-е л- б-л-и- --------------- Имате ли болки? 0
I--t- -i--ol--? Imate li bolki? I-a-e l- b-l-i- --------------- Imate li bolki?
Waar is dit seer? К-де--и ---и? Къде Ви боли? К-д- В- б-л-? ------------- Къде Ви боли? 0
Kyde-V----l-? Kyde Vi boli? K-d- V- b-l-? ------------- Kyde Vi boli?
Ek het altyd rugpyn. По--оя--- -е--о-- г----т. Постоянно ме боли гърбът. П-с-о-н-о м- б-л- г-р-ъ-. ------------------------- Постоянно ме боли гърбът. 0
Po-t--a--o -- -oli --r---. Postoyanno me boli gyrbyt. P-s-o-a-n- m- b-l- g-r-y-. -------------------------- Postoyanno me boli gyrbyt.
Ek het dikwels hoofpyn. Ч--т----ам-----обол-е. Често имам главоболие. Ч-с-о и-а- г-а-о-о-и-. ---------------------- Често имам главоболие. 0
C--s----m----l--o-ol--. Chesto imam glavobolie. C-e-t- i-a- g-a-o-o-i-. ----------------------- Chesto imam glavobolie.
Ek het soms maagpyn. П----о-а-----о-и--о--м-т. Понякога ме боли коремът. П-н-к-г- м- б-л- к-р-м-т- ------------------------- Понякога ме боли коремът. 0
Po--a---a -- -oli---re---. Ponyakoga me boli koremyt. P-n-a-o-a m- b-l- k-r-m-t- -------------------------- Ponyakoga me boli koremyt.
Trek asseblief u hemp uit. Съ-ле-ет---е -о ----та, ----! Съблечете се до кръста, моля! С-б-е-е-е с- д- к-ъ-т-, м-л-! ----------------------------- Съблечете се до кръста, моля! 0
Sy----h-te-s---o k----a, -ol--! Syblechete se do krysta, molya! S-b-e-h-t- s- d- k-y-t-, m-l-a- ------------------------------- Syblechete se do krysta, molya!
Lê asseblief op die ondersoektafel. Л--нет---- -уше--ата------! Легнете на кушетката, моля! Л-г-е-е н- к-ш-т-а-а- м-л-! --------------------------- Легнете на кушетката, моля! 0
Leg--t---a-ku---t--t-,--oly-! Legnete na kushetkata, molya! L-g-e-e n- k-s-e-k-t-, m-l-a- ----------------------------- Legnete na kushetkata, molya!
U bloeddruk is in die haak. Кръв-о-о--а--ган-----орма-н-. Кръвното налягане е нормално. К-ъ-н-т- н-л-г-н- е н-р-а-н-. ----------------------------- Кръвното налягане е нормално. 0
K--vnoto------g-ne-ye -----lno. Kryvnoto nalyagane ye normalno. K-y-n-t- n-l-a-a-e y- n-r-a-n-. ------------------------------- Kryvnoto nalyagane ye normalno.
Ek gaan u ’n inspuiting gee. Щ--Ви -апра---ин--к---. Ще Ви направя инжекция. Щ- В- н-п-а-я и-ж-к-и-. ----------------------- Ще Ви направя инжекция. 0
Shc-e -i--ap----a--n--e--s-y-. Shche Vi napravya inzhektsiya. S-c-e V- n-p-a-y- i-z-e-t-i-a- ------------------------------ Shche Vi napravya inzhektsiya.
Ek gaan u tablette gee. Ще Ви---м табл---и. Ще Ви дам таблетки. Щ- В- д-м т-б-е-к-. ------------------- Ще Ви дам таблетки. 0
Sh-h--V----m ta--e--i. Shche Vi dam tabletki. S-c-e V- d-m t-b-e-k-. ---------------------- Shche Vi dam tabletki.
Ek gaan u ’n voorskrif vir die apteek gee. Ще В---ап-ш--рец----. Ще Ви напиша рецепта. Щ- В- н-п-ш- р-ц-п-а- --------------------- Ще Ви напиша рецепта. 0
Sh-h---i --pi-ha-re---p--. Shche Vi napisha retsepta. S-c-e V- n-p-s-a r-t-e-t-. -------------------------- Shche Vi napisha retsepta.

Lang woorde, kort woorde

Hoe lank ’n woord is, hang af van hoeveel inligting dit bevat. ’n Amerikaanse studie het dit bewys. Die navorsers het woorde uit tien Europese tale bestudeer. Dis met behulp van ’n rekenaar gedoen. Die rekenaar het met ’n program verskeie woorde ontleed. Dit het met ’n formule die informatiewe inhoud bereken. Die resultaat was duidelik. Hoe korter ’n woord is, hoe minder informasie dra dit oor. Dis interessant dat ons kort woorde meer dikwels as langes gebruik. Die rede kan die doeltreffendheid van die taal wees. Wanneer ons praat, konsentreer ons op die belangrikste ding. Woorde sonder veel informasie moenie te lank wees nie. Dit verseker dat ons nie te veel tyd aan onbelangrike dinge bestee nie. Die verband tussen die lengte en inhoud het nog ’n voordeel. Dit verseker dat die informasie altyd konstant bly. Dit wil sê dat ons in ’n bepaalde tyd altyd ewe veel sê. Ons kan byvoorbeeld ’n paar lang woorde gebruik. Of ons kan ’n klomp kort woorde sê. Dit maak nie saak wat ons besluit nie – die informatiewe inhou bly dieselfde. Gevolglik het ons spraak ’n gelykmatige ritme. Luisteraars kan ons makliker volg. As die hoeveelheid inligting altyd wissel, sou dit moeilik wees. Ons luisteraars sou nie goed by ons taal kon aanpas nie. Dit sou begrip moeiliker maak. As jy so goed moontlik verstaan wil word, moet jy kort woorde kies. Want kort woorde word beter as langes verstaan. Daarom is die beginsel: Keep It Short and Simple! Kortweg: KISS!